]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:125
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:154
162 #, fuzzy, kde-format
163 #| msgctxt "@action:button"
164 #| msgid "Select Home Location"
165 msgctxt ""
166 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
167 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
168 "string if possible."
169 msgid "Restore to Former Location"
170 msgid_plural "Restore to Former Locations"
171 msgstr[0] "Alege amplasarea Acasă"
172 msgstr[1] "Alege amplasarea Acasă"
173 msgstr[2] "Alege amplasarea Acasă"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
176 #, kde-format
177 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
178 msgid "Create New"
179 msgstr "Creează nou"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:221
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Open Path"
185 msgstr "Deschide calea"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:229
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path in New Tab"
191 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:237
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Window"
197 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:487
200 #, kde-format
201 msgctxt ""
202 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgid "Middle Click"
204 msgstr "Clic mijlociu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:349
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully copied."
210 msgstr "Copiere reușită."
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:352
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully moved."
216 msgstr "Mutare reușită."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:355
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully linked."
222 msgstr "Legare reușită."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:358
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved to trash."
228 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:361
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully renamed."
234 msgstr "Redenumire reușită."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:365
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Created folder."
240 msgstr "Dosar creat."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:440
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Go back"
246 msgstr "Mergi înapoi"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:441
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:whatsthis go back"
251 msgid "Return to the previously viewed folder."
252 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:447
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go forward"
258 msgstr "Mergi înainte"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:448
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
263 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
264 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
267 #, kde-format
268 msgctxt "@title:window"
269 msgid "Confirmation"
270 msgstr "Confirmare"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:642
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgid "&Quit %1"
276 msgstr "&Termină %1"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:644
279 #, kde-format
280 msgid "C&lose Current Tab"
281 msgstr "Închide fi&la curentă"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:653
284 #, kde-format
285 msgid ""
286 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 msgstr ""
288 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
289 "închideți fereastra?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
292 #, kde-format
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "Nu mai întreba"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:693
297 #, kde-format
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:703
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
305 "want to quit?"
306 msgstr ""
307 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:910
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:911
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
321 "dosar."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 msgid "Open %1"
327 msgstr "Deschide %1"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open Preferred Search Tool"
333 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
336 #, kde-format
337 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
338 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
339 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
340 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
341 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
349 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
350 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
353 #, fuzzy, kde-format
354 #| msgctxt "@info"
355 #| msgid ""
356 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
357 #| "this folder."
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
364 "dosar."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
374 "dosar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurează"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "&Fereastră nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
402 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Filă nouă"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
419 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
420 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Adaugă la locuri"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Închide fila"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info"
443 msgid "Close Tab"
444 msgstr "Închide fila"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
451 "the whole window instead."
452 msgstr ""
453 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
454 "aceasta închide întreaga fereastră."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis quit"
459 msgid "This closes this window."
460 msgstr "Aceasta închide fereastra."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
467 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
468 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
469 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
473 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
474 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
475 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
476 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
477 "para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Decupează…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
496 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
497 "din locul inițial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiază…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
515 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Lipește"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
532 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
533 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
534 "vechi."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
556 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
584 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrează…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Arată bara de filtrare"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
614 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
615 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
616 "vizualizare."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Comută bara de filtrare"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrează"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Caută…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Caută fișiere și dosare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
652 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
653 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
654 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
655 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Comută bara de căutare"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Caută"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Alege fișiere și dosare"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Alege"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
696 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
697 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
698 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
699 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
700 "elementele alese acum.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Inversează selecția"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
722 "aveți alese acum."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 msgid "Stash"
746 msgstr "Depozit temporar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
752 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgid "Refresh view"
758 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-kuit-format
762 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 msgid ""
764 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
765 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
766 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
767 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
770 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
771 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
772 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
773 "care e focalizată momentan.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu View"
778 msgid "Stop"
779 msgstr "Oprește"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Stop loading"
785 msgstr "Oprește încărcarea"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
791 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
796 msgid "Editable Location"
797 msgstr "Adresă editabilă"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
804 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
805 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
806 "confirming the edited location."
807 msgstr ""
808 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
809 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
810 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
811 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
827 "introduce rapid altă amplasare."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Desfă închiderea filei"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
852 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
853 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
854 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
855 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
866 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
867 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
868 "configurări pentru aplicații."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Compară fișiere"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
885 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
886 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Deschide terminal"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
903 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
904 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Deschide un terminal aici"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
922 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
923 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Semne de carte"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
943 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
944 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
945 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
946 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
947 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Mergi la fila %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Ultima filă"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Mergi la ultima filă"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Fila următoare"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Mergi la fila următoare"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Fila precedentă"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Mergi la fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1147 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1148 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1149 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1150 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1151 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1152 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1166 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1167 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1168 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1169 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1170 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1171 "fi Konsolă.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Locuri"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Arată locurile ascunse"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1206 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1207 "de a fi ascunse."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1220 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1221 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1222 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1223 "anumit tip.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1240 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1241 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1242 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1243 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1244 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1245 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1246 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1247 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1248 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Focus Places Panel"
1256 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1261 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Arată panourile"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1279 "dosar."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1288 "dosar."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1305 "dosar."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1325 "elemente deja."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1333 "elemente deja."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1343 "în dosarul-destinație."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1353 "dosarul-destinație."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "this folder."
1361 msgstr ""
1362 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1363 "elemente din acest dosar."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1370 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1371 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1372 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1373 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1376 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1377 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1378 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1379 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Închide"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close left view"
1391 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@info"
1396 #| msgid "Close left view"
1397 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1398 msgid "Close Left View"
1399 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1402 #, fuzzy, kde-format
1403 #| msgctxt "@action:inmenu"
1404 #| msgid "Copy to Other View"
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Închide"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1428 #, fuzzy, kde-format
1429 #| msgctxt "@info"
1430 #| msgid "Close right view"
1431 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1432 msgid "Close Right View"
1433 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu"
1438 #| msgid "Copy to Other View"
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Desparte"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Desparte vizualizarea"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1479 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1480 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1481 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1482 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1483 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1484 "emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1500 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1501 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1502 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1503 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1504 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1505 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1506 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1507 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1508 "ascundeți textul.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1527 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1528 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1529 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1530 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1531 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1533 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1534 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1535 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1537 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1549 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1550 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1551 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1562 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1563 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1575 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1576 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1577 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1595 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1596 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1597 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1598 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1599 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1615 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1616 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1617 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1618 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1619 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1620 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1621 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1622 "</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1635 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1636 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1637 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1638 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1654 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1655 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1656 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1657 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1658 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1659 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1661 "spatele comunității KDE.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1672 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1673 "disponibile în limba preferată."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1683 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1696 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1697 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Terminal Panel"
1711 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1714 #, fuzzy, kde-format
1715 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1716 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Places Panel"
1719 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Golește gunoiul"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1749 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1750 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:150
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "&Edit File Type…"
1778 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:154
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Select Items Matching…"
1784 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:159
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect Items Matching…"
1790 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:165
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1795 msgid "Unselect All"
1796 msgstr "Deselectează tot"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:180
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "App&lications"
1802 msgstr "Ap&licații"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:181
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "&Network Folders"
1808 msgstr "Dosare di&n rețea"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:182
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Trash"
1814 msgstr "Gunoi"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:185
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Go"
1819 msgid "Autostart"
1820 msgstr "Pornire automată"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:191
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Find File…"
1826 msgstr "Găsește fișier…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:197
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1831 msgid "Open &Terminal"
1832 msgstr "Deschide &terminalul"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:window"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "Alege"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:449
1841 #, kde-format
1842 msgid "Select all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Unselect"
1849 msgstr "Deselectează"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:454
1852 #, kde-format
1853 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1854 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #: dolphinpart.rc:5
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Edit"
1860 msgstr "&Editare"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1863 #: dolphinpart.rc:15
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Selection"
1867 msgstr "Selecție"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (view)
1870 #: dolphinpart.rc:24
1871 #, kde-format
1872 msgid "&View"
1873 msgstr "&Vizualizare"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (go)
1876 #: dolphinpart.rc:33
1877 #, kde-format
1878 msgid "&Go"
1879 msgstr "&Du-te"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1882 #: dolphinpart.rc:41
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Tools"
1886 msgstr "Unelte"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinpart.rc:51
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Dolphin Toolbar"
1893 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1896 #, kde-format
1897 msgid "Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "File închise recent"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1901 #, kde-format
1902 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1903 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1904
1905 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search for %1 in %2"
1909 msgstr "Caută %1 în %2"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "New Tab"
1915 msgstr "Filă nouă"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Detach Tab"
1921 msgstr "Detașează fila"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Other Tabs"
1927 msgstr "Închide celelalte file"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:159
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@action:inmenu"
1932 msgid "Close Tab"
1933 msgstr "Închide fila"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:161
1936 #, fuzzy, kde-format
1937 #| msgctxt "@action"
1938 #| msgid "Rename %2"
1939 #| msgid_plural "Rename %2"
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Redenumește %2"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, fuzzy, kde-format
1946 #| msgctxt "@action"
1947 #| msgid "Rename %2"
1948 #| msgid_plural "Rename %2"
1949 msgctxt "@title:window for text input"
1950 msgid "Rename Tab"
1951 msgstr "Redenumește %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:180
1954 #, fuzzy, kde-format
1955 #| msgctxt "@info:status"
1956 #| msgid "New name #"
1957 msgid "New tab name:"
1958 msgstr "Nume nou #"
1959
1960 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1961 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1962 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:53
1964 #, fuzzy, kde-format
1965 #| msgid "Location"
1966 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1967 msgid "Location View"
1968 msgstr "Amplasare"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:529
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1975 msgid "%1 | (%2)"
1976 msgstr "%1 | (%2)"
1977
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:533
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1983 msgid "(%1) | %2"
1984 msgstr "(%1) | %2"
1985
1986 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1987 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Location Bar"
1991 msgstr "Bara de amplasare"
1992
1993 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1994 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Main Toolbar"
1998 msgstr "Bara de unelte principală"
1999
2000 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2005 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2006 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2007 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2008 "because following these folders from left to right leads here.</"
2009 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2010 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2011 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2012 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
2015 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
2016 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
2017 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
2018 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
2019 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
2020 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
2021 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
2022 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
2023
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2027 msgid "This folder is not writable for you."
2028 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 msgid ""
2034 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2035 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2036 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2037 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2038 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2039 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2040 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2041 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2042 "find an item.</item></list></para>"
2043 msgstr ""
2044 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
2045 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
2046 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
2047 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
2048 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
2049 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
2050 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
2051 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
2052 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
2053 "list></para>"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2056 #, kde-format
2057 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Loading folder…"
2064 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:progress"
2069 msgid "Sorting…"
2070 msgstr "Se sortează…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2073 #, kde-format
2074 msgid "Search"
2075 msgstr "Caută"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2078 #, kde-format
2079 msgid "Search for %1"
2080 msgstr "Caută %1"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Searching…"
2086 msgstr "Se caută…"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "No items found."
2092 msgstr "Niciun element găsit."
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2098 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid ""
2104 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2105 msgstr ""
2106 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol '%1'"
2112 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Invalid protocol"
2118 msgstr "Protocol nevalid"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info"
2123 msgid "Authorization required to enter this folder."
2124 msgstr ""
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2127 #, kde-kuit-format
2128 msgid ""
2129 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 msgstr ""
2131 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2132
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2137 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2138
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2140 #, kde-format
2141 msgid "Filter…"
2142 msgstr "Filtrează…"
2143
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Hide Filter Bar"
2148 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2149
2150 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@action:inmenu"
2153 msgid "Move to New Folder…"
2154 msgstr "Mută în dosar nou…"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 #| msgid "Forbidden"
2160 msgctxt "@info"
2161 msgid "hidden"
2162 msgstr "Interzis"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2167 msgid ", link to %1 at %2"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2173 msgid ", %1"
2174 msgstr ""
2175
2176 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2177 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2178 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2179 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2180 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2181 #. announcements when read out by a screen reader.
