1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 07:14+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgstr "Osveži pogled"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 msgctxt "@action:inmenu View"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
942 msgctxt "@title:menu"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1064 msgctxt "@title:window"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, fuzzy, kde-format
1403 #| msgid "Close left view"
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi prikaz"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1433 #, fuzzy, kde-format
1435 #| msgid "Close right view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Zapri desni pogled"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1462 msgstr "Razdeli pogled"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgstr "Pogovorno okno"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1482 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1483 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1484 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1485 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1486 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1502 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1503 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1504 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1505 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1506 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1507 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1508 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1509 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1528 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1529 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1530 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1531 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1533 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1534 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1536 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1547 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1548 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1549 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1561 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1562 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1574 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1575 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1576 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1577 "Dolphin</interface>."
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1595 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1597 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1613 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1614 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1615 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1616 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1618 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1619 "ne zanašajte preveč.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1632 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1633 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1634 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1635 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1652 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1653 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1654 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1655 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1656 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1657 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1658 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1669 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1670 "voljo v vašem želenem jeziku."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1680 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1692 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1693 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 msgctxt "@action:button"
1722 msgstr "Izprazni Smeti"
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1741 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1742 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1743 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1767 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Omrežne mape"
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgstr "Samodejni zagon"
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgstr "Najdi datoteko …"
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Odpri &terminal"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgctxt "@title:window"
1844 msgstr "Odstrani izbiro"
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1879 msgctxt "@title:menu"
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Poišči %1 v %2"
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Nov zavihek"
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Odpni zavihek"
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Zapri druge zavihke"
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgstr "Zapri zavihek"
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Preimenuj zavihek"
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgstr "Preimenuj zavihek"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Novo ime zavihka:"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Pogled mesta"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Naslovna vrstica"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
2001 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
2002 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
2003 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
2004 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2005 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2006 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2007 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2029 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2030 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2031 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2032 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2033 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2034 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2035 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2036 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2037 "item> </list></para>"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2043 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2047 msgctxt "@info:progress"
2048 msgid "Loading folder…"
2049 msgstr "Nalaganje mape …"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2053 msgctxt "@info:progress"
2055 msgstr "Razvrščanje …"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2064 msgid "Search for %1"
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "No items found."
2077 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2084 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2088 msgctxt "@info:status"
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Neveljaven protokol"
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2116 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2200 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2202 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2204 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2212 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2213 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2214 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "na lokaciji %1"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2234 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2235 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2236 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2244 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2245 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2246 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Izbirni način omogočen"
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2303 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2304 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2305 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2310 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Selected Folder"
2312 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2313 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2314 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2315 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2316 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2326 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2327 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2328 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2332 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2334 msgid_plural "%1 Files"
2335 msgstr[0] "%1 datotek"
2336 msgstr[1] "%1 datoteka"
2337 msgstr[2] "%1 datoteki"
2338 msgstr[3] "%1 datoteke"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2355 msgid_plural "%1 Items"
2356 msgstr[0] "%1 predmetov"
2357 msgstr[1] "%1 predmet"
2358 msgstr[2] "%1 predmeta"
2359 msgstr[3] "%1 predmeti"
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2363 msgctxt "@item:intable"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 predmetov"
2367 msgstr[1] "%1 predmet"
2368 msgstr[2] "%1 predmeta"
2369 msgstr[3] "%1 predmeti"
2371 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2373 msgctxt "width × height"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2379 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2385 msgctxt "@title:group"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2397 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgstr "Majhne datoteke"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2403 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgstr "Srednje datoteke"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2409 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgstr "Velike datoteke"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2415 msgctxt "@title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2421 msgctxt "@title:group Date"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2427 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2434 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "One Week Ago"
2442 msgstr "Pred enim tednom"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Two Weeks Ago"
2448 msgstr "Pred dvema tednoma"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Three Weeks Ago"
2454 msgstr "Pred tremi tedni"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Earlier this Month"
2460 msgstr "V začetku tega meseca"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2475 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2483 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2484 "current locale, and yyyy is full year number."
2485 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2491 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2509 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2545 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2558 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2563 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2571 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2572 "and yyyy is full year number"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2579 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgstr "Izvajanje, "
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2610 msgstr "Prepovedano"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2614 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2615 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2616 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 msgstr "Spremenjeno"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2636 msgid "The date format can be selected in settings."
