]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:221
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:229
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:237
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:487
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:358
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:361
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:365
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:440
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:447
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:448
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:642
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:653
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:693
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:703
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:910
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:911
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
675 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
676 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
677 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 "nastavenia.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu"
683 msgid "Toggle Search Bar"
684 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Search"
690 msgstr "Hľadať"
691
692 #. i18n: This action toggles a selection mode.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu"
696 msgid "Select Files and Folders"
697 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
698
699 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
700 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgid "Select"
705 msgstr "Vybrať"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
712 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
713 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
714 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
715 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "items.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
719 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
720 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
721 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
722 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
723 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid "This selects all files and folders in the current location."
729 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
734 msgid "Invert Selection"
735 msgstr "Invertovať výber"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, fuzzy, kde-kuit-format
739 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
740 #| msgid ""
741 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
742 #| "selected instead."
743 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 msgid ""
745 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "selected instead."
747 msgstr ""
748 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 "vybraté."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 msgid ""
755 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
756 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
757 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
758 "para>Click this button again to close one of the views."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
766 "window."
767 msgstr ""
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
772 msgid "Stash"
773 msgstr "Úschovňa"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
779 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
797 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
798 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
799 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 "</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu View"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Zastaviť"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "Stop loading"
812 msgstr "Zastaviť načítanie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
815 #, kde-format
816 msgctxt "@info"
817 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
818 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Editable Location"
824 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
831 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
832 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
833 "confirming the edited location."
834 msgstr ""
835 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
836 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
837 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
838 "potvrdením upraveného umiestnenia."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
843 msgid "Replace Location"
844 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
851 "enter a different location."
852 msgstr ""
853 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 "nové umiestnenie."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu File"
859 msgid "Undo close tab"
860 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
863 #, kde-format
864 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
865 msgid "This returns you to the previously closed tab."
866 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
873 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
874 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
875 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
876 #| "for your confirmation."
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
880 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
881 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
882 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
883 "for your confirmation beforehand."
884 msgstr ""
885 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
886 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
887 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
888 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 "potvrdenie."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
897 #| "folders that contain personal application data."
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
905 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
906 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Compare Files"
912 msgstr "Porovnať súbory"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
919 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
920 "para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
923 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
924 "pre viac nastavení.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal"
930 msgstr "Otvoriť terminál"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
937 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
938 #| "in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
942 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
943 "the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
946 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
947 "aplikácií terminálu.</para>"
948
949 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu Tools"
953 msgid "Open Terminal Here"
954 msgstr "Otvoriť terminál"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 #, fuzzy, kde-kuit-format
958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
959 #| msgid ""
960 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
961 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
962 #| "the help in the terminal application.</para>"
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
966 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
967 "features in the terminal application.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
970 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
971 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:menu"
976 msgid "&Bookmarks"
977 msgstr "Záložky"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
980 #, fuzzy, kde-kuit-format
981 #| msgctxt "@info:whatsthis"
982 #| msgid ""
983 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
984 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
985 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
986 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
987 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
988 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
989 #| "time consuming.</para>"
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1000 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1001 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1002 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1003 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1004 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Tab %1"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgctxt "@action:inmenu"
1015 #| msgid "Activate Last Tab"
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Last Tab"
1018 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1021 #, fuzzy, kde-format
1022 #| msgctxt "@action:inmenu"
1023 #| msgid "Activate Last Tab"
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Go to Last Tab"
1026 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Next Tab"
1032 msgstr "Ďalšia karta"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1035 #, fuzzy, kde-format
1036 #| msgctxt "@action:inmenu"
1037 #| msgid "Next Tab"
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Go to Next Tab"
1040 msgstr "Ďalšia karta"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Previous Tab"
1046 msgstr "Predošlá karta"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgctxt "@action:inmenu"
1051 #| msgid "Previous Tab"
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Go to Previous Tab"
1054 msgstr "Predošlá karta"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Show Target"
1060 msgstr "Zobraziť cieľ"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Tab"
1066 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu"
1071 msgid "Open in New Tabs"
1072 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu"
1077 msgid "Open in New Window"
1078 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:inmenu"
1083 msgid "Open in Split View"
1084 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1089 msgid "Unlock Panels"
1090 msgstr "Odomknúť panely"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1095 msgid "Lock Panels"
1096 msgstr "Zamknúť panely"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1103 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1104 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1105 "embedded more cleanly."
1106 msgstr ""
1107 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1108 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1109 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1110 "prehľadnejšie."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Information"
1116 msgstr "Informácie"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1123 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1126 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1133 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1134 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1135 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1136 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1139 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1140 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1141 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1142 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1149 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1150 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1151 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1152 "are given here by right-clicking.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1155 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1156 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1157 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1158 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@title:window"
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "Priečinky"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1171 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1172 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1173 msgstr ""
1174 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1175 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1176 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1183 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1184 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1185 "quick switching between any folders.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1188 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1189 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1190 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1195 msgid "Terminal"
1196 msgstr "Terminál"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1199 #, fuzzy, kde-kuit-format
1200 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| msgid ""
1202 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1203 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1204 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1205 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1206 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1207 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1211 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1212 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1213 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1214 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1215 "application like Konsole.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1218 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1219 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1220 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1221 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1222 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1223 "Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1234 #| "Konsole.</para>"
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1238 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1239 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1240 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1241 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1242 "like Konsole.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1245 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1246 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1247 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1248 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1249 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Focus Terminal Panel"
1255 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@title:window"
1266 msgid "Places"
1267 msgstr "Miesta"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@item:inmenu"
1272 msgid "Show Hidden Places"
1273 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1278 #| msgid ""
1279 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1285 "property."
1286 msgstr ""
1287 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1288 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "type.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1301 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1302 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1303 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1304 "typu.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1321 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1322 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1323 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1324 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1325 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1326 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1327 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1328 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1329 "zobrazenie.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1334 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1335 msgctxt "@action:inmenu View"
1336 msgid "Focus Places Panel"
1337 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1342 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1343 msgctxt "@info:tooltip"
1344 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1345 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu View"
1350 msgid "Show Panels"
1351 msgstr "Zobraziť panely"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1378 "folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1410 "destination folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid ""
1417 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1418 "destination folder."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1434 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1435 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1436 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1437 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1440 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1441 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1442 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1443 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1448 msgid "Close"
1449 msgstr "Zavrieť"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Close left view"
1455 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1458 #, fuzzy, kde-format
1459 #| msgctxt "@info"
1460 #| msgid "Close left view"
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "@action:inmenu"
1468 #| msgid "Copy to Other View"
1469 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1470 msgid "Pop out Left View"
1471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Move left view to a new window"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1482 msgid "Close"
1483 msgstr "Zavrieť"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Close right view"
1489 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "@info"
1494 #| msgid "Close right view"
1495 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1496 msgid "Close Right View"
1497 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1500 #, fuzzy, kde-format
1501 #| msgctxt "@action:inmenu"
1502 #| msgid "Copy to Other View"
1503 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1504 msgid "Pop out Right View"
1505 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@info"
1510 msgid "Move right view to a new window"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1516 msgid "Split"
1517 msgstr "Rozdeliť"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@info"
1522 msgid "Split view"
1523 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1528 msgid "Pop out"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1536 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1537 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1538 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1539 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1540 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1543 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1544 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1545 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1546 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1547 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1554 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1555 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1556 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1557 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1558 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1559 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1560 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1563 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1564 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1565 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1566 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1567 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1568 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1569 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1570 "alebo skryť ich text.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1575 msgid ""
1576 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1577 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1578 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1579 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1580 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1581 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1582 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1583 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1584 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1585 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1586 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1589 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1590 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1591 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1592 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1594 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1595 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1596 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1598 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1610 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1611 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1618 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1619 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1622 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1623 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1624 "nástrojov.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1631 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1632 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1633 "Handbook</interface>."
1634 msgstr ""
1635 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1636 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1637 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1655 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1656 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1657 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1658 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1663 msgid ""
1664 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1665 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1666 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1667 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1668 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1669 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1670 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1671 "windows so don't get too used to this.</para>"
1672 msgstr ""
1673 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1674 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1675 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1676 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1677 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1678 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1679 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1680 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1687 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1688 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1689 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1690 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1693 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1694 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1695 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1696 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 msgid ""
1702 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1703 "support the continued work on this application and many other projects by "
1704 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1705 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1706 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1707 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1708 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1709 "behind the KDE community.</para>"
1710 msgstr ""
1711 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1712 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1713 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1714 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1715 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1716 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1717 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1718 "KDE komunitou.</para>"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 msgid ""
1724 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1725 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1726 "in your preferred language."
1727 msgstr ""
1728 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1729 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1730 "preferovaný jazyk."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 msgid ""
1736 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1737 "libraries and maintainers of this application."
1738 msgstr ""
1739 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1740 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1749 "a look!"
1750 msgstr ""
1751 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1752 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1753 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1760
1761 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1762 #, fuzzy, kde-format
1763 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1764 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgctxt "@action:inmenu View"
1766 msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1768
1769 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1770 #, fuzzy, kde-format
1771 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1772 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Places Panel"
1775 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1778 #, kde-format
1779 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1780 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Empty Trash"
1786 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1789 #, kde-format
1790 msgid "Empties Trash to create free space"
1791 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Add Network Folder"
1797 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Location Bar"
1803 msgid_plural "Location Bars"
1804 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1805 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1806 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@info:shell about system packages"
1811 msgid "Could not find package %1."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@info %1 is error code"
1817 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1821 #, kde-kuit-format
1822 msgctxt ""
1823 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1824 "'ErrorNoNetwork'"
1825 msgid ""
1826 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1827 "installing <application>%1</application> manually instead."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:150
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 msgid "&Edit File Type…"
1834 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:154
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Select Items Matching…"
1840 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:159
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Unselect Items Matching…"
1846 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:165
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 msgid "Unselect All"
1852 msgstr "Odznačiť všetko"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:180
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Go"
1857 msgid "App&lications"
1858 msgstr "Ap&likácie"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:181
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 msgid "&Network Folders"
1864 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:182
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu Go"
1869 msgid "Trash"
1870 msgstr "Kôš"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:185
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu Go"
1875 msgid "Autostart"
1876 msgstr "Automatické spustenie"
1877
1878 #: dolphinpart.cpp:191
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1881 msgid "Find File…"
1882 msgstr "Nájsť súbor..."