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2185 msgid ", %1 %2"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2192 "filesystem path"
2193 msgid "%1 at location %2"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2205 msgid "in a grid layout in location %1"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2209 #, fuzzy, kde-format
2210 #| msgctxt "@label:textbox"
2211 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2212 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2213 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2214 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2215 msgid_plural ""
2216 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2218 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2219 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227 msgstr[1] ""
2228 msgstr[2] ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "Redenumește %1 element selectat în:"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@item:inmenu"
2242 #| msgid "Hide Section '%1'"
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2256 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2257 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2258
2259 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2260 #, fuzzy, kde-format
2261 #| msgctxt "@label:textbox"
2262 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2263 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2268 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2269 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2270
2271 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2274 #| msgid "Selection Mode"
2275 msgctxt "accessibility announcement"
2276 msgid "Selection mode enabled"
2277 msgstr "Regim de alegere"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2282 #| msgid "Selection Mode"
2283 msgctxt "accessibility announcement"
2284 msgid "Selection mode disabled"
2285 msgstr "Regim de alegere"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2290 msgid "\"%1\""
2291 msgstr "„%1”"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2297 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2298 msgstr "„%1” și „%2”"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2306 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2312 "folders."
2313 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2314 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2320 "files/folders."
2321 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2322 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2327 msgid "One Selected File"
2328 msgid_plural "%1 Selected Files"
2329 msgstr[0] "Un fișier ales"
2330 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2331 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2337 msgid "One Selected Folder"
2338 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2339 msgstr[0] "Un dosar ales"
2340 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2341 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2347 "folders."
2348 msgid "One Selected Item"
2349 msgid_plural "%1 Selected Items"
2350 msgstr[0] "Un element ales"
2351 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2352 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One File"
2358 msgid_plural "%1 Files"
2359 msgstr[0] "Un fișier"
2360 msgstr[1] "%1 fișiere"
2361 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2366 msgid "One Folder"
2367 msgid_plural "%1 Folders"
2368 msgstr[0] "Un dosar"
2369 msgstr[1] "%1 dosare"
2370 msgstr[2] "%1 de dosare"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid "One Item"
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un element"
2379 msgstr[1] "%1 elemente"
2380 msgstr[2] "%1 de elemente"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intable"
2385 msgid "%1 item"
2386 msgid_plural "%1 items"
2387 msgstr[0] "%1 element"
2388 msgstr[1] "%1 elemente"
2389 msgstr[2] "%1 de elemente"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "width × height"
2394 msgid "%1 × %2"
2395 msgstr "%1 × %2"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2400 msgid "0 - 9"
2401 msgstr "0 - 9"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group"
2406 msgid "Others"
2407 msgstr "Altele"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Folders"
2413 msgstr "Dosare"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Size"
2418 msgid "Small"
2419 msgstr "Mică"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Size"
2424 msgid "Medium"
2425 msgstr "Medie"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Size"
2430 msgid "Big"
2431 msgstr "Mare"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Today"
2437 msgstr "Azi"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Yesterday"
2443 msgstr "Ieri"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2448 msgid "dddd"
2449 msgstr "zzzz"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "One Week Ago"
2462 msgstr "Acum o săptămână"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@title:group Date"
2467 msgid "Two Weeks Ago"
2468 msgstr "Acum două săptămâni"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "Three Weeks Ago"
2474 msgstr "Acum trei săptămâni"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Earlier this Month"
2480 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2504 "current locale, and yyyy is full year number."
2505 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2512 "@title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 # Keep the single quotes as they are here
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2525 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 # Keep the single quotes as they are here
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2540 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2541 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2542 "text that should not be formatted as a date"
2543 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2544 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2550 "context @title:group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 # Keep the single quotes as they are here
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 # Keep the single quotes as they are here
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2582 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2596 "and yyyy is full year number"
2597 msgid "MMMM, yyyy"
2598 msgstr "MMMM, yyyy"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2604 "group Date"
2605 msgid "%1"
2606 msgstr "%1"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2612 msgid "Read, "
2613 msgstr "Citire, "
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Write, "
2620 msgstr "Scriere, "
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Execute, "
2627 msgstr "Execuție, "
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Forbidden"
2634 msgstr "Interzis"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2639 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2640 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Name"
2645 msgstr "Denumire"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Size"
2650 msgstr "Dimensiune"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Modified"
2655 msgstr "Modificat"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@tooltip"
2660 msgid "The date format can be selected in settings."
2661 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Created"
2666 msgstr "Creat"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Accessed"
2671 msgstr "Accesat"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Type"
2676 msgstr "Tip"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Rating"
2681 msgstr "Evaluare"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Tags"
2686 msgstr "Marcaje"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Comment"
2691 msgstr "Comentariu"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Title"
2696 msgstr "Titlu"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Document"
2703 msgstr "Document"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Author"
2708 msgstr "Autor"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Publisher"
2713 msgstr "Emitent"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Page Count"
2718 msgstr "Număr de pagini"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Word Count"
2723 msgstr "Număr de cuvinte"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Line Count"
2728 msgstr "Număr de linii"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Date Photographed"
2733 msgstr "Data fotografierii"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Image"
2740 msgstr "Imagine"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 msgctxt "@label width x height"
2744 msgid "Dimensions"
2745 msgstr "Dimensiuni"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Width"
2750 msgstr "Lățime"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Height"
2755 msgstr "Înălțime"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Orientation"
2760 msgstr "Orientare"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Artist"
2765 msgstr "Interpret"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Audio"
2773 msgstr "Audio"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Genre"
2778 msgstr "Gen"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Album"
2783 msgstr "Album"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Duration"
2788 msgstr "Durată"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Bitrate"
2793 msgstr "Rată de biți"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Track"
2798 msgstr "Pistă"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Release Year"
2803 msgstr "Anul lansării"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Aspect Ratio"
2808 msgstr "Raport de aspect"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Video"
2814 msgstr "Video"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Frame Rate"
2819 msgstr "Frecvență cadre"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Path"
2824 msgstr "Cale"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Other"
2832 msgstr "Altele"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "File Extension"
2837 msgstr "Extensie de fișier"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Deletion Time"
2842 msgstr "Data ștergerii"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Link Destination"
2847 msgstr "Destinația legăturii"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Downloaded From"
2852 msgstr "Descărcat de la"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Permissions"
2857 msgstr "Permisiuni"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2860 msgctxt "@tooltip"
2861 msgid ""
2862 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2863 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2864 msgstr ""
2865 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2866 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2867
2868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "Owner"
2871 msgstr "Proprietar"
2872
2873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2874 msgctxt "@label"
2875 msgid "User Group"
2876 msgstr "Grup utilizator"
2877
2878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:status"
2881 msgid "Unknown error."
2882 msgstr "Eroare necunoscută."
2883
2884 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@accessible rating"
2887 msgid "%1 and a half stars"
2888 msgid_plural "%1 and a half stars"
2889 msgstr[0] ""
2890 msgstr[1] ""
2891 msgstr[2] ""
2892
2893 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@accessible rating"
2896 msgid "%1 star"
2897 msgid_plural "%1 stars"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900 msgstr[2] ""
2901
2902 #: main.cpp:61
2903 #, kde-kuit-format
2904 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2905 msgid ""
2906 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2907 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: main.cpp:95
2911 #, kde-format
2912 msgid "Dolphin"
2913 msgstr "Dolphin"
2914
2915 #: main.cpp:97
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@title"
2918 msgid "File Manager"
2919 msgstr "Gestionar de fișiere"
2920
2921 #: main.cpp:99
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:credit"
2924 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2927 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2928
2929 #: main.cpp:101
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Felix Ernst"
2933 msgstr "Felix Ernst"
2934
2935 #: main.cpp:102
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2939 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2940
2941 #: main.cpp:104
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Méven Car"
2945 msgstr "Méven Car"
2946
2947 #: main.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2951 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2952
2953 #: main.cpp:107
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Elvis Angelaccio"
2957 msgstr "Elvis Angelaccio"
2958
2959 #: main.cpp:108
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2963 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2964
2965 #: main.cpp:110
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Emmanuel Pescosta"
2969 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2970
2971 #: main.cpp:111
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2975 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2976
2977 #: main.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Frank Reininghaus"
2981 msgstr "Frank Reininghaus"
2982
2983 #: main.cpp:114
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2987 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2988
2989 #: main.cpp:116
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Peter Penz"
2993 msgstr "Peter Penz"
2994
2995 #: main.cpp:117
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2999 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
3000
3001 #: main.cpp:119
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Sebastian Trüg"
3005 msgstr "Sebastian Trüg"
3006
3007 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3008 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Developer"
3012 msgstr "Dezvoltator"
3013
3014 #: main.cpp:120
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "David Faure"
3018 msgstr "David Faure"
3019
3020 #: main.cpp:121
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Aaron J. Seigo"
3024 msgstr "Aaron J. Seigo"
3025
3026 #: main.cpp:122
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Rafael Fernández López"
3030 msgstr "Rafael Fernández López"
3031
3032 #: main.cpp:123
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Kevin Ottens"
3036 msgstr "Kevin Ottens"
3037
3038 #: main.cpp:124
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Holger Freyther"
3042 msgstr "Holger Freyther"
3043
3044 #: main.cpp:125
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Max Blazejak"
3048 msgstr "Max Blazejak"
3049
3050 #: main.cpp:126
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Michael Austin"
3054 msgstr "Michael Austin"
3055
3056 #: main.cpp:126
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Documentation"
3060 msgstr "Documentație"
3061
3062 #: main.cpp:137
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3066 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
3067
3068 #: main.cpp:139
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3072 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
3073
3074 #: main.cpp:140
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3078 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
3079
3080 #: main.cpp:142
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: main.cpp:144
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3090 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
3091
3092 #: main.cpp:145
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Document to open"
3096 msgstr "Document de deschis"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3100 #, kde-format
3101 msgid "Hidden files shown"
3102 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3105 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3106 #, kde-format
3107 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3108 msgstr ""
3109 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3112 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3113 #, kde-format
3114 msgid "Automatic scrolling"
3115 msgstr "Derulare automată"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Cut"
3121 msgstr "Decupează"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Copy"
3127 msgstr "Copiere"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Rename…"
3133 msgstr "Redenumește…"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Move to Trash"
3139 msgstr "Mută la gunoi"
3140
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Șterge"
3146
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Show Hidden Files"
3151 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3152
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Limit to Home Directory"
3157 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3158
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgid "Automatic Scrolling"
3163 msgstr "Derulare automată"
3164
3165 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Properties"
3169 msgstr "Proprietăți"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Previews shown"
3175 msgstr "Previzualizări afișate"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3179 #, kde-format
3180 msgid "Auto-Play media files"
3181 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show item on hover"
3187 msgstr "Arată elementul la planare"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3190 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3191 #, kde-format
3192 msgid "Date display format"
3193 msgstr "Format afișare dată"
3194
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Preview"
3199 msgstr "Previzualizează"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Auto-Play media files"
3205 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Show item on hover"
3211 msgstr "Arată elementul la planare"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure…"
3217 msgstr "Configurează…"
3218
3219 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:inmenu"
3222 msgid "Condensed Date"
3223 msgstr "Dată condensată"
3224
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@label::textbox"
3228 msgid "Select which data should be shown:"
3229 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3230
3231 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "%1 item selected"
3235 msgid_plural "%1 items selected"
3236 msgstr[0] "%1 element ales"
3237 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3238 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3239
3240 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3241 #, kde-format
3242 msgid "play"
3243 msgstr "redă"
3244
3245 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3246 #, kde-format
3247 msgid "pause"
3248 msgstr "pauză"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3251 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3252 #, kde-format
3253 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3254 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3255
3256 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:inmenu"
3259 msgid "Configure Trash…"
3260 msgstr "Configurează gunoiul…"
3261
3262 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3263 #, kde-format
3264 msgid ""
3265 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3266 "and then reopen the panel."