2637 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgstr "Število strani"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2699 msgstr "Število besed"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 msgstr "Število vrstic"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 msgid "Date Photographed"
2709 msgstr "Fotografirano dne"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 msgctxt "@label width x height"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 msgstr "Usmerjenost"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2769 msgstr "Bitna hitrost"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgid "Release Year"
2779 msgstr "Leto izdaje"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2783 msgid "Aspect Ratio"
2784 msgstr "Razmerje velikosti"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2795 msgstr "Hitrost predvajanja"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2812 msgid "File Extension"
2813 msgstr "Podaljšek datoteke"
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2817 msgid "Deletion Time"
2818 msgstr "Čas izbrisa"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 msgid "Link Destination"
2823 msgstr "Cilj povezave"
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2827 msgid "Downloaded From"
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2838 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2839 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2841 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2842 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2856 msgctxt "@info:status"
2857 msgid "Unknown error."
2858 msgstr "Neznana napaka."
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 and a half stars"
2864 msgid_plural "%1 and a half stars"
2865 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2866 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2867 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2868 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2872 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2876 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2877 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2878 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2882 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2884 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2885 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2887 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2888 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2898 msgid "File Manager"
2899 msgstr "Upravljalnik datotek"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2905 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2909 msgctxt "@info:credit"
2911 msgstr "Felix Ernst"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2929 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Elvis Angelaccio"
2935 msgstr "Elvis Angelaccio"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2941 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Emmanuel Pescosta"
2947 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2953 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Frank Reininghaus"
2959 msgstr "Frank Reininghaus"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2965 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2969 msgctxt "@info:credit"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2977 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Sebastian Trüg"
2983 msgstr "Sebastian Trüg"
2985 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2986 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2988 msgctxt "@info:credit"
2994 msgctxt "@info:credit"
2996 msgstr "David Faure"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Aaron J. Seigo"
3002 msgstr "Aaron J. Seigo"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Rafael Fernández López"
3008 msgstr "Rafael Fernández López"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Kevin Ottens"
3014 msgstr "Kevin Ottens"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Holger Freyther"
3020 msgstr "Holger Freyther"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Max Blazejak"
3026 msgstr "Max Blazejak"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Michael Austin"
3032 msgstr "Michael Austin"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Documentation"
3038 msgstr "Dokumentacija"
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3044 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3050 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3056 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3062 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3068 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Dokument za odprtje"
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgstr "Preimenuj …"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Premakni v Smeti"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Samodejno drsenje"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Predogledi so prikazani"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Kratek datum"
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3214 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3215 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3216 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Nastavi Smeti …"
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3246 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3247 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Namesti Konsole"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3260 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "Katerakoli vrsta"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Zvočne datoteke"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgstr "Katerikoli datum"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "Katerakoli ocena"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Highest Rating"
3372 msgstr "Najvišja ocena"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Clear Selection"
3378 msgstr "Počisti izbiro"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3382 msgctxt "String list separator"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3388 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3390 msgid_plural "Tags: %2"
3391 msgstr[0] "Značke: %2"
3392 msgstr[1] "Značka: %2"
3393 msgstr[2] "Znački: %2"
3394 msgstr[3] "Značke: %2"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3398 msgctxt "@action:button"
3400 msgstr "Dodaj značke"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here (%1)"
3406 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3418 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Quit searching"
3424 msgstr "Končaj iskanje"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3428 msgctxt "action:button"
3430 msgstr "Ime datoteke"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3434 msgctxt "action:button"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3440 msgctxt "action:button"
3442 msgstr "Od tu naprej"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3446 msgctxt "action:button"
3448 msgstr "Vaše datoteke"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "Search in your home directory"
3454 msgstr "Išči v domači mapi"
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3464 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3466 msgid "Query Results from '%1'"
3467 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3473 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Copying"
3483 msgstr "Prekini kopiranje"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3489 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3491 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3496 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3502 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Cutting"
3509 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3515 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3522 msgctxt "@action:button"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3530 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Duplicating"
3537 msgstr "Prekliči podvajanje"
3539 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3540 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3543 msgctxt "@action keep short"
3547 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3552 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Moving"
3559 msgstr "Prekliči premikanje"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3565 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3570 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3571 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3572 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3573 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3576 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3577 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3578 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3579 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3584 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3585 msgid "Paste from Clipboard"
3586 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3590 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3591 msgid "Dismiss This Reminder"
3592 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3596 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3597 msgid "Don't Remind Me Again"
3598 msgstr "Ne spominjaj me več"
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3602 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3604 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3605 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3607 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3608 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3628 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3629 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3630 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3640 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3643 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3644 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3645 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3655 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3658 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3659 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3660 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3670 msgid "Permanently Delete %2"
3671 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3672 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3673 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3674 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3675 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3685 msgid "Duplicate %2"
3686 msgid_plural "Duplicate %2"
3687 msgstr[0] "Podovji %2"
3688 msgstr[1] "Podovji %2"
3689 msgstr[2] "Podovji %2"
3690 msgstr[3] "Podovji %2"
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3700 msgid "Move %2 to the Trash"
3701 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3702 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3703 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3704 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3705 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3716 msgid_plural "Rename %2"
3717 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3718 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3719 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3720 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3726 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode"
3732 msgstr "Način izbora"
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3738 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3739 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3740 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3741 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3742 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3743 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3744 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3745 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3746 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3747 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3748 "the current selection.</para>"
3750 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3751 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3752 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3753 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3754 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3755 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3756 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3757 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3758 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3759 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3760 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3776 msgctxt "@label:textbox"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3793 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3794 "sistema za nadzor različic."