1883
1884 #: dolphinpart.cpp:197
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1887 msgid "Open &Terminal"
1888 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1889
1890 #: dolphinpart.cpp:449
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:window"
1893 msgid "Select"
1894 msgstr "Vybrať"
1895
1896 #: dolphinpart.cpp:449
1897 #, kde-format
1898 msgid "Select all items matching this pattern:"
1899 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:454
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:window"
1904 msgid "Unselect"
1905 msgstr "Odznačiť"
1906
1907 #: dolphinpart.cpp:454
1908 #, kde-format
1909 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1910 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1911
1912 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1913 #: dolphinpart.rc:5
1914 #, kde-format
1915 msgid "&Edit"
1916 msgstr "&Upraviť"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1919 #: dolphinpart.rc:15
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Selection"
1923 msgstr "Výber"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (view)
1926 #: dolphinpart.rc:24
1927 #, kde-format
1928 msgid "&View"
1929 msgstr "&Zobraziť"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (go)
1932 #: dolphinpart.rc:33
1933 #, kde-format
1934 msgid "&Go"
1935 msgstr "Pre&jsť"
1936
1937 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1938 #: dolphinpart.rc:41
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Tools"
1942 msgstr "Nástroje"
1943
1944 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1945 #: dolphinpart.rc:51
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:menu"
1948 msgid "Dolphin Toolbar"
1949 msgstr "Panel nástrojov"
1950
1951 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1952 #, kde-format
1953 msgid "Recently Closed Tabs"
1954 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1957 #, kde-format
1958 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1963 #, kde-format
1964 msgid "Search for %1 in %2"
1965 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:156
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgid "New Tab"
1971 msgstr "Nová karta"
1972
1973 #: dolphintabbar.cpp:157
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgid "Detach Tab"
1977 msgstr "Odpojiť kartu"
1978
1979 #: dolphintabbar.cpp:158
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Close Other Tabs"
1983 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1984
1985 #: dolphintabbar.cpp:159
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@action:inmenu"
1988 msgid "Close Tab"
1989 msgstr "Zavrieť kartu"
1990
1991 #: dolphintabbar.cpp:161
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@action"
1994 #| msgid "Rename %2"
1995 #| msgid_plural "Rename %2"
1996 msgctxt "@action:inmenu"
1997 msgid "Rename Tab"
1998 msgstr "Premenovať %2"
1999
2000 #: dolphintabbar.cpp:180
2001 #, fuzzy, kde-format
2002 #| msgctxt "@action"
2003 #| msgid "Rename %2"
2004 #| msgid_plural "Rename %2"
2005 msgctxt "@title:window for text input"
2006 msgid "Rename Tab"
2007 msgstr "Premenovať %2"
2008
2009 #: dolphintabbar.cpp:180
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgctxt "@info:status"
2012 #| msgid "New name #"
2013 msgid "New tab name:"
2014 msgstr "Nový názov #"
2015
2016 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2017 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2018 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2019 #: dolphintabwidget.cpp:53
2020 #, fuzzy, kde-format
2021 #| msgid "Location"
2022 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2023 msgid "Location View"
2024 msgstr "Umiestnenie"
2025
2026 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2027 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2028 #: dolphintabwidget.cpp:529
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2031 msgid "%1 | (%2)"
2032 msgstr "%1 (%2)"
2033
2034 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2035 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2036 #: dolphintabwidget.cpp:533
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2039 msgid "(%1) | %2"
2040 msgstr "(%1) | %2"
2041
2042 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2043 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Location Bar"
2047 msgstr "Panel umiestenia"
2048
2049 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2050 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:menu"
2053 msgid "Main Toolbar"
2054 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2055
2056 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2059 msgid ""
2060 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2061 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2062 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2063 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2064 "because following these folders from left to right leads here.</"
2065 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2066 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2067 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2068 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2069 msgstr ""
2070 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2071 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2072 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2073 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2074 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2075 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2076 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2077 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2078 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2079
2080 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2083 msgid "This folder is not writable for you."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2089 msgid ""
2090 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2091 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2092 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2093 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2094 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2095 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2096 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2097 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2098 "find an item.</item></list></para>"
2099 msgstr ""
2100 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2101 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2102 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2103 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2104 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2105 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2106 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2107 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2108 "položku.</item></list></para>"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2111 #, kde-format
2112 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2113 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:progress"
2118 msgid "Loading folder…"
2119 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:progress"
2124 msgid "Sorting…"
2125 msgstr "Zoraďuje sa..."
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2128 #, kde-format
2129 msgid "Search"
2130 msgstr "Hľadať"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2133 #, kde-format
2134 msgid "Search for %1"
2135 msgstr "Hľadám %1"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "Searching…"
2141 msgstr "Hľadá sa..."
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "No items found."
2147 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info:status"
2152 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2153 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info:status"
2158 msgid ""
2159 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2160 msgstr ""
2161 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2162 "aplikácia."
2163
2164 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:status"
2167 msgid "Invalid protocol '%1'"
2168 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2169
2170 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@info:status"
2173 msgid "Invalid protocol"
2174 msgstr "Neplatný protokol"
2175
2176 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "Authorization required to enter this folder."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2183 #, kde-kuit-format
2184 msgid ""
2185 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2186 msgstr ""
2187 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2188
2189 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info:tooltip"
2192 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2193 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2194
2195 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2196 #, kde-format
2197 msgid "Filter…"
2198 msgstr "Filtrovať..."
2199
2200 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info:tooltip"
2203 msgid "Hide Filter Bar"
2204 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2205
2206 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@action"
2209 #| msgid "Create Folder…"
2210 msgctxt "@action:inmenu"
2211 msgid "Move to New Folder…"
2212 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2215 #, fuzzy, kde-format
2216 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #| msgid "Forbidden"
2218 msgctxt "@info"
2219 msgid "hidden"
2220 msgstr "Zakázané"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2225 msgid ", link to %1 at %2"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2231 msgid ", %1"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2235 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2236 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2237 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2238 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2239 #. announcements when read out by a screen reader.
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2243 msgid ", %1 %2"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2250 "filesystem path"
2251 msgid "%1 at location %2"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2257 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2263 msgid "in a grid layout in location %1"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2267 #, fuzzy, kde-format
2268 #| msgctxt "@label:textbox"
2269 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2270 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2271 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2272 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2273 msgid_plural ""
2274 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2275 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2276 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2277 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2278
2279 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2282 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2283 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2284 msgstr[0] ""
2285 msgstr[1] ""
2286 msgstr[2] ""
2287
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgctxt "@label:textbox"
2291 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2292 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2293 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2294 msgid "in selection mode in location %1"
2295 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2296
2297 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2298 #, fuzzy, kde-format
2299 #| msgctxt "@item:inmenu"
2300 #| msgid "Hide Section '%1'"
2301 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2302 msgid "in location %1"
2303 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2304
2305 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgctxt "@label:textbox"
2308 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2309 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2310 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2311 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2312 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2314 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2315 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@label:textbox"
2320 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2321 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2325 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2326 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2327 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2328
2329 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2330 #, fuzzy, kde-format
2331 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2332 #| msgid "Selection Mode"
2333 msgctxt "accessibility announcement"
2334 msgid "Selection mode enabled"
2335 msgstr "Režim výberu"
2336
2337 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2338 #, fuzzy, kde-format
2339 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2340 #| msgid "Selection Mode"
2341 msgctxt "accessibility announcement"
2342 msgid "Selection mode disabled"
2343 msgstr "Režim výberu"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2348 msgid "\"%1\""
2349 msgstr "\"%1\""
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2355 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2356 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2362 "folders."
2363 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2364 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2370 "folders."
2371 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2372 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2378 "files/folders."
2379 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2380 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2385 msgid "One Selected File"
2386 msgid_plural "%1 Selected Files"
2387 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2388 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2389 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2395 msgid "One Selected Folder"
2396 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2397 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2398 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2399 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2405 "folders."
2406 msgid "One Selected Item"
2407 msgid_plural "%1 Selected Items"
2408 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2409 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2410 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2415 msgid "One File"
2416 msgid_plural "%1 Files"
2417 msgstr[0] "Jeden súbor"
2418 msgstr[1] "%1 súbory"
2419 msgstr[2] "%1 súborov"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2424 msgid "One Folder"
2425 msgid_plural "%1 Folders"
2426 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2427 msgstr[1] "%1 priečinky"
2428 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2434 msgid "One Item"
2435 msgid_plural "%1 Items"
2436 msgstr[0] "1 položka"
2437 msgstr[1] "%1 položky"
2438 msgstr[2] "%1 položiek"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intable"
2443 msgid "%1 item"
2444 msgid_plural "%1 items"
2445 msgstr[0] "%1 položka"
2446 msgstr[1] "%1 položky"
2447 msgstr[2] "%1 položiek"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "width × height"
2452 msgid "%1 × %2"
2453 msgstr "%1 × %2"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2458 msgid "0 - 9"
2459 msgstr "0 - 9"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group"
2464 msgid "Others"
2465 msgstr "Ostatní"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Size"
2470 msgid "Folders"
2471 msgstr "Priečinky"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Size"
2476 msgid "Small"
2477 msgstr "Malá"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Size"
2482 msgid "Medium"
2483 msgstr "Stredná"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Big"
2489 msgstr "Veľká"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Date"
2494 msgid "Today"
2495 msgstr "Dnes"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Date"
2500 msgid "Yesterday"
2501 msgstr "Včera"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2506 msgid "dddd"
2507 msgstr "dddd"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@title:group Date"
2519 msgid "One Week Ago"
2520 msgstr "Minulý týždeň"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@title:group Date"
2525 msgid "Two Weeks Ago"
2526 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@title:group Date"
2531 msgid "Three Weeks Ago"
2532 msgstr "Pred troma týždňami"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "Earlier this Month"
2538 msgstr "Skôr tento mesiac"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2541 #, kde-format
2542 msgctxt ""
2543 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2544 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2545 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2546 "text that should not be formatted as a date"
2547 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2548 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2554 "context @title:group Date"
2555 msgid "%1"
2556 msgstr "%1"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2562 "current locale, and yyyy is full year number."