3267 msgstr ""
3268 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3269 "și deschideți iar panoul."
3270
3271 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3272 #, kde-format
3273 msgid "Install Konsole"
3274 msgstr "Instalează Konsolă"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3277 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3278 #, kde-format
3279 msgid "Location"
3280 msgstr "Amplasare"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3283 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3284 #, kde-format
3285 msgid "What"
3286 msgstr "Ce"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Type"
3292 msgstr "Orice tip"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Folders"
3298 msgstr "Dosare"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Documents"
3304 msgstr "Documente"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Images"
3310 msgstr "Imagini"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "Audio Files"
3316 msgstr "Fișiere audio"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Videos"
3322 msgstr "Videoclipuri"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Date"
3328 msgstr "Orice dată"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Today"
3334 msgstr "Azi"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "Yesterday"
3340 msgstr "Ieri"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "This Week"
3346 msgstr "Săptămâna aceasta"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "This Month"
3352 msgstr "Luna aceasta"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "This Year"
3358 msgstr "Anul acesta"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Any Rating"
3364 msgstr "Orice evaluare"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3369 msgid "1 or more"
3370 msgstr "1 sau mai mult"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3375 msgid "2 or more"
3376 msgstr "2 sau mai mult"
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3381 msgid "3 or more"
3382 msgstr "3 sau mai mult"
3383
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3387 msgid "4 or more"
3388 msgstr "4 sau mai mult"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3393 msgid "Highest Rating"
3394 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:inmenu"
3399 msgid "Clear Selection"
3400 msgstr "Curăță selecția"
3401
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "String list separator"
3405 msgid ", "
3406 msgstr ", "
3407
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3411 msgid "Tag: %2"
3412 msgid_plural "Tags: %2"
3413 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3414 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3415 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3416
3417 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Add Tags"
3421 msgstr "Adaugă marcaje"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here (%1)"
3427 msgstr "De aici (%1)"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3433 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3439 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:tooltip"
3444 msgid "Quit searching"
3445 msgstr "Oprește căutarea"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "action:button"
3450 msgid "Filename"
3451 msgstr "Denumire fișier"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Content"
3457 msgstr "Conținut"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "From Here"
3463 msgstr "De aici"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Your files"
3469 msgstr "Fișierele tale"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Search in your home directory"
3475 msgstr "Caută în dosarul personal"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3478 #, kde-format
3479 msgid "Open %1"
3480 msgstr "Deschide %1"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3483 #, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3486 "user entered."
3487 msgid "Query Results from '%1'"
3488 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3494 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Copying"
3504 msgstr "Renunță la copiere"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3510 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3511
3512 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3517 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3522 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3523 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Cutting"
3530 msgstr "Renunță la decupare"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3535 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3536 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3537
3538 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Cancel"
3545 msgstr "Renunță"
3546
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3550 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3551 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3552
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action:button"
3557 msgid "Cancel Duplicating"
3558 msgstr "Renunță la duplicare"
3559
3560 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3561 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action keep short"
3565 msgid "More"
3566 msgstr "Mai multe"
3567
3568 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3572 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3573 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3574
3575 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Cancel Moving"
3580 msgstr "Renunță la mutare"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3586 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgid ""
3591 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3592 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3593 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3594 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3595 "para>"
3596 msgstr ""
3597 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3598 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3599 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3600 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3603 #, kde-format
3604 msgctxt ""
3605 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3606 msgid "Paste from Clipboard"
3607 msgstr "Lipește din clipboard"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3612 msgid "Dismiss This Reminder"
3613 msgstr "Închide acest sfat"
3614
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3618 msgid "Don't Remind Me Again"
3619 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3620
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3624 msgid ""
3625 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3626 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3627 msgstr ""
3628 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3629 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action:button"
3635 msgid "Cancel Renaming"
3636 msgstr "Renunță la redenumire"
3637
3638 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3639 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3640 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3641 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3642 #. and a fallback will be used.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action"
3646 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3647 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3648 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3649 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3650 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3663 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3664 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3675 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3676 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3677 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3678 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3679
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action"
3688 msgid "Permanently Delete %2"
3689 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3690 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3691 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3692 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "Duplică %2"
3705 msgstr[1] "Duplică %2"
3706 msgstr[2] "Duplică %2"
3707
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action"
3716 msgid "Move %2 to the Trash"
3717 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3718 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3719 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3720 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3721
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action"
3730 msgid "Rename %2"
3731 msgid_plural "Rename %2"
3732 msgstr[0] "Redenumește %2"
3733 msgstr[1] "Redenumește %2"
3734 msgstr[2] "Redenumește %2"
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3740 msgstr ""
3741 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3742 "deselecta."
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode"
3748 msgstr "Regim de alegere"
3749
3750 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 #, fuzzy, kde-kuit-format
3752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3753 #| msgid ""
3754 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3755 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3756 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3757 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3758 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3759 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3760 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3761 #| "the current selection.</para>"
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3765 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3766 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3767 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3768 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3769 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3770 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3771 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3772 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3773 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3774 "the current selection.</para>"
3775 msgstr ""
3776 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3777 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3778 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3779 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3780 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3781 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3782 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3783 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3784
3785 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Exit Selection Mode"
3789 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label:textbox"
3794 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3795 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3796
3797 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label:textbox"
3800 msgid "Search…"
3801 msgstr "Caută…"
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Download New Services…"
3807 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3808
3809 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info"
3812 msgid ""
3813 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3814 "settings."
3815 msgstr ""
3816 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3817 "control al versiunilor."
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info"
3822 msgid "Restart now?"
3823 msgstr "Reporniți acum?"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "Delete"
3829 msgstr "Șterge"
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check"
3834 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3835 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3836
3837 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@item:inmenu"
3840 msgid "%1: %2"
3841 msgstr "%1: %2"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3844 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3846 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3848 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use system font"
3851 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3854 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3858 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgid "Icon size"
3861 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3865 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3866 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3867 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3868 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3869 #, kde-format
3870 msgid "Preview size"
3871 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3874 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3875 #, kde-format
3876 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3877 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3881 #, kde-format
3882 msgid "How we display the size of directories"
3883 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show the content count"
3889 msgstr "Arată numărul conținutului"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show the content size"
3895 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3898 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3899 #, kde-format
3900 msgid "Do not show any directory size"
3901 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3904 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3905 #, kde-format
3906 msgid "Recursive directory size limit"
3907 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3910 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3911 #, kde-format
3912 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3913 msgstr ""
3914 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3918 #, kde-format
3919 msgid "Permissions style format"
3920 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3926 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3932 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3938 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3944 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3950 msgstr ""
3951 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3954 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3957 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3960 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3963 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3966 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3967 #, kde-format
3968 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3969 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3972 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3975 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3981 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3987 msgstr ""
3988 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3991 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3992 #, kde-format
3993 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3994 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Position of columns"
4000 msgstr "Poziția coloanelor"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4004 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgid "Side Padding"
4006 msgid "Left side padding"
4007 msgstr "Umplutură laterală"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "Side Padding"
4013 msgid "Right side padding"
4014 msgstr "Umplutură laterală"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4017 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4018 #, kde-format
4019 msgid "Highlight entire row"
4020 msgstr "Evidențiază tot rândul"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4024 #, kde-format
4025 msgid "Expandable folders"
4026 msgstr "Dosare desfășurabile"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Hidden files shown"
4033 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4041 "will be shown in the file view."
4042 msgstr ""
4043 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
4044 "cu „.”, vor fi afișate."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Version"
4051 msgstr "Versiune"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4058 msgstr ""
4059 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "View Mode"
4066 msgstr "Regim vizualizare"
4067
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4072 msgid ""
4073 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4074 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4075 msgstr ""
4076 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
4077 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Previews shown"
4084 msgstr "Previzualizări afișate"
4085
4086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@info:whatsthis"
4090 msgid ""
4091 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4092 "icon."
4093 msgstr ""
4094 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
4095 "afișată ca pictogramă."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label"
4101 msgid "Grouped Sorting"
4102 msgstr "Sortare pe grupuri"
4103
4104 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info:whatsthis"
4108 msgid ""
4109 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4110 msgstr ""
4111 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
4112 "grupuri."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label"
4118 msgid "Sort files by"
4119 msgstr "Sortare fișiere după"
4120
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid ""
4126 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4127 "performed on."
4128 msgstr ""
4129 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
4130 "se face sortarea."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label"
4136 msgid "Order in which to sort files"
4137 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4144 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@label"
4150 msgid "Show hidden files and folders last"
4151 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Visible roles"
4158 msgstr "Roluri vizibile"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label"
4164 msgid "Header column widths"
4165 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Properties last changed"
4172 msgstr "Proprietăți modificate la"
4173
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4179 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Additional Information"
4186 msgstr "Informații suplimentare"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4190 #, kde-format
4191 msgid "Select Action"
4192 msgstr "Alege acțiunea"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4196 #, kde-format
4197 msgid "Custom Action"
4198 msgstr "Acțiune personalizată"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the URL be editable for the user"
4204 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4210 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4214 #, kde-format
4215 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4216 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4220 #, kde-format
4221 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4222 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4229 "instance"
4230 msgstr ""
4231 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4232 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4236 #, kde-format
4237 msgid ""
4238 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4239 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4240 "were removed/renamed ...etc"
4241 msgstr ""
4242 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4243 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4244 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4248 #, kde-format
4249 msgid ""
4250 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4251 "UI)"
4252 msgstr ""
4253 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4254 "este vizibilă în interfața grafică)"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4258 #, kde-format
4259 msgid "Home URL"
4260 msgstr "URL-ul Acasă"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4264 #, kde-format
4265 msgid "Remember open folders and tabs"
4266 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4270 #, kde-format
4271 msgid "Place two views side by side"
4272 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4276 #, kde-format
4277 msgid "Should the filter bar be shown"
4278 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4284 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4288 #, kde-format
4289 msgid "Browse through archives"
4290 msgstr "Răsfoire arhive"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4294 #, kde-format
4295 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4296 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4303 "running in the Terminal panel."
4304 msgstr ""
4305 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4306 "Terminal."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4310 #, kde-format
4311 msgid "Rename single items inline"
4312 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4316 #, kde-format
4317 msgid "Show selection toggle"
4318 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4325 "mode bottom bar."