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3799 msgid "Restart now?"
3800 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3804 msgctxt "@option:check"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3812 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3816 msgctxt "@item:inmenu"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3827 msgid "Use system font"
3828 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3838 msgstr "Velikost ikon"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3847 msgid "Preview size"
3848 msgstr "Velikost predogledov"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3853 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3854 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3859 msgid "How we display the size of directories"
3860 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3865 msgid "Show the content count"
3866 msgstr "Pokaži število vsebin"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3877 msgid "Do not show any directory size"
3878 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3890 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3902 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3907 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3908 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3913 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3914 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3919 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3920 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3925 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3926 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3931 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3932 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3937 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3938 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3943 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3944 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3949 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3950 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3955 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3956 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3961 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3962 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3967 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3968 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3973 msgid "Position of columns"
3974 msgstr "Položaj stolpcev"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3979 msgid "Left side padding"
3980 msgstr "Leva stranska obloga"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3985 msgid "Right side padding"
3986 msgstr "Desna stranska obloga"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3991 msgid "Highlight entire row"
3992 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3997 msgid "Expandable folders"
3998 msgstr "Razširljive mape"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4004 msgid "Hidden files shown"
4005 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4013 "will be shown in the file view."
4015 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4016 "vidne v prikazu datotek."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4030 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4037 msgstr "Način prikaza"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4047 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4048 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Predogledi so prikazani"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4082 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4088 msgid "Sort files by"
4089 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4099 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4106 msgid "Order in which to sort files"
4107 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4113 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4114 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4120 msgid "Show hidden files and folders last"
4121 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4127 msgid "Visible roles"
4128 msgstr "Vidne vloge"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4134 msgid "Header column widths"
4135 msgstr "Širine glav stolpcev"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4141 msgid "Properties last changed"
4142 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4149 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4155 msgid "Additional Information"
4156 msgstr "Dodatni podatki"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4161 msgid "Select Action"
4162 msgstr "Izberi dejavnost"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4167 msgid "Custom Action"
4168 msgstr "Dejavnost po meri"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4173 msgid "Should the URL be editable for the user"
4174 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4179 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4180 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4185 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4186 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4191 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4192 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4198 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4201 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4204 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4208 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4209 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4210 "were removed/renamed ...etc"
4212 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4213 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4214 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4220 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4223 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4224 "v uporabniškem vmesniku)"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4230 msgstr "Domača mapa"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4235 msgid "Remember open folders and tabs"
4236 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4241 msgid "Place two views side by side"
4242 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4247 msgid "Should the filter bar be shown"
4248 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4253 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4254 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4259 msgid "Browse through archives"
4260 msgstr "Brskaj po arhivih"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4265 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4266 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4272 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4273 "running in the Terminal panel."