2563 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2570 "@title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2636 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2650 "and yyyy is full year number"
2651 msgid "MMMM, yyyy"
2652 msgstr "MMMM, yyyy"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2655 #, kde-format
2656 msgctxt ""
2657 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2658 "group Date"
2659 msgid "%1"
2660 msgstr "%1"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2666 msgid "Read, "
2667 msgstr "Čítanie, "
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2673 msgid "Write, "
2674 msgstr "Zápis, "
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2680 msgid "Execute, "
2681 msgstr "Spúšťanie, "
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2687 msgid "Forbidden"
2688 msgstr "Zakázané"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2693 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2694 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Name"
2699 msgstr "Názov"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Size"
2704 msgstr "Veľkosť"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Modified"
2709 msgstr "Zmenený"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid "The date format can be selected in settings."
2715 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Created"
2720 msgstr "Vytvorený"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Accessed"
2725 msgstr "Pristupovaný"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Type"
2730 msgstr "Typ"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Rating"
2735 msgstr "Hodnotenie"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Tags"
2740 msgstr "Značky"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Comment"
2745 msgstr "Komentár"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Title"
2750 msgstr "Názov"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Document"
2757 msgstr "Dokument"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Author"
2762 msgstr "Autor"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Publisher"
2767 msgstr "Vydavateľ"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Page Count"
2772 msgstr "Počet strán"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Word Count"
2777 msgstr "Počet slov"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Line Count"
2782 msgstr "Počet riadkov"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Date Photographed"
2787 msgstr "Dátum fotografovania"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Image"
2794 msgstr "Obrázok"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2797 msgctxt "@label width x height"
2798 msgid "Dimensions"
2799 msgstr "Rozmery"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Width"
2804 msgstr "Šírka"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Height"
2809 msgstr "Výška"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Orientation"
2814 msgstr "Orientácia"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Artist"
2819 msgstr "Interpret"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Audio"
2827 msgstr "Zvuk"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Genre"
2832 msgstr "Žáner"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Album"
2837 msgstr "Album"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Duration"
2842 msgstr "Trvanie"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Bitrate"
2847 msgstr "Dátový tok"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Track"
2852 msgstr "Stopa"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Release Year"
2857 msgstr "Rok vydania"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Aspect Ratio"
2862 msgstr "Pomer strán"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Video"
2868 msgstr "Video"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Frame Rate"
2873 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Path"
2878 msgstr "Cesta"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Other"
2886 msgstr "Ostatné"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "File Extension"
2891 msgstr "Prípona súboru"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Deletion Time"
2896 msgstr "Čas odstránenia"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2899 msgctxt "@label"
2900 msgid "Link Destination"
2901 msgstr "Cieľ odkazu"
2902
2903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2904 msgctxt "@label"
2905 msgid "Downloaded From"
2906 msgstr "Stiahnuté z"
2907
2908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2909 msgctxt "@label"
2910 msgid "Permissions"
2911 msgstr "Oprávnenia"
2912
2913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2914 msgctxt "@tooltip"
2915 msgid ""
2916 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2917 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2918 msgstr ""
2919 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2920 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2921
2922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "Owner"
2925 msgstr "Vlastník"
2926
2927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2928 msgctxt "@label"
2929 msgid "User Group"
2930 msgstr "Skupina používateľov"
2931
2932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:status"
2935 msgid "Unknown error."
2936 msgstr "Neznáma chyba."
2937
2938 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@accessible rating"
2941 msgid "%1 and a half stars"
2942 msgid_plural "%1 and a half stars"
2943 msgstr[0] ""
2944 msgstr[1] ""
2945 msgstr[2] ""
2946
2947 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@accessible rating"
2950 msgid "%1 star"
2951 msgid_plural "%1 stars"
2952 msgstr[0] ""
2953 msgstr[1] ""
2954 msgstr[2] ""
2955
2956 #: main.cpp:61
2957 #, kde-kuit-format
2958 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2959 msgid ""
2960 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2961 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2962 msgstr ""
2963
2964 #: main.cpp:95
2965 #, kde-format
2966 msgid "Dolphin"
2967 msgstr "Dolphin"
2968
2969 #: main.cpp:97
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@title"
2972 msgid "File Manager"
2973 msgstr "Správca súborov"
2974
2975 #: main.cpp:99
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgctxt "@info:credit"
2978 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2981 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2982
2983 #: main.cpp:101
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Felix Ernst"
2987 msgstr "Felix Ernst"
2988
2989 #: main.cpp:102
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2993 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2994
2995 #: main.cpp:104
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Méven Car"
2999 msgstr "Méven Car"
3000
3001 #: main.cpp:105
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3005 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
3006
3007 #: main.cpp:107
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Elvis Angelaccio"
3011 msgstr "Elvis Angelaccio"
3012
3013 #: main.cpp:108
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3017 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
3018
3019 #: main.cpp:110
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Emmanuel Pescosta"
3023 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3024
3025 #: main.cpp:111
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3029 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
3030
3031 #: main.cpp:113
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Frank Reininghaus"
3035 msgstr "Frank Reininghaus"
3036
3037 #: main.cpp:114
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3041 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3042
3043 #: main.cpp:116
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Peter Penz"
3047 msgstr "Peter Penz"
3048
3049 #: main.cpp:117
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3053 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3054
3055 #: main.cpp:119
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:credit"
3058 msgid "Sebastian Trüg"
3059 msgstr "Sebastian Trüg"
3060
3061 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3062 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Developer"
3066 msgstr "Vývojár"
3067
3068 #: main.cpp:120
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "David Faure"
3072 msgstr "David Faure"
3073
3074 #: main.cpp:121
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Aaron J. Seigo"
3078 msgstr "Aaron J. Seigo"
3079
3080 #: main.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Rafael Fernández López"
3084 msgstr "Rafael Fernández López"
3085
3086 #: main.cpp:123
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:credit"
3089 msgid "Kevin Ottens"
3090 msgstr "Kevin Ottens"
3091
3092 #: main.cpp:124
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:credit"
3095 msgid "Holger Freyther"
3096 msgstr "Holger Freyther"
3097
3098 #: main.cpp:125
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:credit"
3101 msgid "Max Blazejak"
3102 msgstr "Max Blazejak"
3103
3104 #: main.cpp:126
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:credit"
3107 msgid "Michael Austin"
3108 msgstr "Michael Austin"
3109
3110 #: main.cpp:126
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:credit"
3113 msgid "Documentation"
3114 msgstr "Dokumentácia"
3115
3116 #: main.cpp:137
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3120 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3121
3122 #: main.cpp:139
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info:shell"
3125 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3126 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3127
3128 #: main.cpp:140
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info:shell"
3131 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3132 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3133
3134 #: main.cpp:142
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info:shell"
3137 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: main.cpp:144
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info:shell"
3143 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3144 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3145
3146 #: main.cpp:145
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:shell"
3149 msgid "Document to open"
3150 msgstr "Dokument na otvorenie"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3153 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Hidden files shown"
3156 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3159 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3162 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3165 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "Automatic scrolling"
3168 msgstr "Automatický posun"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Cut"
3174 msgstr "Vystrihnúť"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Copy"
3180 msgstr "Kopírovať"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Rename…"
3186 msgstr "Premenovať..."
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Move to Trash"
3192 msgstr "Presunúť do koša"
3193
3194 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "Odstrániť"
3199
3200 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Show Hidden Files"
3204 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3205
3206 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Limit to Home Directory"
3210 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3211
3212 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Automatic Scrolling"
3216 msgstr "Automatický posun"
3217
3218 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "Vlastnosti"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3225 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Previews shown"
3228 msgstr "Náhľady zobrazené"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3231 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Auto-Play media files"
3234 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3237 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show item on hover"
3240 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3243 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Date display format"
3246 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3247
3248 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:inmenu"
3251 msgid "Preview"
3252 msgstr "Náhľad"
3253
3254 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:inmenu"
3257 msgid "Auto-Play media files"
3258 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3259
3260 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:inmenu"
3263 msgid "Show item on hover"
3264 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3265
3266 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:inmenu"
3269 msgid "Configure…"
3270 msgstr "Nastaviť…"
3271
3272 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Condensed Date"
3276 msgstr "Zhustený dátum"
3277
3278 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label::textbox"
3281 msgid "Select which data should be shown:"
3282 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3283
3284 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "%1 item selected"
3288 msgid_plural "%1 items selected"
3289 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3290 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3291 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3292
3293 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3294 #, kde-format
3295 msgid "play"
3296 msgstr "prehrať"
3297
3298 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3299 #, kde-format
3300 msgid "pause"
3301 msgstr "pozastaviť"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3304 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3307 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3308
3309 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:inmenu"
3312 msgid "Configure Trash…"
3313 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3314
3315 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3316 #, kde-format
3317 msgid ""
3318 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3319 "and then reopen the panel."