4326 msgstr ""
4327 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4328 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, kde-format
4339 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4340 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4344 #, kde-format
4345 msgid "New tab will be open after last one"
4346 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show item information on hover"
4352 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4356 #, kde-format
4357 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4358 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4362 #, kde-format
4363 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4364 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4368 #, kde-format
4369 msgid "Show the statusbar"
4370 msgstr "Arată bara de stare"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4374 #, kde-format
4375 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4376 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4380 #, kde-format
4381 msgid "Show the space information in the statusbar"
4382 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4386 #, kde-format
4387 msgid "Lock the layout of the panels"
4388 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4392 #, kde-format
4393 msgid "Enlarge Small Previews"
4394 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4401 "items"
4402 msgstr ""
4403 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4404 "registru de sortare a elementelor"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4408 #, kde-format
4409 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4410 msgstr ""
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4414 #, kde-format
4415 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4416 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4420 #, kde-format
4421 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4422 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4425 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4426 #, kde-format
4427 msgid "Text width index"
4428 msgstr "Index de lățime a textului"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4432 #, kde-format
4433 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4434 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4437 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4438 #, kde-format
4439 msgid "Enabled plugins"
4440 msgstr "Module activate"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Configure"
4446 msgstr "Configurează"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group Interface settings"
4451 msgid "Interface"
4452 msgstr "Interfață"
4453
4454 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "View"
4458 msgstr "Vizualizare"
4459
4460 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Context Menu"
4464 msgstr "Meniu contextual"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Trash"
4470 msgstr "Gunoi"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "User Feedback"
4476 msgstr "Reacții utilizator"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4482 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4485 #, kde-format
4486 msgid "Warning"
4487 msgstr "Avertisment"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4493 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4498 msgid "Moving files or folders to trash"
4499 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4504 msgid "Emptying trash"
4505 msgstr "Se golește gunoiul"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4510 msgid "Deleting files or folders"
4511 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4517 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4522 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4523 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4528 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4529 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4534 msgid "Opening many folders at once"
4535 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4540 msgid "Opening many terminals at once"
4541 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4546 msgid "Switching to act as an administrator"
4547 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "When opening an executable file:"
4553 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4556 #, kde-format
4557 msgid "Always ask"
4558 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4561 #, kde-format
4562 msgid "Open in application"
4563 msgstr "Deschide în aplicație"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4566 #, kde-format
4567 msgid "Run script"
4568 msgstr "Rulează script"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4573 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4574 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4577 #, fuzzy, kde-format
4578 #| msgctxt "@label:textbox"
4579 #| msgid "Show on startup:"
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Show home location on startup"
4582 msgstr "Arată la pornire:"
4583
4584 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4586 #, fuzzy, kde-format
4587 #| msgctxt "@info:status"
4588 #| msgid "The location is empty."
4589 msgctxt "@info:placeholder"
4590 msgid "Enter home location path"
4591 msgstr "Amplasarea este goală."
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:button"
4596 msgid "Select Home Location"
4597 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:button"
4602 msgid "Use Current Location"
4603 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@action:button"
4608 msgid "Use Default Location"
4609 msgstr "Folosește locul implicit"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:textbox"
4614 msgid "Show on startup:"
4615 msgstr "Arată la pornire:"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:checkbox"
4620 msgid "Opening Folders:"
4621 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4626 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4627 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:checkbox"
4632 msgid "Window:"
4633 msgstr "Fereastră:"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4638 msgid "Show full path in title bar"
4639 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4644 msgid "Show filter bar"
4645 msgstr "Arată bara de filtrare"
4646
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "After current tab"
4651 msgstr "După fila actuală"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "At end of tab bar"
4657 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Open new tabs: "
4663 msgstr "Deschide file noi: "
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Split view: "
4669 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:check split view panes"
4674 msgid "Switch between views with Tab key"
4675 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4681 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4684 #, kde-format
4685 msgid ""
4686 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4687 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4688 msgstr ""
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4691 #, kde-format
4692 msgid "New windows:"
4693 msgstr "Ferestre noi:"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Begin in split view mode"
4699 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info"
4704 msgid ""
4705 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4706 "be applied."
4707 msgstr ""
4708 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4709 "aplicată."
4710
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4714 msgid "Folders && Tabs"
4715 msgstr "Dosare și file"
4716
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4718 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4721 msgid "Previews"
4722 msgstr "Previzualizări"
4723
4724 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4728 msgid "Confirmations"
4729 msgstr "Confirmări"
4730
4731 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4734 msgid "Panels"
4735 msgstr "Panouri"
4736
4737 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4740 msgid "Status && Location bars"
4741 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show previews"
4747 msgstr "Arată previzualizări"
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Auto-play media files"
4753 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Show item on hover"
4759 msgstr "Arată elementul la planare"
4760
4761 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4765 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4766
4767 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4771 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4772
4773 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Information Panel:"
4777 msgstr "Panou informativ:"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4784 "pressing the right mouse button on a panel."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Show previews in the view for:"
4791 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4792
4793 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4794 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4795 #. or "Show previews for [files of any size]".
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:spinbox"
4800 msgid "Show previews for"
4801 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4802
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4804 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4805 #, kde-format
4806 msgctxt ""
4807 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4808 "MiB]'"
4809 msgid "files below "
4810 msgstr "fișiere sub "
4811
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4816 msgid " MiB"
4817 msgstr " MiO"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4822 msgid "files of any size"
4823 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4824
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4828 msgid "no file"
4829 msgstr "niciun fișier"
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show previews for folders"
4835 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info"
4840 msgid ""
4841 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4842 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4843 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4844 "metered connections.</para>"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Local storage:"
4851 msgstr "Stocare locală:"
4852
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Remote storage:"
4857 msgstr "Stocare distantă:"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show status bar"
4863 msgstr "Arată bara de stare"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show zoom slider"
4869 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@option:check"
4874 msgid "Show space information"
4875 msgstr "Informații despre spațiu"
4876
4877 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Status Bar: "
4881 msgstr "Bară de stare: "
4882
4883 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4886 msgid "Make location bar editable"
4887 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4888
4889 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4890 #, kde-format
4891 msgid "Location bar:"
4892 msgstr "Bara de amplasare:"
4893
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4897 msgid "Show full path inside location bar"
4898 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4899
4900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4903 msgid "Behavior"
4904 msgstr "Comportament"
4905
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab"
4910 msgid "Icons"
4911 msgstr "Pictograme"
4912
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab"
4917 msgid "Compact"
4918 msgstr "Compact"
4919
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab"
4924 msgid "Details"
4925 msgstr "Detalii"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Natural"
4931 msgstr "Naturală"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4937 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4943 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Sorting mode: "
4949 msgstr "Regim de sortare: "
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio"
4954 msgid "Show number of items"
4955 msgstr "Arată numărul de elemente"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "option:radio"
4960 msgid "Show size of contents, up to "
4961 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio"
4966 msgid "Show no size"
4967 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgid " level deep"
4972 msgid_plural " levels deep"
4973 msgstr[0] " nivel adâncime"
4974 msgstr[1] " nivele adâncime"
4975 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:group"
4980 msgid "Folder size:"
4981 msgstr "Dimensiune dosar:"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as in relative date"
4986 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4987 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4992 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4993 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Date style:"
4999 msgstr "Stilul datei:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5004 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5005 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as numeric style"
5010 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5011 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio as combined style"
5016 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5017 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Permissions style:"
5023 msgstr "Stilul permisiunilor:"
5024
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5028 msgid "System Font"
5029 msgstr "Font de sistem"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5034 msgid "Custom Font"
5035 msgstr "Font personalizat"
5036
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:button Choose font"
5040 msgid "Choose…"
5041 msgstr "Alege…"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:radio"
5046 msgid "Use common display style for all folders"
5047 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
5048
5049 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5050 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid ""
5055 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5056 "custom display style."
5057 msgstr ""
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio"
5062 msgid "Remember display style for each folder"
5063 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid ""
5069 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5070 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5071 msgstr ""
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Display style: "
5077 msgstr "Stilul afișării: "
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@option:check"
5082 msgid "Open archives as folder"
5083 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:check"
5088 msgid "Open folders during drag operations"
5089 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Browsing: "
5095 msgstr "Navigare: "
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@option:check"
5100 msgid "Show item information on hover"
5101 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@title:group"
5107 msgid "Miscellaneous: "
5108 msgstr "Diverse: "
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show selection marker"
5114 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "option:check"
5119 msgid "Rename single items inline"
5120 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5123 #, kde-format
5124 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5125 msgstr ""
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:check"
5130 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5137 msgid ""
5138 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5139 "%1"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5143 #, kde-format
5144 msgctxt ""
5145 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5146 "background setting"
5147 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5148 msgstr ""
5149
5150 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5154 msgid "Nothing"
5155 msgstr "Nimic"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5160 msgid "Custom Command"
5161 msgstr "Comandă personalizată"
5162
5163 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5164 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5165 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5166 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Double-click triggers"
5171 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Background: "
5177 msgstr "Fundal: "
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5180 #, kde-format
5181 msgctxt ""
5182 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5183 "background setting"
5184 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5190 msgid "Command…"
5191 msgstr "Comandă…"
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label"
5196 msgid ""
5197 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Generale"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5209 msgid "Content Display"
5210 msgstr "Afișare conținut"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Default icon size:"
5216 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Preview icon size:"
5222 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label font:"
5228 msgstr "Font pentru etichete:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Small"
5234 msgstr "Mică"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5239 msgid "Medium"
5240 msgstr "Medie"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5245 msgid "Large"
5246 msgstr "Mare"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 msgid "Huge"
5252 msgstr "Imensă"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Label width:"
5258 msgstr "Lățime etichete:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Nelimitat"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "1"
5270 msgstr "1"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "2"
5276 msgstr "2"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgid "3"
5282 msgstr "3"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 msgid "4"
5288 msgstr "4"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 msgid "5"
5294 msgstr "5"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum lines:"
5300 msgstr "Maximum de linii:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Unlimited"
5306 msgstr "Nelimitată"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5311 msgid "Small"
5312 msgstr "Mică"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5317 msgid "Medium"
5318 msgstr "Medie"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgid "Large"
5324 msgstr "Mare"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Maximum width:"
5330 msgstr "Lățimea maximă:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Expandable"
5336 msgstr "Desfășurabile"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:checkbox"
5341 msgid "Folders:"
5342 msgstr "Dosare:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5347 msgid "By clicking anywhere on the row"
5348 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking on icon or name"
5354 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5355
5356 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Open files and folders:"
5361 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:tooltip"
5367 msgid "Size: 1 pixel"
5368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5369 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5370 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5371 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:window"
5376 msgid "View Display Style"
5377 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5382 msgid "Icons"
5383 msgstr "Pictograme"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@item:inlistbox"
5388 msgid "Compact"
5389 msgstr "Compact"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@item:inlistbox"
5394 msgid "Details"
5395 msgstr "Detalii"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5400 msgid "Ascending"
5401 msgstr "Crescător"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5406 msgid "Descending"
5407 msgstr "Descrescător"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show folders first"
5413 msgstr "Arată întâi dosarele"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show hidden files last"
5419 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show preview"
5425 msgstr "Arată previzualizare"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show in groups"
5431 msgstr "Arată în grupuri"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Show hidden files"
5437 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Additional Information"
5443 msgstr "Informații suplimentare"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5446 #, kde-format
5447 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5448 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "View mode:"
5454 msgstr "Regim vizualizare:"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@label:listbox"
5459 msgid "Sorting:"
5460 msgstr "Sortează:"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5463 #, kde-format
5464 msgid "View options:"
5465 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5470 msgid "Current folder"
5471 msgstr "Dosarul actual"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5476 msgid "Current folder and sub-folders"
5477 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5482 msgid "All folders"
5483 msgstr "Toate dosarele"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@title:group"
5488 msgid "Apply to:"
5489 msgstr "Aplică la:"
5490
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:check"
5494 msgid "Use as default view settings"
5495 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5496
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info"
5500 msgid ""
5501 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5502 "continue?"
5503 msgstr ""
5504 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5511 msgstr ""
5512 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5513
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@title:window"
5517 msgid "Applying View Properties"
5518 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5519
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:progress"
5523 msgid "Counting folders: %1"
5524 msgstr "Se numără dosare: %1"
5525
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:progress"
5529 msgid "Folders: %1"
5530 msgstr "Dosare: %1"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5535 msgid "Zoom:"
5536 msgstr "Apropiere:"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5539 #, kde-format
5540 msgid "Zoom"
5541 msgstr "Apropiere"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5546 msgid "Sets the size of the file icons."