4275 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4278 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4281 msgid "Rename single items inline"
4282 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4287 msgid "Show selection toggle"
4288 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4294 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4297 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4298 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4303 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4304 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4309 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4310 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4315 msgid "New tab will be open after last one"
4316 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4321 msgid "Show item information on hover"
4322 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4327 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4328 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4333 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4334 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4339 msgid "Show the statusbar"
4340 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4345 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4346 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4351 msgid "Show the space information in the statusbar"
4352 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4357 msgid "Lock the layout of the panels"
4358 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4363 msgid "Enlarge Small Previews"
4364 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4370 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4373 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4374 "razlikovanja velikosti črk"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4379 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4380 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4385 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4386 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4391 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4392 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4394 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4397 msgid "Text width index"
4398 msgstr "Indeks za širino besedila"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4403 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4404 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4407 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4409 msgid "Enabled plugins"
4410 msgstr "Omogočeni vstavki"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4414 msgctxt "@title:window"
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4420 msgctxt "@title:group Interface settings"
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4426 msgctxt "@title:group"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Context Menu"
4434 msgstr "Vsebinski meni"
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4438 msgctxt "@title:group"
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "User Feedback"
4446 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4451 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4453 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4477 msgstr "Praznenju Smeti"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4483 msgstr "Brisanju datotek in map"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4501 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many folders at once"
4507 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Opening many terminals at once"
4513 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Switching to act as an administrator"
4519 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "When opening an executable file:"
4525 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgstr "Vedno vprašaj"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4534 msgid "Open in application"
4535 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4540 msgstr "Poženi skript"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4544 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4545 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4546 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Show home location on startup"
4552 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4554 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4559 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4565 msgstr "Izberi domače mesto"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4571 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4577 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4583 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4589 msgstr "Odpiranje map:"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4595 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4613 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4619 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4625 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4631 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4637 msgstr "Razdeli pogled: "
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4654 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4655 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4657 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4658 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4662 msgid "New windows:"
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Begin in split view mode"
4669 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4675 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4678 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4682 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4683 msgid "Folders && Tabs"
4684 msgstr "Mape in zavihki"
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4689 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4696 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4697 msgid "Confirmations"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4702 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4708 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4709 msgid "Status && Location bars"
4710 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews"
4716 msgstr "Pokaži predoglede"
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Auto-play media files"
4722 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item on hover"
4728 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4734 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4740 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Information Panel:"
4746 msgstr "Informacijska plošča:"
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4752 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4753 "pressing the right mouse button on a panel."
4755 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4756 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Show previews in the view for:"
4762 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4764 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4765 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4766 #. or "Show previews for [files of any size]".
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4770 msgctxt "@label:spinbox"
4771 msgid "Show previews for"
4772 msgstr "Pokaži predoglede za"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4778 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4780 msgid "files below "
4781 msgstr "datoteke spodaj "
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4786 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4793 msgid "files of any size"
4794 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4798 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4800 msgstr "ni datoteke"
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show previews for folders"
4806 msgstr "Pokaži predogled map"
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4812 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4813 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4814 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4815 "metered connections.</para>"
4817 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4818 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4819 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4820 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Local storage:"
4826 msgstr "Lokalna hramba:"
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Remote storage:"
4832 msgstr "Oddaljena hramba:"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show status bar"
4838 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show zoom slider"
4844 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show space information"
4850 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Status Bar: "
4856 msgstr "Vrstica stanja: "
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Make location bar editable"
4862 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4866 msgid "Location bar:"
4867 msgstr "Naslovna vrstica:"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Show full path inside location bar"
4873 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4877 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4884 msgctxt "@title:tab"
4888 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4891 msgctxt "@title:tab"
4895 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4898 msgctxt "@title:tab"
4900 msgstr "Podrobnosti"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4904 msgctxt "option:radio"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4912 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4918 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Sorting mode: "
4924 msgstr "Način razvrščanja: "
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show number of items"
4930 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show size of contents, up to "
4936 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " nivojev globoko"
4949 msgstr[1] " nivo globoko"
4950 msgstr[2] " nivoja globoko"
4951 msgstr[3] " nivoje globoko"
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Folder size:"
4957 msgstr "Velikost mape:"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4961 msgctxt "option:radio as in relative date"
4962 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4967 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4968 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4969 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4973 msgctxt "@title:group"
4975 msgstr "Slog datuma:"
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4979 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4980 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4981 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4985 msgctxt "option:radio as numeric style"
4986 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4987 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4991 msgctxt "option:radio as combined style"
4992 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4993 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Permissions style:"
4999 msgstr "Slog dovoljenja:"
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5005 msgstr "Pisava sistema"
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5009 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5011 msgstr "Pisava po meri"
5013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5015 msgctxt "@action:button Choose font"
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Use common display style for all folders"
5023 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5025 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5026 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5031 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5032 "custom display style."