3320 msgstr ""
3321 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3322 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3323
3324 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3325 #, kde-format
3326 msgid "Install Konsole"
3327 msgstr "Inštalovať Konsole"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3330 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3331 #, kde-format
3332 msgid "Location"
3333 msgstr "Umiestnenie"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3336 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3337 #, kde-format
3338 msgid "What"
3339 msgstr "Čo"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "Any Type"
3345 msgstr "Akýkoľvek typ"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Folders"
3351 msgstr "Priečinky"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 msgid "Documents"
3357 msgstr "Dokumenty"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 msgid "Images"
3363 msgstr "Obrázky"
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Audio Files"
3369 msgstr "Audio súbory"
3370
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@item:inlistbox"
3374 msgid "Videos"
3375 msgstr "Videá"
3376
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@item:inlistbox"
3380 msgid "Any Date"
3381 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3382
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@item:inlistbox"
3386 msgid "Today"
3387 msgstr "Dnes"
3388
3389 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@item:inlistbox"
3392 msgid "Yesterday"
3393 msgstr "Včera"
3394
3395 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@item:inlistbox"
3398 msgid "This Week"
3399 msgstr "Tento týždeň"
3400
3401 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@item:inlistbox"
3404 msgid "This Month"
3405 msgstr "Tento mesiac"
3406
3407 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@item:inlistbox"
3410 msgid "This Year"
3411 msgstr "Tento rok"
3412
3413 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@item:inlistbox"
3416 msgid "Any Rating"
3417 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3418
3419 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@item:inlistbox"
3422 msgid "1 or more"
3423 msgstr "1 alebo viac"
3424
3425 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@item:inlistbox"
3428 msgid "2 or more"
3429 msgstr "2 alebo viac"
3430
3431 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@item:inlistbox"
3434 msgid "3 or more"
3435 msgstr "3 alebo viac"
3436
3437 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@item:inlistbox"
3440 msgid "4 or more"
3441 msgstr "4 alebo viac"
3442
3443 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@item:inlistbox"
3446 msgid "Highest Rating"
3447 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3448
3449 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:inmenu"
3452 msgid "Clear Selection"
3453 msgstr "Vymazať výber"
3454
3455 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "String list separator"
3458 msgid ", "
3459 msgstr ", "
3460
3461 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3464 msgid "Tag: %2"
3465 msgid_plural "Tags: %2"
3466 msgstr[0] "Značka: %2"
3467 msgstr[1] "Značky: %2"
3468 msgstr[2] "Značky: %2"
3469
3470 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Add Tags"
3474 msgstr "Pridať značky"
3475
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "action:button"
3479 msgid "From Here (%1)"
3480 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3481
3482 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "action:button"
3485 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3486 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3487
3488 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "action:button"
3491 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3492 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3493
3494 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:tooltip"
3497 msgid "Quit searching"
3498 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3499
3500 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "action:button"
3503 msgid "Filename"
3504 msgstr "Názov súboru"
3505
3506 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "action:button"
3509 msgid "Content"
3510 msgstr "Obsah"
3511
3512 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "action:button"
3515 msgid "From Here"
3516 msgstr "Odtiaľto"
3517
3518 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "action:button"
3521 msgid "Your files"
3522 msgstr "Vaše súbory"
3523
3524 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "action:button"
3527 msgid "Search in your home directory"
3528 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3529
3530 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3531 #, kde-format
3532 msgid "Open %1"
3533 msgstr "Otvoriť %1"
3534
3535 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3536 #, kde-format
3537 msgctxt ""
3538 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3539 "user entered."
3540 msgid "Query Results from '%1'"
3541 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3547 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Cancel Copying"
3557 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3563 msgstr ""
3564 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3565
3566 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3570 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3571 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3576 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3577 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3578
3579 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action:button"
3583 msgid "Cancel Cutting"
3584 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3589 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3590 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3591
3592 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel"
3599 msgstr "Zrušiť"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3605 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3608 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@action:button"
3611 msgid "Cancel Duplicating"
3612 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3613
3614 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3615 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action keep short"
3619 msgid "More"
3620 msgstr "Viac"
3621
3622 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3626 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3627 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3628
3629 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3630 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Cancel Moving"
3634 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3635
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3639 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3640 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3641
3642 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgid ""
3645 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3646 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3647 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3648 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3649 "para>"
3650 msgstr ""
3651 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3652 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3653 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3654 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3655
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3657 #, kde-format
3658 msgctxt ""
3659 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3660 msgid "Paste from Clipboard"
3661 msgstr "Vložiť zo schránky"
3662
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3666 msgid "Dismiss This Reminder"
3667 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3672 msgid "Don't Remind Me Again"
3673 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3674
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3678 msgid ""
3679 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3680 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3681 msgstr ""
3682 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3683 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3684
3685 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@action:button"
3689 msgid "Cancel Renaming"
3690 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3701 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3702 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3703 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3704 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3715 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3716 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3717 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3718 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3719
3720 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3721 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3724 #. and a fallback will be used.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action"
3728 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3729 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3730 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3731 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3732 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3733
3734 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3735 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3736 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3737 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3738 #. and a fallback will be used.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action"
3742 msgid "Permanently Delete %2"
3743 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3744 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3745 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3746 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3747
3748 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3749 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3750 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3751 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3752 #. and a fallback will be used.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action"
3756 msgid "Duplicate %2"
3757 msgid_plural "Duplicate %2"
3758 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3759 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3760 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3761
3762 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3763 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3764 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3765 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3766 #. and a fallback will be used.
3767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action"
3770 msgid "Move %2 to the Trash"
3771 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3772 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3773 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3774 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3775
3776 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3777 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3778 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3779 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3780 #. and a fallback will be used.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action"
3784 msgid "Rename %2"
3785 msgid_plural "Rename %2"
3786 msgstr[0] "Premenovať %2"
3787 msgstr[1] "Premenovať %2"
3788 msgstr[2] "Premenovať %2"
3789
3790 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3793 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3794 msgstr ""
3795 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3796 "zrušiť ich výber."
3797
3798 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3801 msgid "Selection Mode"
3802 msgstr "Režim výberu"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3805 #, fuzzy, kde-kuit-format
3806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3807 #| msgid ""
3808 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3809 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3810 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3811 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3812 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3813 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3814 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3815 #| "the current selection.</para>"
3816 msgctxt "@info"
3817 msgid ""
3818 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3819 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3820 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3821 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3822 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3823 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3824 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3825 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3826 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3827 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3828 "the current selection.</para>"
3829 msgstr ""
3830 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3831 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3832 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3833 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3834 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3835 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3836 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3837 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3838
3839 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action:button"
3842 msgid "Exit Selection Mode"
3843 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3844
3845 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label:textbox"
3848 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3849 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3850
3851 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label:textbox"
3854 msgid "Search…"
3855 msgstr "Hľadať..."
3856
3857 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action:button"
3860 msgid "Download New Services…"
3861 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3862
3863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info"
3866 msgid ""
3867 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3868 "settings."
3869 msgstr ""
3870 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3871 "pre správu verzií."
3872
3873 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info"
3876 msgid "Restart now?"
3877 msgstr "Reštartovať teraz?"
3878
3879 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Delete"
3883 msgstr "Odstrániť"
3884
3885 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3889 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3890
3891 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@item:inmenu"
3894 msgid "%1: %2"
3895 msgstr "%1: %2"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3898 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3900 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3901 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3902 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3903 #, kde-format
3904 msgid "Use system font"
3905 msgstr "Použiť systémové písmo"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3908 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3910 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgid "Icon size"
3915 msgstr "Veľkosť ikony"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3918 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3923 #, kde-format
3924 msgid "Preview size"
3925 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3928 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3929 #, kde-format
3930 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3931 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3934 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3935 #, kde-format
3936 msgid "How we display the size of directories"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3940 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Show the statusbar"
3943 msgid "Show the content count"
3944 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3947 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3948 #, fuzzy, kde-format
3949 #| msgid "Show the statusbar"
3950 msgid "Show the content size"
3951 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3954 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3955 #, kde-format
3956 msgid "Do not show any directory size"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3960 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgid "Recursive directory size limit"
3963 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3966 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3967 #, kde-format
3968 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3969 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3973 #, kde-format
3974 msgid "Permissions style format"
3975 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3981 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3984 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3987 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3993 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3999 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4005 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4011 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4017 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4023 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4029 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4035 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4041 msgstr ""
4042 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4048 msgstr ""
4049 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4053 #, kde-format
4054 msgid "Position of columns"
4055 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4059 #, fuzzy, kde-format
4060 #| msgid "Side Padding"
4061 msgid "Left side padding"
4062 msgstr "Bočná výplň"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4065 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgid "Side Padding"
4068 msgid "Right side padding"
4069 msgstr "Bočná výplň"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4072 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4073 #, kde-format
4074 msgid "Highlight entire row"
4075 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4079 #, kde-format
4080 msgid "Expandable folders"
4081 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Hidden files shown"
4088 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4096 "will be shown in the file view."
4097 msgstr ""
4098 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4099 "viditeľné."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Version"
4106 msgstr "Verzia"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4113 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "View Mode"
4120 msgstr "Režim zobrazenia"
4121
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid ""
4127 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4128 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4129 msgstr ""
4130 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4131 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Previews shown"
4138 msgstr "Náhľady zobrazené"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid ""
4145 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4146 "icon."
4147 msgstr ""
4148 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4149 "ikony."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Grouped Sorting"
4156 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4157
4158 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info:whatsthis"
4162 msgid ""
4163 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4164 msgstr ""
4165 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4168 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label"
4171 msgid "Sort files by"
4172 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4173
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 msgid ""
4179 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4180 "performed on."
4181 msgstr ""
4182 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4183 "vykoná zoradenie."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label"
4189 msgid "Order in which to sort files"
4190 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4197 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Show hidden files and folders last"
4204 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "Visible roles"
4211 msgstr "Viditeľné role"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "Header column widths"
4218 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label"
4224 msgid "Properties last changed"
4225 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4226
4227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info:whatsthis"
4231 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4232 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Additional Information"
4239 msgstr "Ďalšie informácie"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:menu"
4245 #| msgid "Selection"
4246 msgid "Select Action"
4247 msgstr "Výber"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 #| msgid "Custom Font"
4254 msgid "Custom Action"
4255 msgstr "Vlastné písmo"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4259 #, kde-format
4260 msgid "Should the URL be editable for the user"
4261 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4265 #, kde-format
4266 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4267 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4271 #, kde-format
4272 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4273 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4277 #, kde-format
4278 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4279 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4283 #, kde-format
4284 msgid ""
4285 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4286 "instance"
4287 msgstr ""
4288 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4289 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4296 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4297 "were removed/renamed ...etc"
4298 msgstr ""
4299 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4300 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4301 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4305 #, kde-format
4306 msgid ""
4307 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4308 "UI)"
4309 msgstr ""
4310 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4314 #, kde-format
4315 msgid "Home URL"
4316 msgstr "Domovská URL"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4320 #, kde-format
4321 msgid "Remember open folders and tabs"
4322 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4326 #, kde-format
4327 msgid "Place two views side by side"
4328 msgstr ""
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the filter bar be shown"
4334 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4338 #, kde-format
4339 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4340 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4344 #, kde-format
4345 msgid "Browse through archives"
4346 msgstr "Prechádzať archívy"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4350 #, kde-format
4351 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4352 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4356 #, kde-format
4357 msgid ""
4358 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4359 "running in the Terminal panel."