5547 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5550 #, kde-format
5551 msgid "Stop"
5552 msgstr "Oprește"
5553
5554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@tooltip"
5557 msgid "Stop loading"
5558 msgstr "Oprește încărcarea"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5561 #, kde-kuit-format
5562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5563 msgid ""
5564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5570 "device.</item></list></para>"
5571 msgstr ""
5572 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5573 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5574 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5575 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5576 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5577 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5578 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5579
5580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu"
5583 msgid "Show Zoom Slider"
5584 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5585
5586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu"
5589 msgid "Show Space Information"
5590 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5593 #, kde-format
5594 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5595 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5596
5597 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5598 #, kde-format
5599 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5600 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5603 #, kde-format
5604 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5605 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5608 #, kde-format
5609 msgid "KDiskFree"
5610 msgstr "KDiskFree"
5611
5612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5616 msgstr ""
5617
5618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "Installing Filelight…"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status Free disk space"
5627 msgid "%1 free"
5628 msgstr "%1 liberi"
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5633 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5634 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5635
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5639 msgid ""
5640 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5641 "Press to manage disk space usage."
5642 msgstr ""
5643 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5644 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@title"
5649 msgid "Free Up Disk Space"
5650 msgstr ""
5651
5652 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@title"
5656 msgid ""
5657 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5658 "identify big files and folders.</para>"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:button"
5664 msgid "Install Filelight…"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5668 #, kde-format
5669 msgid "Trash Emptied"
5670 msgstr "Gunoi golit"
5671
5672 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5673 #, kde-format
5674 msgid "The Trash was emptied."
5675 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5676
5677 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 msgid "Places"
5681 msgstr "Locuri"
5682
5683 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5686 msgid "Count of available Network Shares"
5687 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5688
5689 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5692 msgid "Settings"
5693 msgstr "Configurări"
5694
5695 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5698 msgid "A subset of Dolphin settings."
5699 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5700
5701 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5702 #, kde-format
5703 msgid "Select Remote Charset"
5704 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5705
5706 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5707 #, kde-format
5708 msgid "Default"
5709 msgstr "Implicit"
5710
5711 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5712 #, kde-format
5713 msgid "Reload"
5714 msgstr "Reîncarcă"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:666
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status"
5719 msgid "1 folder selected"
5720 msgid_plural "%1 folders selected"
5721 msgstr[0] "1 dosar ales"
5722 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5723 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:667
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 file selected"
5729 msgid_plural "%1 files selected"
5730 msgstr[0] "1 fișier ales"
5731 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5732 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:669
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:status"
5737 msgid "1 folder"
5738 msgid_plural "%1 folders"
5739 msgstr[0] "1 dosar"
5740 msgstr[1] "%1 dosare"
5741 msgstr[2] "%1 de dosare"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:670
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "1 file"
5747 msgid_plural "%1 files"
5748 msgstr[0] "1 fișier"
5749 msgstr[1] "%1 fișiere"
5750 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:674
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5755 msgid "%1, %2 (%3)"
5756 msgstr "%1, %2 (%3)"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:676
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:status files (size)"
5761 msgid "%1 (%2)"
5762 msgstr "%1 (%2)"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:680
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:status"
5767 msgid "0 folders, 0 files"
5768 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "<filename> copy"
5773 msgid "%1 copy"
5774 msgstr "Copiere %1"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1105
5777 #, kde-format
5778 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5779 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5780 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5781 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5782 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1110
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:button"
5787 msgid "Open %1 Item"
5788 msgid_plural "Open %1 Items"
5789 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5790 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5791 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:1240
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu"
5796 msgid "Side Padding"
5797 msgstr "Umplutură laterală"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:1244
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu"
5802 msgid "Automatic Column Widths"
5803 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:1249
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu"
5808 msgid "Custom Column Widths"
5809 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:1860
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "Trash operation completed."
5815 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:1870
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "Delete operation completed."
5821 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2030
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Rename and Hide"
5827 msgstr "Redenumește și ascunde"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2034
5830 #, kde-format
5831 msgid ""
5832 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5833 "Do you still want to rename it?"
5834 msgstr ""
5835 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5836 "vizualizare.\n"
5837 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2036
5840 #, kde-format
5841 msgid ""
5842 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5843 "Do you still want to rename it?"
5844 msgstr ""
5845 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5846 "vizualizare.\n"
5847 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2038
5850 #, kde-format
5851 msgid "Hide this File?"
5852 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2038
5855 #, kde-format
5856 msgid "Hide this Folder?"
5857 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2077
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:status"
5862 msgid "The location is empty."
5863 msgstr "Amplasarea este goală."
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2079
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "The location '%1' is invalid."
5869 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2343
5872 #, kde-format
5873 msgid "Loading…"
5874 msgstr "Se încarcă…"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2372
5877 #, kde-format
5878 msgid "Loading canceled"
5879 msgstr "Încărcare anulată"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2374
5882 #, kde-format
5883 msgid "No items matching the filter"
5884 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2376
5887 #, kde-format
5888 msgid "No items matching the search"
5889 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2378
5892 #, kde-format
5893 msgid "Trash is empty"
5894 msgstr "Gunoiul e gol"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2381
5897 #, kde-format
5898 msgid "No tags"
5899 msgstr "Niciun marcaj"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2384
5902 #, kde-format
5903 msgid "No files tagged with \"%1\""
5904 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2388
5907 #, kde-format
5908 msgid "No recently used items"
5909 msgstr "Niciun element folosit recent"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2390
5912 #, kde-format
5913 msgid "No shared folders found"
5914 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2392
5917 #, kde-format
5918 msgid "No relevant network resources found"
5919 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2394
5922 #, kde-format
5923 msgid "No MTP-compatible devices found"
5924 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2396
5927 #, kde-format
5928 msgid "No Apple devices found"
5929 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2398
5932 #, kde-format
5933 msgid "No Bluetooth devices found"
5934 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2400
5937 #, kde-format
5938 msgid "Folder is empty"
5939 msgstr "Dosarul e gol"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action"
5944 msgid "Create Folder…"
5945 msgstr "Creează dosar…"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5948 #, fuzzy, kde-format
5949 #| msgctxt "@action"
5950 #| msgid "Create Folder…"
5951 msgctxt "@action"
5952 msgid "Create File…"
5953 msgstr "Creează dosar…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5960 "items at once results in their new names differing only in a number."
5961 msgstr ""
5962 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5963 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5966 #, kde-kuit-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid ""
5969 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5970 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5971 "deleted later if disk space is needed."
5972 msgstr ""
5973 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5974 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5975 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis"
5980 msgid ""
5981 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5982 "recovered by normal means."
5983 msgstr ""
5984 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5985 "recuperate pe căi normale."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5990 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5991 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu File"
5996 msgid "Duplicate Here"
5997 msgstr "Duplică aici"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Properties"
6003 msgstr "Proprietăți"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6006 #, kde-kuit-format
6007 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6008 msgid ""
6009 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6010 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6011 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6012 "there like managing read- and write-permissions."
6013 msgstr ""
6014 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
6015 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
6016 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
6017 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:incontextmenu"
6022 msgid "Copy Location"
6023 msgstr "Copiază amplasarea"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6028 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6029 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu File"
6034 msgid "Move to Trash…"
6035 msgstr "Mută la gunoi…"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu File"
6040 msgid "Delete…"
6041 msgstr "Șterge…"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu File"
6046 msgid "Duplicate Here…"
6047 msgstr "Duplică aici…"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:incontextmenu"
6052 msgid "Copy Location…"
6053 msgstr "Copiază amplasarea…"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6060 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6061 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6062 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6063 "interface> option is enabled.</para>"
6064 msgstr ""
6065 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
6066 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
6067 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
6068 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
6069 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
6070 "para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6075 msgid ""
6076 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6077 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6078 "you an overview in folders with many items.</para>"
6079 msgstr ""
6080 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
6081 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
6082 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
6083 "</para>"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6088 msgid ""
6089 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6090 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6091 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6092 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6093 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6094 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6095 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
6098 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
6099 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
6100 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
6101 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
6102 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
6103 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6106 #, fuzzy, kde-format
6107 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6108 #| msgid "View Mode"
6109 msgctxt "@action:intoolbar"
6110 msgid "Change View Mode"
6111 msgstr "Regim de vizualizare"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6116 msgid "This cycles through all view modes."
6117 msgstr ""
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6122 msgid "This increases the icon size."
6123 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View"
6128 msgid "Reset Zoom Level"
6129 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6132 #, kde-format
6133 msgid "Zoom To Default"
6134 msgstr "Apropiere implicită"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6139 msgid "This resets the icon size to default."
6140 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6145 msgid "This reduces the icon size."
6146 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6151 msgid "Zoom"
6152 msgstr "Apropiere"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:intoolbar"
6157 msgid "Show Previews"
6158 msgstr "Arată previzualizări"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@info"
6163 msgid "Show preview of files and folders"
6164 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6167 #, kde-kuit-format
6168 msgctxt "@info:whatsthis"
6169 msgid ""
6170 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6171 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6172 "the images."
6173 msgstr ""
6174 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6175 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6176 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6181 msgid "Folders First"
6182 msgstr "Întâi dosarele"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6187 msgid "Hidden Files Last"
6188 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Sort By"
6194 msgstr "Sortare după"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Show Additional Information"
6200 msgstr "Arată informații suplimentare"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View"
6205 msgid "Show in Groups"
6206 msgstr "Arată în grupuri"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6212 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu View"
6217 msgid "Show Hidden Files"
6218 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6221 #, fuzzy, kde-kuit-format
6222 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6223 #| msgid ""
6224 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6225 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6226 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6227 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6228 #| "are hidden.</para>"
6229 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 msgid ""
6231 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6232 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6233 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6234 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6235 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6236 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6237 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6238 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6241 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6242 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6243 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6244 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Adjust View Display Style…"
6250 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid ""
6256 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6257 msgstr ""
6258 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6259 "vizualizărilor de dosare."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Icons"
6265 msgstr "Pictograme"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Icons view mode"
6271 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6276 msgid "Compact"
6277 msgstr "Compact"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@info"
6282 msgid "Compact view mode"
6283 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6288 msgid "Details"
6289 msgstr "Detalii"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "@info"
6294 msgid "Details view mode"
6295 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Z-A"
6301 msgstr "Z-A"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "A-Z"
6307 msgstr "A-Z"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Largest First"
6313 msgstr "Întâi cele mai mari"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Smallest First"
6319 msgstr "Întâi cele mai mici"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Newest First"
6325 msgstr "Întâi cele mai noi"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Oldest First"
6331 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "Sort descending"
6336 msgid "Highest First"
6337 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "Sort ascending"
6342 msgid "Lowest First"
6343 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "Sort descending"
6348 msgid "Descending"
6349 msgstr "Descrescător"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "Sort ascending"
6354 msgid "Ascending"
6355 msgstr "Crescător"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6358 #, kde-format
6359 msgctxt ""
6360 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6361 "selection is empty when this text is shown."
6362 msgid "Actions for Current View"
6363 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6364
6365 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6366 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6369 #. and a fallback will be used.
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6371 #, kde-format
6372 msgid "Actions for %1"
6373 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6376 #, kde-format
6377 msgctxt ""
6378 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6379 "of selected files/folders."