5034 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5035 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Remember display style for each folder"
5041 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5047 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5048 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5050 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5051 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5052 "skrita datoteka .directory."
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Display style: "
5058 msgstr "Način prikaza: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Open archives as folder"
5064 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Open folders during drag operations"
5070 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5074 msgctxt "@title:group"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item information on hover"
5082 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Miscellaneous: "
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show selection marker"
5095 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5099 msgctxt "option:check"
5100 msgid "Rename single items inline"
5101 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5105 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5106 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5112 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5122 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Ukaz po meri"
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5172 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5180 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5181 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Vsebina zaslona"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Velikost predogledov:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5209 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgstr "Pisava oznak:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Širina oznake:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Največ vrstic:"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Največja širina:"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5317 msgctxt "@option:check"
5319 msgstr "Razširljive"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5353 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5354 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5355 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5359 msgctxt "@title:window"
5360 msgid "View Display Style"
5361 msgstr "Poglej način prikaza"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5371 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5377 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 msgstr "Podrobnosti"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5385 msgstr "Naraščajoče"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show folders first"
5397 msgstr "Najprej pokaži mape"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show hidden files last"
5403 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show preview"
5409 msgstr "Pokaži predogled"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show in groups"
5415 msgstr "Pokaži po skupinah"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files"
5421 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Additional Information"
5427 msgstr "Dodatne informacije"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5432 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5436 msgctxt "@label:listbox"
5438 msgstr "Način prikaza:"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5442 msgctxt "@label:listbox"
5444 msgstr "Razvrščanje:"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5448 msgid "View options:"
5449 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "Current folder"
5455 msgstr "Trenutno mapo"
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgid "Current folder and sub-folders"
5461 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5471 msgctxt "@title:group"
5473 msgstr "Se nanaša na:"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Use as default view settings"
5479 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5488 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Štetje map: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5519 msgstr "Približanje:"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5524 msgstr "Približanje"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5556 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5557 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5558 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5559 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5560 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5561 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5605 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5624 "Press to manage disk space usage."
5626 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5627 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5633 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5643 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5644 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Install Filelight…"
5650 msgstr "Namesti Filelight…"
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5654 msgid "Trash Emptied"
5655 msgstr "Smeti izpraznjene"
5657 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5659 msgid "The Trash was emptied."
5660 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Count of available Network Shares"
5672 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgid "A subset of Dolphin settings."
5684 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5688 msgid "Select Remote Charset"
5689 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 msgstr "Znova naloži"
5701 #: views/dolphinview.cpp:666
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder selected"
5705 msgid_plural "%1 folders selected"
5706 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5707 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5708 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5709 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5711 #: views/dolphinview.cpp:667
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file selected"
5715 msgid_plural "%1 files selected"
5716 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5717 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5718 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5719 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5721 #: views/dolphinview.cpp:669
5723 msgctxt "@info:status"
5725 msgid_plural "%1 folders"
5731 #: views/dolphinview.cpp:670
5733 msgctxt "@info:status"
5735 msgid_plural "%1 files"
5736 msgstr[0] "%1 datotek"
5737 msgstr[1] "%1 datoteka"
5738 msgstr[2] "%1 datoteki"
5739 msgstr[3] "%1 datoteke"
5741 #: views/dolphinview.cpp:674
5743 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5745 msgstr "%1, %2 (%3)"
5747 #: views/dolphinview.cpp:676
5749 msgctxt "@info:status files (size)"
5753 #: views/dolphinview.cpp:680
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "0 folders, 0 files"
5757 msgstr "0 map, 0 datotek"
5759 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5761 msgctxt "<filename> copy"
5765 #: views/dolphinview.cpp:1105
5767 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5768 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5769 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5770 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5771 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5772 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1110
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Open %1 Item"
5778 msgid_plural "Open %1 Items"
5779 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5780 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5781 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5782 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1240
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Side Padding"
5788 msgstr "Stranska obloga"
5790 #: views/dolphinview.cpp:1244
5792 msgctxt "@action:inmenu"
5793 msgid "Automatic Column Widths"
5794 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5796 #: views/dolphinview.cpp:1249
5798 msgctxt "@action:inmenu"
5799 msgid "Custom Column Widths"
5800 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5802 #: views/dolphinview.cpp:1860
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "Trash operation completed."