4360 msgstr ""
4361 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4362 "paneli terminálu."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Rename inline"
4368 msgid "Rename single items inline"
4369 msgstr "Premenovať v riadku"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4373 #, kde-format
4374 msgid "Show selection toggle"
4375 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4382 "mode bottom bar."
4383 msgstr ""
4384 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4385 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "option:check"
4391 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4392 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4393 msgstr ""
4394 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4400 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4401 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4405 #, kde-format
4406 msgid "New tab will be open after last one"
4407 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Show item on hover"
4413 msgid "Show item information on hover"
4414 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4418 #, kde-format
4419 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4420 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4424 #, kde-format
4425 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4426 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4430 #, kde-format
4431 msgid "Show the statusbar"
4432 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4436 #, kde-format
4437 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4438 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4442 #, kde-format
4443 msgid "Show the space information in the statusbar"
4444 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4448 #, kde-format
4449 msgid "Lock the layout of the panels"
4450 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4454 #, kde-format
4455 msgid "Enlarge Small Previews"
4456 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4463 "items"
4464 msgstr ""
4465 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4466 "veľkosť písmen."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4470 #, kde-format
4471 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4472 msgstr ""
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4476 #, kde-format
4477 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4478 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4482 #, kde-format
4483 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4484 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4488 #, kde-format
4489 msgid "Text width index"
4490 msgstr "Text s indexom"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4493 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4494 #, kde-format
4495 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4496 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4499 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4500 #, kde-format
4501 msgid "Enabled plugins"
4502 msgstr "Povolené moduly"
4503
4504 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:window"
4507 msgid "Configure"
4508 msgstr "Nastavenie"
4509
4510 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group Interface settings"
4513 msgid "Interface"
4514 msgstr "Rozhranie"
4515
4516 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "View"
4520 msgstr "Zobrazenie"
4521
4522 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Context Menu"
4526 msgstr "Kontextová ponuka"
4527
4528 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Trash"
4532 msgstr "Kôš"
4533
4534 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "User Feedback"
4538 msgstr "Používateľská odozva"
4539
4540 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4544 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4545
4546 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4547 #, kde-format
4548 msgid "Warning"
4549 msgstr "Upozornenie"
4550
4551 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4555 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4556
4557 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4560 msgid "Moving files or folders to trash"
4561 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4562
4563 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4566 msgid "Emptying trash"
4567 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4572 msgid "Deleting files or folders"
4573 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4574
4575 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4579 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4580
4581 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4584 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4585 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4586
4587 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4590 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4591 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4592
4593 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4596 msgid "Opening many folders at once"
4597 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4598
4599 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4602 msgid "Opening many terminals at once"
4603 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4604
4605 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4608 msgid "Switching to act as an administrator"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "When opening an executable file:"
4615 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4616
4617 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4618 #, kde-format
4619 msgid "Always ask"
4620 msgstr "Vždy sa pýtať"
4621
4622 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4623 #, kde-format
4624 msgid "Open in application"
4625 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4628 #, kde-format
4629 msgid "Run script"
4630 msgstr "Spustiť skript"
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4635 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4636 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "@label:textbox"
4641 #| msgid "Show on startup:"
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Show home location on startup"
4644 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4645
4646 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "@info:status"
4650 #| msgid "The location is empty."
4651 msgctxt "@info:placeholder"
4652 msgid "Enter home location path"
4653 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:button"
4658 msgid "Select Home Location"
4659 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:button"
4664 msgid "Use Current Location"
4665 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Use Default Location"
4671 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@label:textbox"
4676 msgid "Show on startup:"
4677 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgid "Opening Folders:"
4683 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4688 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4689 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:checkbox"
4694 msgid "Window:"
4695 msgstr "Okno:"
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4700 msgid "Show full path in title bar"
4701 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4706 msgid "Show filter bar"
4707 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "After current tab"
4713 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "At end of tab bar"
4719 msgstr "Na konci panelu kariet"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Open new tabs: "
4725 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Split view: "
4731 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "option:check split view panes"
4736 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4737 msgctxt "option:check split view panes"
4738 msgid "Switch between views with Tab key"
4739 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "option:check"
4744 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4747 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4753 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4754 msgstr ""
4755
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4757 #, kde-format
4758 msgid "New windows:"
4759 msgstr "Nové okná:"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4764 msgid "Begin in split view mode"
4765 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info"
4770 msgid ""
4771 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4772 "be applied."
4773 msgstr ""
4774 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4775 "použité."
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4780 msgid "Folders && Tabs"
4781 msgstr "Priečinky a karty"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4787 msgid "Previews"
4788 msgstr "Náhľady"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4794 msgid "Confirmations"
4795 msgstr "Potvrdenia"
4796
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4798 #, fuzzy, kde-format
4799 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4800 #| msgid "Panels"
4801 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4802 msgid "Panels"
4803 msgstr "Panely"
4804
4805 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4808 msgid "Status && Location bars"
4809 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4810
4811 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "@option:check"
4814 #| msgid "Show preview"
4815 msgctxt "@option:check"
4816 msgid "Show previews"
4817 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4818
4819 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgid "Auto-Play media files"
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Auto-play media files"
4824 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4825
4826 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgid "Show item on hover"
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show item on hover"
4831 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@title:window"
4848 #| msgid "Information"
4849 msgctxt "@label:checkbox"
4850 msgid "Information Panel:"
4851 msgstr "Informácie"
4852
4853 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid ""
4857 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4858 "pressing the right mouse button on a panel."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Show previews in the view for:"
4865 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4866
4867 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4868 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4869 #. or "Show previews for [files of any size]".
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@option:check"
4874 #| msgid "Show preview"
4875 msgctxt "@label:spinbox"
4876 msgid "Show previews for"
4877 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4878
4879 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4881 #, kde-format
4882 msgctxt ""
4883 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4884 "MiB]'"
4885 msgid "files below "
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4892 msgid " MiB"
4893 msgstr " MiB"
4894
4895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4898 msgid "files of any size"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4902 #, fuzzy, kde-format
4903 #| msgctxt "@info:status"
4904 #| msgid "1 file"
4905 #| msgid_plural "%1 files"
4906 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4907 msgid "no file"
4908 msgstr "1 súbor"
4909
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@info"
4913 #| msgid "Show preview of files and folders"
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show previews for folders"
4916 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4919 #, kde-kuit-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4923 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4924 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4925 "metered connections.</para>"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@label"
4931 #| msgid "Location:"
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Local storage:"
4934 msgstr "Umiestnenie:"
4935
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@action:inmenu"
4939 #| msgid "Restore"
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Remote storage:"
4942 msgstr "Obnoviť"
4943
4944 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show status bar"
4948 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4949
4950 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show zoom slider"
4954 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4955
4956 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show space information"
4960 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4961
4962 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Status Bar: "
4966 msgstr "Stavový riadok: "
4967
4968 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4971 msgid "Make location bar editable"
4972 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4973
4974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4975 #, kde-format
4976 msgid "Location bar:"
4977 msgstr "Panel umiestenia:"
4978
4979 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4982 msgid "Show full path inside location bar"
4983 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4984
4985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4988 msgid "Behavior"
4989 msgstr "Správanie"
4990
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:tab"
4995 msgid "Icons"
4996 msgstr "Ikony"
4997
4998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:tab"
5002 msgid "Compact"
5003 msgstr "Kompaktný"
5004
5005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:tab"
5009 msgid "Details"
5010 msgstr "Podrobnosti"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "option:radio"
5015 msgid "Natural"
5016 msgstr "Prirodzené"
5017
5018 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "option:radio"
5021 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5022 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5023
5024 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:radio"
5027 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5028 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5029
5030 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Sorting mode: "
5034 msgstr "Režim zoraďovania: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5037 #, fuzzy, kde-format
5038 #| msgctxt "option:radio"
5039 #| msgid "Number of items"
5040 msgctxt "option:radio"
5041 msgid "Show number of items"
5042 msgstr "Počet položiek"
5043
5044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "option:radio"
5047 #| msgid "Size of contents, up to "
5048 msgctxt "option:radio"
5049 msgid "Show size of contents, up to "
5050 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5051
5052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5053 #, fuzzy, kde-format
5054 #| msgctxt "@option:check"
5055 #| msgid "Show zoom slider"
5056 msgctxt "option:radio"
5057 msgid "Show no size"
5058 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5059
5060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5061 #, kde-format
5062 msgid " level deep"
5063 msgid_plural " levels deep"
5064 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5065 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5066 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5067
5068 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@label:checkbox"
5071 #| msgid "Folders:"
5072 msgctxt "@title:group"
5073 msgid "Folder size:"
5074 msgstr "Priečinky:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "option:radio as in relative date"
5079 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5080 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5081
5082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5085 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5086 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:group"
5091 msgid "Date style:"
5092 msgstr "Štýl dátumu:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5097 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5098 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio as numeric style"
5103 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5104 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as combined style"
5109 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5110 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@title:group"
5115 msgid "Permissions style:"
5116 msgstr "Štýl oprávnení:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5121 msgid "System Font"
5122 msgstr "Systémové písmo"
5123
5124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5127 msgid "Custom Font"
5128 msgstr "Vlastné písmo"
5129
5130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:button Choose font"
5133 msgid "Choose…"
5134 msgstr "Vybrať..."
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:radio"
5139 msgid "Use common display style for all folders"
5140 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5141
5142 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5143 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid ""
5148 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5149 "custom display style."