6380 msgid "Actions for One Selected Item"
6381 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6382 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6383 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6384 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6385
6386 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:status"
6389 msgid "Updating version information…"
6390 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Restore"
6394 #~ msgstr "Restabilește"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@label"
6398 #~| msgid "%1 item selected"
6399 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6400 #~ msgid "not selected,"
6401 #~ msgstr "%1 element ales"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@option:check"
6405 #~| msgid "Expandable"
6406 #~ msgid "expanded,"
6407 #~ msgstr "Desfășurabile"
6408
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6412 #~ "view properties for."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6415 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6416
6417 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6418 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6419
6420 #~ msgid "No limit"
6421 #~ msgstr "Fără limită"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6425 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6426
6427 #~ msgid "No previews"
6428 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6429
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6431 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6432 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6435 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6436 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6441 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6442 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6443 #~ "views."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6446 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6447 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6448 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Activate Tab %1"
6452 #~ msgstr "Activează fila %1"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Next Tab"
6456 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6459 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6460 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6461
6462 #~ msgid "Split the view into two panes"
6463 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6464
6465 #~ msgid "Show tooltips"
6466 #~ msgstr "Arată indicii"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6472 #~ "inactiv"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check"
6475 #~ msgid "Show tooltips"
6476 #~ msgstr "Arată indicii"
6477
6478 #~ msgctxt "option:check"
6479 #~ msgid "Rename inline"
6480 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6481
6482 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Folder size displays:"
6488 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6489
6490 #~ msgctxt "@info:status"
6491 #~ msgid "1 File"
6492 #~ msgid_plural "%1 Files"
6493 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6494 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6495 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6496
6497 #~ msgid "More Search Tools"
6498 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6502 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Startup"
6506 #~ msgstr "Pornire"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "View Modes"
6510 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "Navigation"
6514 #~ msgstr "Navigare"
6515
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "View: "
6518 #~ msgstr "Vizualizare: "
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "General: "
6522 #~ msgstr "Generale: "
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6525 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6526 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6529 #~ msgid "General:"
6530 #~ msgstr "Generale:"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6533 #~ msgid "Filter..."
6534 #~ msgstr "Filtru…"
6535
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Caută…"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:progress"
6540 #~ msgid "Sorting..."
6541 #~ msgstr "Se sortează..."
6542
6543 #~ msgid "Filter..."
6544 #~ msgstr "Filtru..."
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6547 #~ msgid "Configure..."
6548 #~ msgstr "Configurare..."
6549
6550 #~ msgctxt "@label:textbox"
6551 #~ msgid "Search..."
6552 #~ msgstr "Caută…"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6556 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6557
6558 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6561 #~ "aplicație."
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6565 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ msgid_plural ""
6567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6568 #~ "<application>%2</application>."
6569 #~ msgstr[0] ""
6570 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6571 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6572 #~ msgstr[1] ""
6573 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6574 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6575 #~ msgstr[2] ""
6576 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6577 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6578
6579 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6580 #~ msgid ", "
6581 #~ msgstr ", "
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6586 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6587 #~ "commands and configuration options."
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6590 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6591 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6592
6593 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6596 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6599 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6604 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6607 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6608 #~ "Wiki.</para>"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6613 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6614 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6615 #~ "help is available for a spot.</para>"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6618 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6619 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6620 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6621 #~ "para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6626 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6627 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6628 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6629 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6630 #~ "used to this.</para>"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6633 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6634 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6635 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6636 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6637 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6642 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6645 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6646 #~ "para>"
6647
6648 #~ msgctxt "@info:credit"
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6651 #~ "Angelaccio"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6654 #~ "Angelaccio"
6655
6656 #~ msgid "Font family"
6657 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6658
6659 #~ msgid "Font size"
6660 #~ msgstr "Dimensiune font"
6661
6662 #~ msgid "Italic"
6663 #~ msgstr "Cursiv"
6664
6665 #~ msgid "Font weight"
6666 #~ msgstr "Greutate font"
6667
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6672 #~ "corecție defecte"
6673
6674 #~ msgid "Leading Column Padding"
6675 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Leading Column Padding"
6679 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6680
6681 #~ msgctxt "@item"
6682 #~ msgid "Eject"
6683 #~ msgstr "Scoate suportul"
6684
6685 #~ msgctxt "@item"
6686 #~ msgid "Release"
6687 #~ msgstr "Eliberează"
6688
6689 #~ msgctxt "@item"
6690 #~ msgid "Safely Remove"
6691 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6692
6693 #~ msgctxt "@item"
6694 #~ msgid "Unmount"
6695 #~ msgstr "Demontează"
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6699 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6700
6701 #~ msgctxt "@info"
6702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6703 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6704
6705 #~ msgctxt "@info"
6706 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6707 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Open in New Tab"
6711 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Open in New Window"
6715 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "Mount"
6719 #~ msgstr "Montează"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Edit..."
6723 #~ msgstr "Modificare..."
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgid "Remove"
6727 #~ msgstr "Elimină"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "Hide"
6731 #~ msgstr "Ascunde"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Add Entry..."
6735 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Icon Size"
6739 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6740
6741 #~ msgctxt "Small icon size"
6742 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6743 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6744
6745 #~ msgctxt "Medium icon size"
6746 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6747 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6748
6749 #~ msgctxt "Large icon size"
6750 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6751 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6752
6753 #~ msgctxt "Huge icon size"
6754 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6755 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6759 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6763 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6766 #~ msgid "Sett&ings"
6767 #~ msgstr "&Configurări"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6770 #~ msgid "Control"
6771 #~ msgstr "Control"
6772
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "Show menu"
6775 #~ msgstr "Arată meniul"
6776
6777 #~ msgctxt "@title:group"
6778 #~ msgid "Services"
6779 #~ msgstr "Servicii"
6780
6781 #~ msgctxt "@title"
6782 #~ msgid "Dolphin Part"
6783 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@title:group"
6787 #~| msgid "Navigation"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~ msgid "Url Navigator"
6790 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6791 #~ msgstr[0] "Navigare"
6792 #~ msgstr[1] "Navigare"
6793 #~ msgstr[2] "Navigare"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~ msgid "Unknown"
6797 #~ msgstr "Necunoscut"
6798
6799 #~ msgctxt "@info"
6800 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6801 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Unknown size"
6805 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@title:group"
6809 #~| msgid "Startup"
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Start in:"
6812 #~ msgstr "Pornire"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6816 #~| msgid "Add to Places"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6819 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Rename Items"
6823 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6824
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6826 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6827 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6831 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:window"
6834 #~ msgid "View Properties"
6835 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6836
6837 #~ msgid "Show facets widget"
6838 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "action:button"
6842 #~| msgid "Fewer Options"
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Fewer Options"
6845 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "action:button"
6849 #~| msgid "More Options"
6850 #~ msgctxt "@action:button"
6851 #~ msgid "More Options"
6852 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Any"
6856 #~ msgstr "Oricare"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@title:window"
6860 #~| msgid "Folders"
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Folders"
6863 #~ msgstr "Dosare"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:option"
6866 #~ msgid "Anytime"
6867 #~ msgstr "Oricând"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:option"
6870 #~ msgid "Today"
6871 #~ msgstr "Azi"
6872
6873 #~ msgctxt "@option:option"
6874 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~ msgstr "Ieri"
6876
6877 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6878 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6879 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Go"
6883 #~ msgstr "Du-te"
6884
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgid "Tools"
6887 #~ msgstr "Unelte"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6890 #~ msgid "Preview"
6891 #~ msgstr "Previzualizare"
6892
6893 #~ msgid "stop"
6894 #~ msgstr "oprește"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6897 #~ msgid "Add to Places"
6898 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6901 #~ msgid "Descending"
6902 #~ msgstr "Descrescător"
6903
6904 #~ msgctxt "@title:window"
6905 #~ msgid "Configure Shown Data"
6906 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6907
6908 #~ msgctxt "@label::textbox"
6909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6910 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6911
6912 #~ msgctxt "action:button"
6913 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgstr "Peste tot"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Unchanged"
6918 #~ msgstr "Neschimbat"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6921 #~ msgid "Horizontally flipped"
6922 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "180° rotated"
6926 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Vertically flipped"
6930 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Transposed"
6934 #~ msgstr "Transpusă"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "90° rotated"
6938 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "Transversed"
6942 #~ msgstr "Transversată"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6945 #~ msgid "270° rotated"
6946 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Label:"
6950 #~ msgstr "Etichetă:"
6951
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6954
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Location:"
6957 #~ msgstr "Amplasare:"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Choose an icon:"
6961 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6962
6963 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6964 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Add Places Entry"
6968 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Edit Places Entry"
6972 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6973
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Show All Entries"
6976 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Properties"
6980 #~ msgstr "Proprietăți"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@title:window"
6984 #~| msgid "Additional Information"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Additional Information Shown"
6987 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Apply View Properties To"
6991 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6992
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Use these view properties as default"
6995 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:textbox"
6998 #~ msgid "Location:"
6999 #~ msgstr "Amplasare:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Icon Size"
7003 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgid "Preview:"
7007 #~ msgstr "Previzualizare:"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Text"
7011 #~ msgstr "Text"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgid "Font:"
7015 #~ msgstr "Font:"
7016
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7018 #~ msgid "Width:"
7019 #~ msgstr "Lățime:"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7022 #~ msgid "Small"
7023 #~ msgstr "Mică"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~ msgid "Medium"
7027 #~ msgstr "Medie"
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Expandable folders"
7031 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7035 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "Additional Information"
7039 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7042 #~ msgid "Select All"
7043 #~ msgstr "Selectează toate"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7046 #~ msgid "Reload"
7047 #~ msgstr "Reîncarcă"
7048
7049 #~ msgctxt "@label"
7050 #~ msgid "Image Size"
7051 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
7052
7053 #~ msgctxt "@item"
7054 #~ msgid "Places"
7055 #~ msgstr "Locuri"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Recently Saved"
7059 #~ msgstr "Salvate recent"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Search For"
7063 #~ msgstr "Caută după"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Devices"
7067 #~ msgstr "Dispozitive"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Home"
7071 #~ msgstr "Acasă"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Network"
7075 #~ msgstr "Rețea"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Root"
7079 #~ msgstr "Rădăcină"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Trash"
7083 #~ msgstr "Gunoi"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Today"
7087 #~ msgstr "Azi"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Yesterday"
7091 #~ msgstr "Ieri"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "This Month"
7095 #~ msgstr "În această lună"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Last Month"
7099 #~ msgstr "Luna trecută"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Documents"
7103 #~ msgstr "Documente"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Images"
7107 #~ msgstr "Imagini"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Audio Files"
7111 #~ msgstr "Fișiere audio"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Videos"
7115 #~ msgstr "Videoclipuri"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Empty Trash"
7120 #~ msgid "Empty Search"
7121 #~ msgstr "Golește gunoiul"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgid "&Delete"
7125 #~ msgstr "Ș&terge"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Move to Trash"
7129 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7132 #~ msgid "Rename..."
7133 #~ msgstr "Redenumire..."