5806 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5808 #: views/dolphinview.cpp:1870
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "Delete operation completed."
5812 msgstr "Brisanje zaključeno."
5814 #: views/dolphinview.cpp:2030
5816 msgctxt "@action:button"
5817 msgid "Rename and Hide"
5818 msgstr "Preimenuj in skrij"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2034
5823 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5826 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5828 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2036
5833 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5834 "Do you still want to rename it?"
5836 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5838 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2038
5842 msgid "Hide this File?"
5843 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2038
5847 msgid "Hide this Folder?"
5848 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2077
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "The location is empty."
5854 msgstr "Mesto je prazno."
5856 #: views/dolphinview.cpp:2079
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location '%1' is invalid."
5860 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5862 #: views/dolphinview.cpp:2343
5865 msgstr "Nalaganje …"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2372
5869 msgid "Loading canceled"
5870 msgstr "Nalaganje preklicano"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2374
5874 msgid "No items matching the filter"
5875 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2376
5879 msgid "No items matching the search"
5880 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2378
5884 msgid "Trash is empty"
5885 msgstr "Smeti so prazne"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2381
5892 #: views/dolphinview.cpp:2384
5894 msgid "No files tagged with \"%1\""
5895 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2388
5899 msgid "No recently used items"
5900 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5902 #: views/dolphinview.cpp:2390
5904 msgid "No shared folders found"
5905 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5907 #: views/dolphinview.cpp:2392
5909 msgid "No relevant network resources found"
5910 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5912 #: views/dolphinview.cpp:2394
5914 msgid "No MTP-compatible devices found"
5915 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2396
5919 msgid "No Apple devices found"
5920 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2398
5924 msgid "No Bluetooth devices found"
5925 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2400
5929 msgid "Folder is empty"
5930 msgstr "Mapa je prazna"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5935 msgid "Create Folder…"
5936 msgstr "Ustvari mapo …"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5941 msgid "Create File…"
5942 msgstr "Ustvari datoteko…"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5949 "items at once results in their new names differing only in a number."
5951 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5952 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5960 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5961 "deleted later if disk space is needed."
5963 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5964 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5965 "potreben prostor na disku."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5972 "recovered by normal means."
5974 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5975 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5979 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5980 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5981 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Duplicate Here"
5987 msgstr "Podvoji sem"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5997 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5999 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6000 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6001 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6002 "there like managing read- and write-permissions."
6004 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6005 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6006 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6007 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6011 msgctxt "@action:incontextmenu"
6012 msgid "Copy Location"
6013 msgstr "Kopiraj mesto"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6017 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6018 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6019 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Move to Trash…"
6025 msgstr "Premakni v Smeti …"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here…"
6037 msgstr "Podvoji sem …"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location…"
6043 msgstr "Kopiraj mesto …"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6047 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6049 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6050 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6051 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6052 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6053 "interface> option is enabled.</para>"
6055 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6056 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6057 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6058 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6066 "you an overview in folders with many items.</para>"
6068 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6069 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6070 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6081 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6082 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6084 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6085 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6086 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6087 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6088 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6089 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6090 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Change View Mode"
6096 msgstr "Spremeni način prikaza"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6100 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6101 msgid "This cycles through all view modes."
6102 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6107 msgid "This increases the icon size."
6108 msgstr "To poveča velikost ikone."
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Reset Zoom Level"
6114 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6118 msgid "Zoom To Default"
6119 msgstr "Približaj na privzeto"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6124 msgid "This resets the icon size to default."
6125 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6129 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6130 msgid "This reduces the icon size."