5150 msgstr ""
5151
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio"
5155 msgid "Remember display style for each folder"
5156 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid ""
5162 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5163 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Display style: "
5170 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@option:check"
5175 msgid "Open archives as folder"
5176 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "option:check"
5181 msgid "Open folders during drag operations"
5182 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:group"
5187 msgid "Browsing: "
5188 msgstr "Prehliadanie: "
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5191 #, fuzzy, kde-format
5192 #| msgid "Show item on hover"
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show item information on hover"
5195 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5196
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Miscellaneous: "
5202 msgstr "Rôzne: "
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show selection marker"
5208 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5211 #, fuzzy, kde-format
5212 #| msgid "Rename inline"
5213 msgctxt "option:check"
5214 msgid "Rename single items inline"
5215 msgstr "Premenovať v riadku"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5218 #, kde-format
5219 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5220 msgstr ""
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:check"
5225 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5229 #, kde-format
5230 msgctxt ""
5231 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5232 msgid ""
5233 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5234 "%1"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5238 #, kde-format
5239 msgctxt ""
5240 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5241 "background setting"
5242 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5243 msgstr ""
5244
5245 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Nothing"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5255 #| msgid "Custom Font"
5256 msgctxt "@item:inlistbox"
5257 msgid "Custom Command"
5258 msgstr "Vlastné písmo"
5259
5260 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5261 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5262 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5263 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5265 #, fuzzy, kde-format
5266 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5267 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Double-click triggers"
5270 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Background: "
5276 msgstr ""
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5282 "background setting"
5283 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5289 msgid "Command…"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label"
5295 msgid ""
5296 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:tab General View settings"
5302 msgid "General"
5303 msgstr "Všeobecné"
5304
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5308 msgid "Content Display"
5309 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5310
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "Default icon size:"
5315 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Preview icon size:"
5321 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5322
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgid "Label font:"
5327 msgstr "Písmo popisku:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5332 msgid "Small"
5333 msgstr "Malá"
5334
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5338 msgid "Medium"
5339 msgstr "Stredná"
5340
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5344 msgid "Large"
5345 msgstr "Veľká"
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5350 msgid "Huge"
5351 msgstr "Obrovská"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@label:listbox"
5356 msgid "Label width:"
5357 msgstr "Šírka popisku:"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5362 msgid "Unlimited"
5363 msgstr "Neobmedzená"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5368 msgid "1"
5369 msgstr "1"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5374 msgid "2"
5375 msgstr "2"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5380 msgid "3"
5381 msgstr "3"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5386 msgid "4"
5387 msgstr "4"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5392 msgid "5"
5393 msgstr "5"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@label:listbox"
5398 msgid "Maximum lines:"
5399 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5404 msgid "Unlimited"
5405 msgstr "Neobmedzená"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5410 msgid "Small"
5411 msgstr "Malé"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5416 msgid "Medium"
5417 msgstr "Stredné"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5422 msgid "Large"
5423 msgstr "Veľké"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgid "Maximum width:"
5429 msgstr "Maximálna šírka:"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:check"
5434 msgid "Expandable"
5435 msgstr "Rozšíriteľné"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@label:checkbox"
5440 msgid "Folders:"
5441 msgstr "Priečinky:"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5446 msgid "By clicking anywhere on the row"
5447 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5452 msgid "By clicking on icon or name"
5453 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5454
5455 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Open files and folders:"
5460 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:tooltip"
5466 msgid "Size: 1 pixel"
5467 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5468 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5469 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5470 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@title:window"
5475 msgid "View Display Style"
5476 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@item:inlistbox"
5481 msgid "Icons"
5482 msgstr "Ikony"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox"
5487 msgid "Compact"
5488 msgstr "Kompaktný"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox"
5493 msgid "Details"
5494 msgstr "Podrobnosti"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5499 msgid "Ascending"
5500 msgstr "Vzostupne"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5505 msgid "Descending"
5506 msgstr "Zostupne"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Show folders first"
5512 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Show hidden files last"
5518 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5519
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@option:check"
5523 msgid "Show preview"
5524 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:check"
5529 msgid "Show in groups"
5530 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Show hidden files"
5536 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@title:group"
5541 msgid "Additional Information"
5542 msgstr "Ďalšie informácie"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5545 #, kde-format
5546 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5547 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5548
5549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@label:listbox"
5552 msgid "View mode:"
5553 msgstr "Režim zobrazenia:"
5554
5555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@label:listbox"
5558 msgid "Sorting:"
5559 msgstr "Zoraďovanie:"
5560
5561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5562 #, kde-format
5563 msgid "View options:"
5564 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5569 msgid "Current folder"
5570 msgstr "Aktuálny priečinok"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5575 msgid "Current folder and sub-folders"
5576 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5581 msgid "All folders"
5582 msgstr "Všetky priečinky"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Apply to:"
5588 msgstr "Použiť na:"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Use as default view settings"
5594 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid ""
5600 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5601 "continue?"
5602 msgstr ""
5603 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info"
5608 msgid ""
5609 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5610 msgstr ""
5611 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5612
5613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@title:window"
5616 msgid "Applying View Properties"
5617 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5618
5619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:progress"
5622 msgid "Counting folders: %1"
5623 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5624
5625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:progress"
5628 msgid "Folders: %1"
5629 msgstr "Priečinky: %1"
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5634 msgid "Zoom:"
5635 msgstr "Priblíženie:"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5638 #, kde-format
5639 msgid "Zoom"
5640 msgstr "Lupa"
5641
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5645 msgid "Sets the size of the file icons."
5646 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5647
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5649 #, kde-format
5650 msgid "Stop"
5651 msgstr "Zastaviť"
5652
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@tooltip"
5656 msgid "Stop loading"
5657 msgstr "Zastaviť načítanie"
5658
5659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5662 msgid ""
5663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5669 "device.</item></list></para>"
5670 msgstr ""
5671 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5672 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5673 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5674 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5675 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5676 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5677 "úložiska.</item></list></para>"
5678
5679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Show Zoom Slider"
5683 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5684
5685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Show Space Information"
5689 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5692 #, kde-format
5693 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5694 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5695
5696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5697 #, kde-format
5698 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5699 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5700
5701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5702 #, kde-format
5703 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5704 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5707 #, kde-format
5708 msgid "KDiskFree"
5709 msgstr "KDiskFree"
5710
5711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5712 #, kde-kuit-format
5713 msgctxt "@info"
5714 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5715 msgstr ""
5716
5717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "Installing Filelight…"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status Free disk space"
5726 msgid "%1 free"
5727 msgstr "%1 voľných"
5728
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5733 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5734
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5736 #, fuzzy, kde-format
5737 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5738 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5739 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5740 msgid ""
5741 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5742 "Press to manage disk space usage."
5743 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5744
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@title"
5748 msgid "Free Up Disk Space"
5749 msgstr ""
5750
5751 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5752 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@title"
5755 msgid ""
5756 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5757 "identify big files and folders.</para>"
5758 msgstr ""
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Install Filelight…"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5767 #, kde-format
5768 msgid "Trash Emptied"
5769 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5770
5771 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5772 #, kde-format
5773 msgid "The Trash was emptied."
5774 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5775
5776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5779 msgid "Places"
5780 msgstr "Miesta"
5781
5782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5785 msgid "Count of available Network Shares"
5786 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5787
5788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5791 msgid "Settings"
5792 msgstr "Nastavenia"
5793
5794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5797 msgid "A subset of Dolphin settings."
5798 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5799
5800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5801 #, kde-format
5802 msgid "Select Remote Charset"
5803 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5804
5805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5806 #, kde-format
5807 msgid "Default"
5808 msgstr "Predvolené"
5809
5810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5811 #, kde-format
5812 msgid "Reload"
5813 msgstr "Obnoviť"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:666
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "1 folder selected"
5819 msgid_plural "%1 folders selected"
5820 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5821 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5822 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:667
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 file selected"
5828 msgid_plural "%1 files selected"
5829 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5830 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5831 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:669
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder"
5837 msgid_plural "%1 folders"
5838 msgstr[0] "1 priečinok"
5839 msgstr[1] "%1 priečinky"
5840 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:670
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 file"
5846 msgid_plural "%1 files"
5847 msgstr[0] "1 súbor"
5848 msgstr[1] "%1 súbory"
5849 msgstr[2] "%1 súborov"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:674
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5854 msgid "%1, %2 (%3)"
5855 msgstr "%1, %2 (%3)"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:676
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status files (size)"
5860 msgid "%1 (%2)"
5861 msgstr "%1 (%2)"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:680
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info:status"
5866 msgid "0 folders, 0 files"
5867 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "<filename> copy"
5872 msgid "%1 copy"
5873 msgstr "%1 - kópia"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:1105
5876 #, kde-format
5877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5879 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5880 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5881 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1110
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:button"
5886 msgid "Open %1 Item"
5887 msgid_plural "Open %1 Items"
5888 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5889 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5890 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Bočná výplň"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "Odstránenie dokončené."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "Odstránenie dokončené."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Premenovať a skryť"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5935 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5944 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5947 #, kde-format
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "Skryť tento súbor?"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5952 #, kde-format
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2343
5969 #, kde-format
5970 msgid "Loading…"
5971 msgstr "Načítava sa..."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2372
5974 #, kde-format
5975 msgid "Loading canceled"
5976 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2374
5979 #, kde-format
5980 msgid "No items matching the filter"
5981 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2376
5984 #, kde-format
5985 msgid "No items matching the search"
5986 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2378
5989 #, kde-format
5990 msgid "Trash is empty"
5991 msgstr "Kôš je prázdny"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2381
5994 #, kde-format
5995 msgid "No tags"
5996 msgstr "Žiadne značky"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2384
5999 #, kde-format
6000 msgid "No files tagged with \"%1\""
6001 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2388
6004 #, kde-format
6005 msgid "No recently used items"
6006 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2390
6009 #, kde-format
6010 msgid "No shared folders found"
6011 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2392
6014 #, kde-format
6015 msgid "No relevant network resources found"
6016 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2394
6019 #, kde-format
6020 msgid "No MTP-compatible devices found"
6021 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2396
6024 #, kde-format
6025 msgid "No Apple devices found"
6026 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2398
6029 #, kde-format
6030 msgid "No Bluetooth devices found"
6031 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2400
6034 #, kde-format
6035 msgid "Folder is empty"
6036 msgstr "Priečinok je prázdny"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action"
6041 msgid "Create Folder…"
6042 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6045 #, fuzzy, kde-format
6046 #| msgctxt "@action"
6047 #| msgid "Create Folder…"
6048 msgctxt "@action"
6049 msgid "Create File…"
6050 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6053 #, fuzzy, kde-kuit-format
6054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6055 #| msgid ""
6056 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6057 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6058 msgctxt "@info:whatsthis"
6059 msgid ""
6060 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6061 "items at once results in their new names differing only in a number."