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Help"
7137 #~ msgstr "Ajutor"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7141 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
7142
7143 #~ msgctxt "@label"
7144 #~ msgid "Date"
7145 #~ msgstr "Dată"
7146
7147 #~ msgctxt "option:check"
7148 #~ msgid "Natural sorting of items"
7149 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7153 #~| msgid "Current folder"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current folder"
7156 #~ msgstr "Dosarul curent"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7160 #~| msgid "Current folder"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7162 #~ msgid "%1 - current device"
7163 #~ msgstr "Dosarul curent"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~| msgctxt "@item"
7167 #~| msgid "Devices"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - all devices"
7170 #~ msgstr "Dispozitive"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Paste Into Folder"
7174 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7177 #~ msgid "%A"
7178 #~ msgstr "%A"
7179
7180 #~ msgctxt ""
7181 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7182 #~ "locale, and %Y is full year number"
7183 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7185
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7188 #~ "and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%B, %Y"
7190 #~ msgstr "%B, %Y"
7191
7192 #~ msgctxt "@info"
7193 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7194 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Mouse"
7198 #~ msgstr "Maus"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste"
7206 #~ msgstr "Lipire"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7209 #~ msgid "Find:"
7210 #~ msgstr "Caută:"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Copiază textul"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7227
7228 #~ msgctxt ""
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7233
7234 #~ msgid "Zoom slider"
7235 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@title:group Date"
7239 #~| msgid "Today"
7240 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7241 #~ msgid "Today"
7242 #~ msgstr "Azi"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@title:group Date"
7246 #~| msgid "Yesterday"
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7249 #~ msgstr "Ieri"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Trash"
7253 #~ msgstr "Gunoi"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@label:slider"
7257 #~| msgid "Maximum file size:"
7258 #~ msgctxt "@option:option"
7259 #~ msgid "Maximum Rating"
7260 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7261
7262 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7263 #~ msgid "Small"
7264 #~ msgstr "Mică"
7265
7266 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7267 #~ msgid "Medium"
7268 #~ msgstr "Medie"
7269
7270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7271 #~ msgid "Large"
7272 #~ msgstr "Mare"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Copy Information Message"
7276 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Copy Error Message"
7280 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "No destination"
7284 #~ msgstr "Nicio destinație"
7285
7286 #~ msgctxt "@option:check"
7287 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7288 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Do not create previews for"
7292 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Version Control Systems"
7296 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7299 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7300 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7301
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7303 #~ msgid "items"
7304 #~ msgstr "elemente"
7305
7306 #~ msgctxt "@item:intable"
7307 #~ msgid "Name"
7308 #~ msgstr "Denumire"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "Size"
7312 #~ msgstr "Dimensiune"
7313
7314 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgid "Date"
7316 #~ msgstr "Dată"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgid "Permissions"
7320 #~ msgstr "Permisiuni"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:intable"
7323 #~ msgid "Owner"
7324 #~ msgstr "Proprietar"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgid "Group"
7328 #~ msgstr "Grup"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "Type"
7332 #~ msgstr "Tip"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgid "Destination"
7336 #~ msgstr "Destinație"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "Path"
7340 #~ msgstr "Cale"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgid "By Name"
7344 #~ msgstr "După nume"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7347 #~ msgid "By Size"
7348 #~ msgstr "După mărime"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7351 #~ msgid "By Permissions"
7352 #~ msgstr "După permisiuni"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7355 #~ msgid "By Owner"
7356 #~ msgstr "După proprietar"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Group"
7360 #~ msgstr "După grup"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@label"
7364 #~| msgid "Link Destination"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7366 #~ msgid "By Link Destination"
7367 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@item:intable"
7371 #~| msgid "Path"
7372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7373 #~ msgid "By Path"
7374 #~ msgstr "Cale"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7377 #~ msgid "Name"
7378 #~ msgstr "Denumire"
7379
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Additional information"
7382 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7386 #~| msgid "%1 (%2)"
7387 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7388 #~ msgid "%1 (%2)"
7389 #~ msgstr "%1 (%2)"
7390
7391 #~ msgctxt "@option:check"
7392 #~ msgid "Rename inline"
7393 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7397 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7401 #~ "the UI)"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7404 #~ "în interfața grafică)"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:tab"
7407 #~ msgid "Column"
7408 #~ msgstr "Coloană"
7409
7410 #~ msgctxt "@title:group"
7411 #~ msgid "Grid"
7412 #~ msgstr "Grilă"
7413
7414 #~ msgctxt "@label:listbox"
7415 #~ msgid "Arrangement:"
7416 #~ msgstr "Aranjare:"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7419 #~ msgid "Columns"
7420 #~ msgstr "Coloane"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7423 #~ msgid "Rows"
7424 #~ msgstr "Rânduri"
7425
7426 #~ msgctxt "@label:listbox"
7427 #~ msgid "Grid spacing:"
7428 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7431 #~ msgid "None"
7432 #~ msgstr "Niciuna"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7435 #~ msgid "Small"
7436 #~ msgstr "Mică"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7439 #~ msgid "Medium"
7440 #~ msgstr "Medie"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7443 #~ msgid "Large"
7444 #~ msgstr "Mare"
7445
7446 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7447 #~ msgid "Column"
7448 #~ msgstr "Coloană"
7449
7450 #~ msgctxt "@option:check"
7451 #~ msgid "Expandable Folders"
7452 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7453
7454 #~ msgctxt "@title:menu"
7455 #~ msgid "Columns"
7456 #~ msgstr "Coloane"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7459 #~ msgid "Columns"
7460 #~ msgstr "Coloane"
7461
7462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7463 #~ msgid "Resize column"
7464 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7465
7466 #~ msgctxt "@title::column"
7467 #~ msgid "Link Destination"
7468 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7469
7470 #~ msgctxt "@title::column"
7471 #~ msgid "Path"
7472 #~ msgstr "Cale"
7473
7474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7475 #~ msgid "Deselect Item"
7476 #~ msgstr "Deselectează element"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Show hidden files"
7480 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Show preview"
7484 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7490 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7491
7492 #~ msgid "Arrangement"
7493 #~ msgstr "Aranjament"
7494
7495 #~ msgid "Item height"
7496 #~ msgstr "Înălțime element"
7497
7498 #~ msgid "Item width"
7499 #~ msgstr "Lățime element"
7500
7501 #~ msgid "Grid spacing"
7502 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7503
7504 #~ msgid "Number of textlines"
7505 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7506
7507 #~ msgctxt "@action:button"
7508 #~ msgid "Configure..."
7509 #~ msgstr "Configurare..."
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@label::textbox"
7513 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7514 #~ msgctxt "@label::textbox"
7515 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7516 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@info"
7520 #~| msgid "Remove search option"
7521 #~ msgid "Remove folder restriction"
7522 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7523
7524 #~ msgctxt "@title:group"
7525 #~ msgid "Tag"
7526 #~ msgstr "Marcaj"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:button"
7529 #~ msgid "Today"
7530 #~ msgstr "Azi"
7531
7532 #~ msgctxt "@action:button"
7533 #~ msgid "Yesterday"
7534 #~ msgstr "Ieri"
7535
7536 #~ msgctxt "@title:group"
7537 #~ msgid "Date"
7538 #~ msgstr "Dată"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7542 #~| msgid "Open in New Window"
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7544 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7545 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7546
7547 #~ msgctxt "@info:status"
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7550 #~ msgstr ""
7551 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7552
7553 #~ msgctxt "@info:status"
7554 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7555 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7556
7557 #~ msgctxt "@info"
7558 #~ msgid "Close"
7559 #~ msgstr "Închide"
7560
7561 #~ msgctxt "@title:menu"
7562 #~ msgid "View Mode"
7563 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7564
7565 #~ msgctxt "@label"
7566 #~ msgid "No Tags Available"
7567 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7568
7569 #~ msgctxt "@label"
7570 #~ msgid "Byte"
7571 #~ msgstr "Octet"
7572
7573 #~ msgctxt "@label"
7574 #~ msgid "KByte"
7575 #~ msgstr "KOctet"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "MByte"
7579 #~ msgstr "MOctet"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "GByte"
7583 #~ msgstr "GOctet"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "All"
7587 #~ msgstr "Toate"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Text"
7591 #~ msgstr "Text"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Filenames"
7595 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "Search:"
7599 #~ msgstr "Caută:"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "What:"
7603 #~ msgstr "Ce:"
7604
7605 #~ msgctxt "@info"
7606 #~ msgid "Add search option"
7607 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:button"
7610 #~ msgid "Save"
7611 #~ msgstr "Salvează"
7612
7613 #~ msgctxt "@info"
7614 #~ msgid "Save search options"
7615 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7616
7617 #~ msgctxt "@action:button"
7618 #~ msgid "Close"
7619 #~ msgstr "Închide"
7620
7621 #~ msgctxt "@info"
7622 #~ msgid "Close search options"
7623 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7624
7625 #~ msgctxt "@label"
7626 #~ msgid "Greater Than"
7627 #~ msgstr "Mai mare ca"
7628
7629 #~ msgctxt "@label"
7630 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7631 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Less Than"
7635 #~ msgstr "Mai mic ca"
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7639 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7640
7641 #~ msgctxt "@label"
7642 #~ msgid "Size:"
7643 #~ msgstr "Dimensiune:"
7644
7645 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7646 #~ msgid "All"
7647 #~ msgstr "Toate"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Equal to"
7651 #~ msgstr "Egal cu"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Not Equal to"
7655 #~ msgstr "Diferit de"
7656
7657 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7658 #~ msgid "Any"
7659 #~ msgstr "Oricare"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Rating:"
7663 #~ msgstr "Evaluare:"
7664
7665 #~ msgctxt "@label"
7666 #~ msgid "Name:"
7667 #~ msgstr "Denumire:"
7668
7669 #~ msgctxt "@title:window"
7670 #~ msgid "Save Search Options"
7671 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7672
7673 #~ msgid "Criteria"
7674 #~ msgstr "Criteriu"
7675
7676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7677 #~ msgid "Size"
7678 #~ msgstr "Mărime"
7679
7680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~ msgid "Date"
7682 #~ msgstr "Dată"
7683
7684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7685 #~ msgid "Permissions"
7686 #~ msgstr "Permisiuni"
7687
7688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7689 #~ msgid "Owner"
7690 #~ msgstr "Proprietar"
7691
7692 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7693 #~ msgid "Group"
7694 #~ msgstr "Grup"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Type"
7698 #~ msgstr "Tip"
7699
7700 #~ msgctxt "@item::intable"
7701 #~ msgid "Normal"
7702 #~ msgstr "Normal"
7703
7704 #~ msgctxt "@item::intable"
7705 #~ msgid "Update required"
7706 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7707
7708 #~ msgctxt "@item::intable"
7709 #~ msgid "Locally modified"
7710 #~ msgstr "Modificat local"
7711
7712 #~ msgctxt "@item::intable"
7713 #~ msgid "Added"
7714 #~ msgstr "Adăugat"
7715
7716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgid "Size"
7718 #~ msgstr "Dimensiune"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgid "Date"
7722 #~ msgstr "Dată"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Permissions"
7726 #~ msgstr "Permisiuni"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgid "Owner"
7730 #~ msgstr "Proprietar"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Group"
7734 #~ msgstr "Grup"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Type"
7738 #~ msgstr "Tip"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7741 #~ msgid "Size"
7742 #~ msgstr "Dimensiune"
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgid "Date"
7746 #~ msgstr "Dată"
7747
7748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~ msgid "Permissions"
7750 #~ msgstr "Permisiuni"
7751
7752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7753 #~ msgid "Owner"
7754 #~ msgstr "Proprietar"
7755
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgid "Group"
7758 #~ msgstr "Grup"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Type"
7762 #~ msgstr "Tip"
7763
7764 #~ msgctxt "@title:menu"
7765 #~ msgid "Additional Information"
7766 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7767
7768 #~ msgctxt "@option:check"
7769 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7770 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7771
7772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7773 #~ msgid "SVN Update"
7774 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7775
7776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7777 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7778 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7779
7780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7781 #~ msgid "SVN Commit..."
7782 #~ msgstr "SVN Commit..."
7783
7784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7785 #~ msgid "SVN Add"
7786 #~ msgstr "SVN Add"
7787
7788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7789 #~ msgid "SVN Delete"
7790 #~ msgstr "SVN Delete"
7791
7792 #~ msgctxt "@info:status"
7793 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7794 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7795
7796 #~ msgctxt "@info:status"
7797 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7798 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7799
7800 #~ msgctxt "@info:status"
7801 #~ msgid "Updated SVN repository."
