]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-07 07:14+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:221
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:229
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:237
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:358
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:361
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:365
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:448
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:642
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:693
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
660 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "para>"
662 msgstr ""
663 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
664 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
665 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
666 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
667 "nastavitve razložene.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Poišči"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Izberi datoteke in mape"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Izberi"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
708 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
709 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
710 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
711 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
712 "izbrane predmete.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Obrni izbiro"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
745 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
746 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
747 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "window."
755 msgstr ""
756 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
757 "oknu."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 msgid "Stash"
763 msgstr "Zaloga"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
769 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:tooltip"
774 msgid "Refresh view"
775 msgstr "Osveži pogled"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
780 msgid ""
781 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
782 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
783 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
784 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
785 msgstr ""
786 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
787 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
788 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
789 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Zaustavi"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Zaustavi nalaganje"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Zamenjaj Mesto"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
843 "drugo mesto."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
862 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
863 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
865 "for your confirmation beforehand."
866 msgstr ""
867 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
868 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
869 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
870 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
871 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
878 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
879 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 msgstr ""
881 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
882 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
883 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Primerjaj datoteki"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
900 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
901 "nastavite.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Odpri terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
918 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
919 "terminal.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Odpri terminal tukaj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
937 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
938 "aplikaciji terminal.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "Zaznamki"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
958 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
959 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
960 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
961 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
962 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Zadnji zavihek"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Naslednji zavihek"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Predhodni zavihek"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Prikaži cilj"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Odpri v novem oknu"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Odkleni pulte"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Zakleni pulte"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1058 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1059 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1060 "čisto vgrajene."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Podatki"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1076 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1090 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1091 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1092 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1093 "predogled njegove vsebine.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1106 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1107 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1108 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1109 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1110 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Mape"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1127 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1128 "pogledu</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1140 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1141 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1142 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1162 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1163 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1164 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1165 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1166 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1180 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1181 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1182 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1183 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1184 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Mesta"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1219 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1220 "\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1233 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1234 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1235 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1236 "določenih zvrsti.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1253 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1254 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1255 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1256 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1257 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1258 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1259 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1260 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1261 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Plošča mest fokusa"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Prikaži plošče"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1288 "tej mapi."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1297 "te mape."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1305 "mape."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid ""
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "folder."
1313 msgstr ""
1314 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1315 "tej mapi."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1351 "mapo."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1361 "ciljno mapo."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1371 "elementov iz te mape."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1384 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1385 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1386 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Zapri"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Zapri levi prikaz"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1401 #, fuzzy, kde-format
1402 #| msgctxt "@info"
1403 #| msgid "Close left view"
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi prikaz"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@info"
1435 #| msgid "Close right view"
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Zapri desni pogled"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Razdeli"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Razdeli pogled"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Pogovorno okno"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1482 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1483 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1484 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1485 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1486 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1502 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1503 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1504 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1505 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1506 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1507 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1508 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1509 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 msgid ""
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1528 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1529 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1530 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1531 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1532 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1533 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1534 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1536 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1543 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1544 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1545 "be triggered this way.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1548 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1549 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 "para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1561 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1562 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 "vrstico.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1575 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1576 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1577 "Dolphin</interface>."
1578
1579 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1580 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1581 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1582 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1583 #. The same might be true for any external link you translate.
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1589 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1590 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1592 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1595 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1596 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1597 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 msgid ""
1603 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1604 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1605 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1606 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1607 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1608 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1609 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1610 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1613 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1614 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1615 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1616 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1618 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1619 "ne zanašajte preveč.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1632 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1633 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1634 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1635 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 "link>.</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1652 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1653 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1654 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1655 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1656 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1657 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1658 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1669 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1670 "voljo v vašem želenem jeziku."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1680 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1692 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1693 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Izprazni Smeti"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1741 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1742 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1743 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1767 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:150
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:154
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:159
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:165
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:180
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Programi"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:181
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Omrežne mape"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:182
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Smeti"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:185
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Samodejni zagon"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:191
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Najdi datoteko …"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:197
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Odpri &terminal"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Izberi"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:449
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Odstrani izbiro"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:454
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "Ur&edi"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Izbor"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "Pogled"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Pojdi"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Orodja"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Poišči %1 v %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Nov zavihek"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Odpni zavihek"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Zapri druge zavihke"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Zapri zavihek"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:161
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Rename Tab"
1934 msgstr "Preimenuj zavihek"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Preimenuj zavihek"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgid "New tab name:"
1945 msgstr "Novo ime zavihka:"
1946
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Pogled mesta"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 msgid "%1 | (%2)"
1962 msgstr "%1 | (%2)"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 msgid "(%1) | %2"
1970 msgstr "(%1) | %2"
1971
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Naslovna vrstica"
1978
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1985
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1987 #, kde-kuit-format
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1989 msgid ""
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1999 msgstr ""
2000 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
2001 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
2002 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
2003 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
2004 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
2005 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
2006 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
2007 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2008
2009 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2012 msgid "This folder is not writable for you."