6062 msgstr ""
6063 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6064 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6067 #, fuzzy, kde-kuit-format
6068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6069 #| msgid ""
6070 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6071 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6072 #| "deleted from if disk space is needed."
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6077 "deleted later if disk space is needed."
6078 msgstr ""
6079 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6080 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6081 "na disku."
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6084 #, fuzzy, kde-kuit-format
6085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6086 #| msgid ""
6087 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6088 #| "be recovered by normal means."
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6092 "recovered by normal means."
6093 msgstr ""
6094 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6095 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6100 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6101 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Duplicate Here"
6107 msgstr "Duplikovať sem"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Properties"
6113 msgstr "Vlastnosti"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6116 #, kde-kuit-format
6117 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6118 msgid ""
6119 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6120 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6121 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6122 "there like managing read- and write-permissions."
6123 msgstr ""
6124 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6125 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6126 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6127 "čítanie a zápis."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:incontextmenu"
6132 msgid "Copy Location"
6133 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6138 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6139 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu File"
6144 msgid "Move to Trash…"
6145 msgstr "Presunúť do koša…"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu File"
6150 msgid "Delete…"
6151 msgstr "Vymazať…"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgid "Duplicate Here…"
6157 msgstr "Duplikovať sem…"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:incontextmenu"
6162 msgid "Copy Location…"
6163 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6166 #, kde-kuit-format
6167 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6168 msgid ""
6169 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6170 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6171 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6172 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6173 "interface> option is enabled.</para>"
6174 msgstr ""
6175 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6176 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6177 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6178 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6179 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6182 #, fuzzy, kde-kuit-format
6183 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6184 #| msgid ""
6185 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6186 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6187 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6188 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6189 msgid ""
6190 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6191 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6192 "you an overview in folders with many items.</para>"
6193 msgstr ""
6194 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6195 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6196 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6199 #, fuzzy, kde-kuit-format
6200 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6201 #| msgid ""
6202 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6203 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6204 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6205 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6206 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6207 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6208 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6210 msgid ""
6211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6216 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6217 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6220 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6221 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6222 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6223 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6224 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6225 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6226 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6229 #, fuzzy, kde-format
6230 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6231 #| msgid "View Mode"
6232 msgctxt "@action:intoolbar"
6233 msgid "Change View Mode"
6234 msgstr "Režim zobrazenia"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6239 msgid "This cycles through all view modes."
6240 msgstr ""
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6245 msgid "This increases the icon size."
6246 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Reset Zoom Level"
6252 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6255 #, kde-format
6256 msgid "Zoom To Default"
6257 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6262 msgid "This resets the icon size to default."
6263 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6268 msgid "This reduces the icon size."
6269 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6274 msgid "Zoom"
6275 msgstr "Priblíženie"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Show Previews"
6281 msgstr "Zobraziť náhľady"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info"
6286 msgid "Show preview of files and folders"
6287 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis"
6292 msgid ""
6293 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6294 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6295 "the images."
6296 msgstr ""
6297 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6298 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6299 "týchto obrázkov."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6304 msgid "Folders First"
6305 msgstr "Najskôr priečinky"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6310 msgid "Hidden Files Last"
6311 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "@action:inmenu View"
6316 msgid "Sort By"
6317 msgstr "Zoradiť podľa"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "@action:inmenu View"
6322 msgid "Show Additional Information"
6323 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "@action:inmenu View"
6328 msgid "Show in Groups"
6329 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6332 #, kde-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6335 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6336
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6338 #, kde-format
6339 msgctxt "@action:inmenu View"
6340 msgid "Show Hidden Files"
6341 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6342
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6344 #, fuzzy, kde-kuit-format
6345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6346 #| msgid ""
6347 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6348 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6349 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6350 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6351 #| "are hidden.</para>"
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid ""
6354 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6355 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6356 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6357 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6358 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6359 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6360 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6361 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6362 msgstr ""
6363 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6364 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6365 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6366 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6367 "aj skryté.</para>"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Adjust View Display Style…"
6373 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@info:whatsthis"
6378 msgid ""
6379 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6380 msgstr ""
6381 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6382 "priečinkov."
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6387 msgid "Icons"
6388 msgstr "Ikony"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info"
6393 msgid "Icons view mode"
6394 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6399 msgid "Compact"
6400 msgstr "Kompaktný"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info"
6405 msgid "Compact view mode"
6406 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6411 msgid "Details"
6412 msgstr "Podrobnosti"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6415 #, kde-format
6416 msgctxt "@info"
6417 msgid "Details view mode"
6418 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6419
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6421 #, kde-format
6422 msgctxt "Sort descending"
6423 msgid "Z-A"
6424 msgstr "Z-A"
6425
6426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6427 #, kde-format
6428 msgctxt "Sort ascending"
6429 msgid "A-Z"
6430 msgstr "A-Z"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "Sort descending"
6435 msgid "Largest First"
6436 msgstr "Najskôr najväčšie"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "Sort ascending"
6441 msgid "Smallest First"
6442 msgstr "Najskôr najmenšie"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "Sort descending"
6447 msgid "Newest First"
6448 msgstr "Najskôr najnovšie"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "Sort ascending"
6453 msgid "Oldest First"
6454 msgstr "Najskôr najstaršie"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "Sort descending"
6459 msgid "Highest First"
6460 msgstr "Najskôr najvyššie"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "Sort ascending"
6465 msgid "Lowest First"
6466 msgstr "Najskôr najnižšie"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Descending"
6472 msgstr "Zostupne"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "Ascending"
6478 msgstr "Vzostupne"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6481 #, kde-format
6482 msgctxt ""
6483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6484 "selection is empty when this text is shown."
6485 msgid "Actions for Current View"
6486 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6487
6488 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6489 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6490 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6491 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6492 #. and a fallback will be used.
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6494 #, kde-format
6495 msgid "Actions for %1"
6496 msgstr "Akcie pre %1"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6499 #, kde-format
6500 msgctxt ""
6501 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6502 "of selected files/folders."
6503 msgid "Actions for One Selected Item"
6504 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6505 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6506 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6507 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6508
6509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "@info:status"
6512 msgid "Updating version information…"
6513 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Restore"
6517 #~ msgstr "Obnoviť"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@label"
6521 #~| msgid "%1 item selected"
6522 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6523 #~ msgid "not selected,"
6524 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@option:check"
6528 #~| msgid "Expandable"
6529 #~ msgid "expanded,"
6530 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid ""
6534 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6535 #~ "view properties for."
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6538 #~ "nastavenia zobrazenia."
6539
6540 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6541 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6542
6543 #~ msgid "No limit"
6544 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6548 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6549
6550 #~ msgid "No previews"
6551 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6554 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6555 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6558 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6559 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6564 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6565 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6566 #~ "views."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6569 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6570 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6571 #~ "naspäť."
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Activate Tab %1"
6575 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Activate Next Tab"
6579 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6583 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6584
6585 #~ msgid "Split the view into two panes"
6586 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6587
6588 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6589 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6590
6591 #~ msgid "Show tooltips"
6592 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6593
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgid "Show tooltips"
6601 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6602
6603 #~ msgctxt "option:check"
6604 #~ msgid "Rename inline"
6605 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6606
6607 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6608 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6609
6610 #~ msgctxt "@title:group"
6611 #~ msgid "Folder size displays:"
6612 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "1 File"
6616 #~ msgid_plural "%1 Files"
6617 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6618 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6619 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6620
6621 #~ msgid "More Search Tools"
6622 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6626 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Startup"
6630 #~ msgstr "Pri spustení"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "View Modes"
6634 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "Navigation"
6638 #~ msgstr "Navigácia"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgid "View: "
6642 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6643
6644 #~ msgctxt "@title:group"
6645 #~ msgid "General: "
6646 #~ msgstr "Všeobecné: "
6647
6648 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6649 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6650 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6651
6652 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6653 #~ msgid "General:"
6654 #~ msgstr "Všeobecné:"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6657 #~ msgid "Filter..."
6658 #~ msgstr "Triediť..."
6659
6660 #~ msgid "Search..."
6661 #~ msgstr "Hľadať..."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:progress"
6664 #~ msgid "Sorting..."
6665 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6666
6667 #~ msgid "Filter..."
6668 #~ msgstr "Filtrovať..."
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Configure..."
6672 #~ msgstr "Nastaviť..."
6673
6674 #~ msgctxt "@label:textbox"
6675 #~ msgid "Search..."
6676 #~ msgstr "Hľadať..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6680 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6681
6682 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6685
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6688 #~ "\"%2\"</application>."
6689 #~ msgid_plural ""
6690 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6691 #~ "<application>%2</application>."
6692 #~ msgstr[0] ""
6693 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6694 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6695 #~ msgstr[1] ""
6696 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6697 #~ "<application>%2</application>."
6698 #~ msgstr[2] ""
6699 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6700 #~ "<application>%2</application>."