7802 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7803
7804 #~ msgctxt "@title:window"
7805 #~ msgid "SVN Commit"
7806 #~ msgstr "SVN Commit"
7807
7808 #~ msgctxt "@action:button"
7809 #~ msgid "Commit"
7810 #~ msgstr "Comite"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7814 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7818 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Committed SVN changes."
7822 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7823
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7826 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7827
7828 #~ msgctxt "@info:status"
7829 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7830 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7834 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7838 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7842 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7846 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Folder"
7850 #~ msgstr "Dosar"
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "Total Size:"
7854 #~ msgstr "Mărime totală:"
7855
7856 #, fuzzy
7857 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~| msgid "Type"
7859 #~ msgctxt "@label file type"
7860 #~ msgid "Type"
7861 #~ msgstr "Tip"
7862
7863 #~ msgctxt "@title:window"
7864 #~ msgid "Change Tags"
7865 #~ msgstr "Modifică etichete"
7866
7867 #~ msgctxt "@label:textbox"
7868 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7869 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Create new tag:"
7873 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7874
7875 #~ msgctxt "@info"
7876 #~ msgid "Delete tag"
7877 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7878
7879 #~ msgctxt "@info"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7884
7885 #~ msgctxt "@title"
7886 #~ msgid "Delete tag"
7887 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7888
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7890 #~ msgid "Delete"
7891 #~ msgstr "Șterge"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Add Tags..."
7895 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Change..."
7899 #~ msgstr "Modificare..."
7900
7901 #~ msgctxt "@info:progress"
7902 #~ msgid "Changing annotations"
7903 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7904
7905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7906 #~ msgid "Type"
7907 #~ msgstr "Tip"
7908
7909 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7910 #~ msgid "Size"
7911 #~ msgstr "Dimensiune"
7912
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgid "Modified"
7915 #~ msgstr "Modificat"
7916
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgid "Owner"
7919 #~ msgstr "Proprietar"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Permissions"
7923 #~ msgstr "Permisiuni"
7924
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "Change Comment"
7927 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7928
7929 #~ msgctxt "@title:window"
7930 #~ msgid "Add Comment"
7931 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~| msgid "Size"
7936 #~ msgctxt "@label file content size"
7937 #~ msgid "Size"
7938 #~ msgstr "Dimensiune"
7939
7940 #, fuzzy
7941 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7942 #~| msgid "Modified"
7943 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7944 #~ msgid "Modified"
7945 #~ msgstr "Modificat"
7946
7947 #, fuzzy
7948 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7949 #~| msgid "By Type"
7950 #~ msgctxt "@label"
7951 #~ msgid "MIME Type"
7952 #~ msgstr "După tip"
7953
7954 #, fuzzy
7955 #~| msgid "Location"
7956 #~ msgctxt "@label file URL"
7957 #~ msgid "Location"
7958 #~ msgstr "Locație"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@info:status"
7962 #~| msgid "Created folder."
7963 #~ msgctxt "@label"
7964 #~ msgid "Creator"
7965 #~ msgstr "Dosar creat."
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgid "Cancel"
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "Channels"
7971 #~ msgstr "Renunță"
7972
7973 #, fuzzy
7974 #~| msgctxt "@label"
7975 #~| msgid "Lines:"
7976 #~ msgctxt "@label number of lines"
7977 #~ msgid "Lines"
7978 #~ msgstr "Linii:"
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7982 #~| msgid "Modified"
7983 #~ msgctxt "@label EXIF"
7984 #~ msgid "Model"
7985 #~ msgstr "Modificat"
7986
7987 #, fuzzy
7988 #~| msgctxt "@label"
7989 #~| msgid "Width x Height:"
7990 #~ msgctxt "@label image width and height"
7991 #~ msgid "Width x Height"
7992 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7993
7994 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7995 #~ msgid "Rating"
7996 #~ msgstr "Evaluare"
7997
7998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7999 #~ msgid "Tags"
8000 #~ msgstr "Marcaje"
8001
8002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8003 #~ msgid "Comment"
8004 #~ msgstr "Comentariu"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@label"
8008 #~| msgid "Filenames"
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "File Name"
8011 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
8012
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "Type:"
8015 #~ msgstr "Tip:"
8016
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "Modified:"
8019 #~ msgstr "Modificat:"
8020
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "Owner:"
8023 #~ msgstr "Proprietar:"
8024
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "Tags:"
8027 #~ msgstr "Marcaje:"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Comment:"
8031 #~ msgstr "Comentariu:"
8032
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8034 #~ msgid "Get Service Menu..."
8035 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
8036
8037 #~ msgctxt "@title:menu"
8038 #~ msgid "Navigation Bar"
8039 #~ msgstr "Bara de navigare"
8040
8041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8042 #~ msgid "Click to begin the search"
8043 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~| msgctxt "@label"
8047 #~| msgid "Modified:"
8048 #~ msgctxt "@label"
8049 #~ msgid "Date Modified"
8050 #~ msgstr "Modificat:"
8051
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Copy operation completed."
8054 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
8055
8056 #~ msgctxt "@info:status"
8057 #~ msgid "Move operation completed."
8058 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
8059
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid "Link operation completed."
8062 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
8063
8064 #~ msgctxt "@info:status"
8065 #~ msgid "Renaming operation completed."
8066 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
8067
8068 #, fuzzy
8069 #~| msgctxt "@title:group"
8070 #~| msgid "Text"
8071 #~ msgctxt "label"
8072 #~ msgid "Texts"
8073 #~ msgstr "Text"
8074
8075 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8076 #~ msgid "with optional icon and description"
8077 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
8078
8079 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8080 #~ msgid "No Tags"
8081 #~ msgstr "Nicio etichetă"
8082
8083 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8084 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
8085
8086 #~ msgctxt "@label"
8087 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8088 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~| msgid "&Edit"
8092 #~ msgctxt "@item::intable"
8093 #~ msgid "Editing"
8094 #~ msgstr "&Editare"
8095
8096 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8097 #~ msgid "Not yet tagged"
8098 #~ msgstr "Neetichetat"
8099
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8101 #~ msgid "Move To Trash"
8102 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8106 #~| msgid "Rename..."
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8108 #~ msgid "&Rename..."
8109 #~ msgstr "Redenumire..."
8110
8111 #, fuzzy
8112 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8113 #~| msgid "Properties"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8115 #~ msgid "&Properties"
8116 #~ msgstr "Proprietăți"
8117
8118 #, fuzzy
8119 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8120 #~| msgid "Preview"
8121 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8122 #~ msgid "P&review"
8123 #~ msgstr "Previzualizare"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8127 #~| msgid "Descending"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8129 #~ msgid "Des&cending"
8130 #~ msgstr "Descrescător"
8131
8132 #, fuzzy
8133 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8134 #~| msgid "Show Hidden Files"
8135 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8136 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8137 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
8138
8139 #, fuzzy
8140 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8141 #~| msgid "Size"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8143 #~ msgid "&Size"
8144 #~ msgstr "Mărime"
8145
8146 #, fuzzy
8147 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8148 #~| msgid "Date"
8149 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8150 #~ msgid "D&ate"
8151 #~ msgstr "Dată"
8152
8153 #, fuzzy
8154 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8155 #~| msgid "Permissions"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8157 #~ msgid "Pe&rmissions"
8158 #~ msgstr "Permisiuni"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8162 #~| msgid "Owner"
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8164 #~ msgid "&Owner"
8165 #~ msgstr "Proprietar"
8166
8167 #, fuzzy
8168 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8169 #~| msgid "Group"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~ msgid "Gro&up"
8172 #~ msgstr "Grup"
8173
8174 #, fuzzy
8175 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8176 #~| msgid "Type"
8177 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8178 #~ msgid "&Type"
8179 #~ msgstr "Tip"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8183 #~| msgid "Size"
8184 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8185 #~ msgid "&Size"
8186 #~ msgstr "Mărime"
8187
8188 #, fuzzy
8189 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8190 #~| msgid "Date"
8191 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8192 #~ msgid "&Date"
8193 #~ msgstr "Dată"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8197 #~| msgid "Permissions"
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8199 #~ msgid "Pe&rmissions"
8200 #~ msgstr "Permisiuni"
8201
8202 #, fuzzy
8203 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8204 #~| msgid "Owner"
8205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8206 #~ msgid "&Owner"
8207 #~ msgstr "Proprietar"
8208
8209 #, fuzzy
8210 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8211 #~| msgid "Group"
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8213 #~ msgid "&Group"
8214 #~ msgstr "Grup"
8215
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8218 #~| msgid "Type"
8219 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~ msgid "&Type"
8221 #~ msgstr "Tip"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8225 #~| msgid "Icons"
8226 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8227 #~ msgid "&Icons"
8228 #~ msgstr "Pictograme"
8229
8230 #, fuzzy
8231 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8232 #~| msgid "Details"
8233 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8234 #~ msgid "Det&ails"
8235 #~ msgstr "Detalii"
8236
8237 #, fuzzy
8238 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8239 #~| msgid "Columns"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8241 #~ msgid "Col&umns"
8242 #~ msgstr "Coloane"
8243
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8245 #~ msgid "Quick View"
8246 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8247
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8249 #~ msgid "Paste One Folder"
8250 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8251
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8253 #~ msgid "Paste One Item"
8254 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8255 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8256 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8257 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8258
8259 #~ msgctxt "@option:check"
8260 #~ msgid "Browse through archives"
8261 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8262
8263 #~ msgctxt "@info"
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8268
8269 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8270 #~ msgid "General"
8271 #~ msgstr "General"
8272
8273 #~ msgctxt "@info:status"
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8276 #~ "<filename>%2</filename>"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8279 #~ "%2</filename>"
8280
8281 #~ msgctxt "@info:status"
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8284 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8285
8286 #~ msgctxt "@info:status"
8287 #~ msgid "Protocol not supported"
8288 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8289
8290 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8291 #~ msgid "Show Full Location"
8292 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8293
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8295 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8296 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8297
8298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8299 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8300 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8301
8302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8303 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8304 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8305
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8307 #~ msgid "Cancel"
8308 #~ msgstr "Revocare"
8309
8310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8311 #~ msgid "Left to Right"
8312 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8313
8314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8315 #~ msgid "Top to Bottom"
8316 #~ msgstr "De sus în jos"
8317
8318 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8319 #~ msgid "Small"
8320 #~ msgstr "Mică"
8321
8322 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8323 #~ msgid "Large"
8324 #~ msgstr "Mare"
8325
8326 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8327 #~ msgid "Small"
8328 #~ msgstr "Mică"
8329
8330 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8331 #~ msgid "Medium"
8332 #~ msgstr "Medie"
8333
8334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8335 #~ msgid "Large"
8336 #~ msgstr "Mare"
8337
8338 #~ msgctxt "@action:button"
8339 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8340 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8341
8342 #~ msgctxt "@title:window"
8343 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8344 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8345
8346 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8347 #~ msgid "Small"
8348 #~ msgstr "Mică"
8349
8350 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8351 #~ msgid "Large"
8352 #~ msgstr "Mare"
8353
8354 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8355 #~ msgid "Small"
8356 #~ msgstr "Mică"
8357
8358 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8359 #~ msgid "Large"
8360 #~ msgstr "Mare"
8361
8362 #~ msgctxt "@info:status"
8363 #~ msgid "Getting size..."
8364 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8365
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8367 #~ msgid "Properties"
8368 #~ msgstr "Proprietăți"
8369
8370 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8371 #~ msgid "&Other..."
8372 #~ msgstr "&Alta..."
8373
8374 #~ msgctxt "@title:menu"
8375 #~ msgid "Open With..."
8376 #~ msgstr "Deschide cu..."
8377
8378 #~ msgctxt "@action:button"
8379 #~ msgid "Paste"
8380 #~ msgstr "Lipire"