6131 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6135 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6141 msgctxt "@action:intoolbar"
6142 msgid "Show Previews"
6143 msgstr "Pokaži predoglede"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6148 msgid "Show preview of files and folders"
6149 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6156 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6159 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6160 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6165 msgid "Folders First"
6166 msgstr "Najprej mape"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6171 msgid "Hidden Files Last"
6172 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 msgstr "Razvrsti po"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Additional Information"
6184 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show in Groups"
6190 msgstr "Pokaži po skupinah"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6196 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Show Hidden Files"
6202 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6208 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6209 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6210 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6211 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6212 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6213 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6214 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6215 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6217 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6218 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6219 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6220 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6221 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6222 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6223 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6224 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Adjust View Display Style…"
6230 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6238 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6249 msgid "Icons view mode"
6250 msgstr "Način prikaza ikon"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6261 msgid "Compact view mode"
6262 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6268 msgstr "Podrobnosti"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6273 msgid "Details view mode"
6274 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6278 msgctxt "Sort descending"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6284 msgctxt "Sort ascending"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Largest First"
6292 msgstr "Najprej največje"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Smallest First"
6298 msgstr "Najprej najmanjše"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Newest First"
6304 msgstr "Najprej najnovejše"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Oldest First"
6310 msgstr "Najprej najstarejše"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Highest First"
6316 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Lowest First"
6322 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6326 msgctxt "Sort descending"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6332 msgctxt "Sort ascending"
6334 msgstr "Naraščajoče"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6340 "selection is empty when this text is shown."
6341 msgid "Actions for Current View"
6342 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6344 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6345 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6348 #. and a fallback will be used.
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6351 msgid "Actions for %1"
6352 msgstr "Dejanja za %1"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6358 "of selected files/folders."
6359 msgid "Actions for One Selected Item"
6360 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6361 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6362 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6363 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6364 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6366 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "Updating version information…"
6370 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "not selected,"
6377 #~ msgstr "ni izbrano,"
6379 #~ msgid "collapsed,"
6380 #~ msgstr "strnjeno,"
6382 #~ msgid "expanded,"
6383 #~ msgstr "razširjeno,"
6385 #~ msgid "— %1 selected item"
6386 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6387 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6388 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6389 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6390 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6393 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6394 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6395 #~ "currentFolderPath"
6396 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6397 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6401 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6402 #~ "view properties for."
6404 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6405 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6407 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6408 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6412 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6414 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6415 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6418 #~ msgstr "Brez omejitev"
6421 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6422 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6424 #~ msgid "No previews"
6425 #~ msgstr "Brez predogledov"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6428 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6429 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6432 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6433 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6435 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6437 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6438 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6439 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6442 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6443 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6444 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Activate Tab %1"
6448 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Activate Next Tab"
6452 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6456 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6460 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6464 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6466 #~ msgid "Split the view into two panes"
6467 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6469 #~ msgid "Show tooltips"
6470 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6473 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6474 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6476 #~ msgctxt "@option:check"
6477 #~ msgid "Show tooltips"
6478 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Rename inline"
6482 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6484 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6485 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Folder size displays:"
6489 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid_plural "%1 Files"
6494 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6495 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6496 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6497 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6499 #~ msgid "More Search Tools"
6500 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6504 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "View Modes"
6512 #~ msgstr "Načini prikaza"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Navigation"
6516 #~ msgstr "Krmarjenje"
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgstr "Pogled: "
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "General: "
6524 #~ msgstr "Splošno: "
6526 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6527 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6528 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6530 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6532 #~ msgstr "Splošno:"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filter..."
6538 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgctxt "@info:progress"
6542 #~ msgid "Sorting..."
6543 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Filter..."
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Configure..."
6550 #~ msgstr "Nastavi..."
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Search..."
6557 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6558 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6560 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6561 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6565 #~ "\"%2\"</application>."
6567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6568 #~ "<application>%2</application>."
6570 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6571 #~ "\"%2\"</application>."
6573 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6574 #~ "\"%2\"</application>."
6576 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6579 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6580 #~ "\"%2\"</application>."
6582 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6588 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6589 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6590 #~ "commands and configuration options."
6592 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6593 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6598 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6599 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6601 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6602 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6606 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6607 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6609 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6610 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6617 #~ "help is available for a spot.</para>"
6619 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6620 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6621 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6625 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6626 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6627 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6628 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6629 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6630 #~ "used to this.</para>"
6632 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6633 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6634 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6635 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6636 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6641 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6642 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6644 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6645 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6647 #~ msgctxt "@info:credit"
6649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6651 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6653 #~ msgid "Font family"
6654 #~ msgstr "Družina pisave"
6656 #~ msgid "Font size"
6657 #~ msgstr "Velikost pisave"
6662 #~ msgid "Font weight"
6663 #~ msgstr "Debelina pisave"
6666 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6668 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6669 #~ "popravek hrošča"
6671 #~ msgid "Leading Column Padding"
6672 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Leading Column Padding"
6676 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"