6701
6702 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6703 #~ msgid ", "
6704 #~ msgstr ", "
6705
6706 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6709 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6710 #~ "commands and configuration options."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6713 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6714 #~ "a možnosti nastavení."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6719 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6722 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6727 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6730 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6731
6732 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6735 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6736 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6737 #~ "help is available for a spot.</para>"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6740 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6741 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6742 #~ "pre tento prvok."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6747 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6748 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6749 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6750 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6751 #~ "used to this.</para>"
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6754 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6755 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6756 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6757 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6758 #~ "para>"
6759
6760 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6763 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6766 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:credit"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6771 #~ "Angelaccio"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6774 #~ "Angelaccio"
6775
6776 #~ msgid "Font family"
6777 #~ msgstr "Rodina písma"
6778
6779 #~ msgid "Font size"
6780 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6781
6782 #~ msgid "Italic"
6783 #~ msgstr "Kurzíva"
6784
6785 #~ msgid "Font weight"
6786 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6787
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6792 #~ "opravu chýb"
6793
6794 #~ msgid "Leading Column Padding"
6795 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Leading Column Padding"
6799 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6800
6801 #~ msgctxt "width x height"
6802 #~ msgid "%1 x %2"
6803 #~ msgstr "%1 x %2"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Eject"
6807 #~ msgstr "Vysunúť"
6808
6809 #~ msgctxt "@item"
6810 #~ msgid "Release"
6811 #~ msgstr "Uvoľniť"
6812
6813 #~ msgctxt "@item"
6814 #~ msgid "Safely Remove"
6815 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6816
6817 #~ msgctxt "@item"
6818 #~ msgid "Unmount"
6819 #~ msgstr "Odpojiť"
6820
6821 #~ msgctxt "@info"
6822 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6823 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6827 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6831 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Open in New Tab"
6835 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Open in New Window"
6839 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Mount"
6843 #~ msgstr "Pripojiť"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Edit..."
6847 #~ msgstr "Upraviť..."
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Remove"
6851 #~ msgstr "Odstrániť"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Hide"
6855 #~ msgstr "Skryť"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6858 #~ msgid "Add Entry..."
6859 #~ msgstr "Pridať položku..."
6860
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgid "Icon Size"
6863 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6864
6865 #~ msgctxt "Small icon size"
6866 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6868
6869 #~ msgctxt "Medium icon size"
6870 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6872
6873 #~ msgctxt "Large icon size"
6874 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6875 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6876
6877 #~ msgctxt "Huge icon size"
6878 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6879 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6880
6881 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6882 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6883 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6884
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6887 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6890 #~ msgid "Sett&ings"
6891 #~ msgstr "N&astavenia"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6894 #~ msgid "Control"
6895 #~ msgstr "Ovládanie"
6896
6897 #~ msgctxt "@action"
6898 #~ msgid "Show menu"
6899 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Services"
6903 #~ msgstr "Služby"
6904
6905 #~ msgctxt "@title"
6906 #~ msgid "Dolphin Part"
6907 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Url Navigator"
6911 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6912 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6913 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6914 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Unknown"
6918 #~ msgstr "Neznáme"
6919
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6922 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Unknown size"
6926 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Start in:"
6930 #~ msgstr "Spustiť v:"
6931
6932 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6933 #~ msgid "Window options:"
6934 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6935
6936 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6937 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6938 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6941 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6942 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Rename Items"
6946 #~ msgstr "Premenovať položky"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6950 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6951
6952 #~ msgctxt "@info"
6953 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6954 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "View Properties"
6958 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6959
6960 #~ msgid "Show facets widget"
6961 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Fewer Options"
6965 #~ msgstr "Menej možností"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "More Options"
6969 #~ msgstr "Viac možností"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6972 #~ msgid ""
6973 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6974 #~ "service is disabled."
6975 #~ msgstr ""
6976 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6977 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6978
6979 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6982 #~ "indexed."
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6985 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6986
6987 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6990 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6993 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6994
6995 #~ msgctxt "@option:check"
6996 #~ msgid "Any"
6997 #~ msgstr "Každý"
6998
6999 #~ msgctxt "@option:check"
7000 #~ msgid "Folders"
7001 #~ msgstr "Priečinky"
7002
7003 #~ msgctxt "@option:option"
7004 #~ msgid "Anytime"
7005 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:option"
7008 #~ msgid "Today"
7009 #~ msgstr "Dnes"
7010
7011 #~ msgctxt "@option:option"
7012 #~ msgid "Yesterday"
7013 #~ msgstr "Včera"
7014
7015 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7016 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7017 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Go"
7021 #~ msgstr "&Choď"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Tools"
7025 #~ msgstr "Nástroje"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7028 #~ msgid "Preview"
7029 #~ msgstr "Náhľad"
7030
7031 #~ msgid "stop"
7032 #~ msgstr "zastaviť"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7035 #~ msgid "Add to Places"
7036 #~ msgstr "Pridať do miest"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7040 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7041 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7042 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7045 #~ msgid "Descending"
7046 #~ msgstr "Zostupne"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Configure Shown Data"
7050 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7051
7052 #~ msgctxt "@label::textbox"
7053 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7054 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7055
7056 #~ msgctxt "action:button"
7057 #~ msgid "Everywhere"
7058 #~ msgstr "Všade"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7061 #~ msgid "Unchanged"
7062 #~ msgstr "Nezmenené"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7065 #~ msgid "Horizontally flipped"
7066 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7069 #~ msgid "180° rotated"
7070 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7071
7072 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7073 #~ msgid "Vertically flipped"
7074 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7077 #~ msgid "Transposed"
7078 #~ msgstr "Krížové"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7081 #~ msgid "90° rotated"
7082 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7083
7084 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7085 #~ msgid "Transversed"
7086 #~ msgstr "Priečne"
7087
7088 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7089 #~ msgid "270° rotated"
7090 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7091
7092 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7093 #~ msgid "%1/s"
7094 #~ msgstr "%1/s"
7095
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Label:"
7098 #~ msgstr "Štítok:"
7099
7100 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7101 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "Choose an icon:"
7105 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7106
7107 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7108 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:window"
7111 #~ msgid "Add Places Entry"
7112 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Edit Places Entry"
7116 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Show All Entries"
7120 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Properties"
7124 #~ msgstr "Vlastnosti"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@title:window"
7128 #~| msgid "Additional Information"
7129 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgid "Additional Information Shown"
7131 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7132
7133 #~ msgctxt "@title:group"
7134 #~ msgid "Apply View Properties To"
7135 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Use these view properties as default"
7139 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7140
7141 #~ msgctxt "@label:textbox"
7142 #~ msgid "Location:"
7143 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Icon Size"
7147 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7148
7149 #~ msgctxt "@label:listbox"
7150 #~ msgid "Preview:"
7151 #~ msgstr "Náhľad:"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgid "Text"
7155 #~ msgstr "Text"
7156
7157 #~ msgctxt "@label:listbox"
7158 #~ msgid "Font:"
7159 #~ msgstr "Písmo:"
7160
7161 #~ msgctxt "@label:listbox"
7162 #~ msgid "Width:"
7163 #~ msgstr "Šírka:"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7166 #~ msgid "Small"
7167 #~ msgstr "Malá"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7170 #~ msgid "Medium"
7171 #~ msgstr "Stredná"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check"
7174 #~ msgid "Expandable folders"
7175 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7179 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:button"
7182 #~ msgid "Additional Information"
7183 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7186 #~ msgid "Select All"
7187 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7190 #~ msgid "Reload"
7191 #~ msgstr "Obnoviť"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Image Size"
7195 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7196
7197 #~ msgctxt "@item"
7198 #~ msgid "Places"
7199 #~ msgstr "Miesta"
7200
7201 #~ msgctxt "@item"
7202 #~ msgid "Recently Saved"
7203 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7204
7205 #~ msgctxt "@item"
7206 #~ msgid "Search For"
7207 #~ msgstr "Hľadať"
7208
7209 #~ msgctxt "@item"
7210 #~ msgid "Devices"
7211 #~ msgstr "Zariadenia"
7212
7213 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7214 #~ msgid "Home"
7215 #~ msgstr "Domov"
7216
7217 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7218 #~ msgid "Network"
7219 #~ msgstr "Sieť"
7220
7221 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7222 #~ msgid "Root"
7223 #~ msgstr "Koreň"
7224
7225 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7226 #~ msgid "Trash"
7227 #~ msgstr "Kôš"
7228
7229 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7230 #~ msgid "Today"
7231 #~ msgstr "Dnes"
7232
7233 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7234 #~ msgid "Yesterday"
7235 #~ msgstr "Včera"
7236
7237 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7238 #~ msgid "This Month"
7239 #~ msgstr "Tento mesiac"
7240
7241 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7242 #~ msgid "Last Month"
7243 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7244
7245 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7246 #~ msgid "Documents"
7247 #~ msgstr "Dokumenty"
7248
7249 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7250 #~ msgid "Images"
7251 #~ msgstr "Obrázky"
7252
7253 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7254 #~ msgid "Audio Files"
7255 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7256
7257 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7258 #~ msgid "Videos"
7259 #~ msgstr "Videá"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7263 #~| msgid "Empty Trash"
7264 #~ msgid "Empty Search"
7265 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "&Delete"
7269 #~ msgstr "O&dstrániť"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7272 #~ msgid "&Move to Trash"
7273 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7274
7275 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7276 #~ msgid "Rename..."
7277 #~ msgstr "Premenovať..."
7278
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~ msgid "Help"
7281 #~ msgstr "Pomocník"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7284 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7285 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7286
7287 #~ msgctxt "@label"
7288 #~ msgid "Date"
7289 #~ msgstr "Dátum"
7290
7291 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7292 #~ msgid "%1 - current folder"
7293 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7296 #~ msgid "%1 - current device"
7297 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7300 #~ msgid "%1 - all devices"
7301 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7305 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7309 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~ msgid "Paste Into Folder"
7313 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7314
7315 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7316 #~ msgid "%A"
7317 #~ msgstr "%A"
7318
7319 #~ msgctxt ""
7320 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7321 #~ "locale, and %Y is full year number"
7322 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7323 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7324
7325 #~ msgctxt ""
7326 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7327 #~ "and %Y is full year number"
7328 #~ msgid "%B, %Y"
7329 #~ msgstr "%B, %Y"
7330
7331 #~ msgctxt "@info"
7332 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7333 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7334
7335 #~ msgctxt "@title:group"
7336 #~ msgid "Mouse"
7337 #~ msgstr "Myš"
7338
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7341 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"