2013 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2016 #, kde-kuit-format
2017 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2018 msgid ""
2019 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2020 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2021 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2022 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2023 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2024 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2025 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2026 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2027 "find an item.</item></list></para>"
2028 msgstr ""
2029 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
2030 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
2031 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
2032 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
2033 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
2034 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
2035 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
2036 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
2037 "item> </list></para>"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr ""
2043 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:progress"
2048 msgid "Loading folder…"
2049 msgstr "Nalaganje mape …"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:progress"
2054 msgid "Sorting…"
2055 msgstr "Razvrščanje …"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2058 #, kde-format
2059 msgid "Search"
2060 msgstr "Poišči"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2063 #, kde-format
2064 msgid "Search for %1"
2065 msgstr "Poišči %1"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info"
2070 msgid "Searching…"
2071 msgstr "Iskanje …"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "No items found."
2077 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2083 msgstr ""
2084 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:status"
2096 msgid "Invalid protocol '%1'"
2097 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:status"
2102 msgid "Invalid protocol"
2103 msgstr "Neveljaven protokol"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "Authorization required to enter this folder."
2109 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2112 #, kde-kuit-format
2113 msgid ""
2114 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2115 msgstr ""
2116 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2122 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2123
2124 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #, kde-format
2126 msgid "Filter…"
2127 msgstr "Filter …"
2128
2129 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:tooltip"
2132 msgid "Hide Filter Bar"
2133 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2134
2135 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@action:inmenu"
2138 msgid "Move to New Folder…"
2139 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info"
2144 msgid "hidden"
2145 msgstr "skrito"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2150 msgid ", link to %1 at %2"
2151 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2156 msgid ", %1"
2157 msgstr ", %1"
2158
2159 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2160 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2161 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2162 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2163 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2164 #. announcements when read out by a screen reader.
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2168 msgid ", %1 %2"
2169 msgstr ", %1 %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 "filesystem path"
2176 msgid "%1 at location %2"
2177 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2183 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in a grid layout in location %1"
2189 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural ""
2196 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2197 msgstr[0] ""
2198 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2201 msgstr[2] ""
2202 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2203 msgstr[3] ""
2204 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2212 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2213 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2214 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2215
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2219 msgid "in selection mode in location %1"
2220 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "na lokaciji %1"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2234 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2235 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2236 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in location %2"
2242 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2243 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2244 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2245 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2246 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode enabled"
2252 msgstr "Izbirni način omogočen"
2253
2254 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "accessibility announcement"
2257 msgid "Selection mode disabled"
2258 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2263 msgid "\"%1\""
2264 msgstr "\"%1\""
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2293 "files/folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2303 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2304 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2305 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Selected Folder"
2312 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2313 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2314 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2315 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2316 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 "folders."
2323 msgid "One Selected Item"
2324 msgid_plural "%1 Selected Items"
2325 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2326 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2327 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2328 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2333 msgid "One File"
2334 msgid_plural "%1 Files"
2335 msgstr[0] "%1 datotek"
2336 msgstr[1] "%1 datoteka"
2337 msgstr[2] "%1 datoteki"
2338 msgstr[3] "%1 datoteke"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "%1 map"
2346 msgstr[1] "%1 mapa"
2347 msgstr[2] "%1 mapi"
2348 msgstr[3] "%1 mape"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2354 msgid "One Item"
2355 msgid_plural "%1 Items"
2356 msgstr[0] "%1 predmetov"
2357 msgstr[1] "%1 predmet"
2358 msgstr[2] "%1 predmeta"
2359 msgstr[3] "%1 predmeti"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@item:intable"
2364 msgid "%1 item"
2365 msgid_plural "%1 items"
2366 msgstr[0] "%1 predmetov"
2367 msgstr[1] "%1 predmet"
2368 msgstr[2] "%1 predmeta"
2369 msgstr[3] "%1 predmeti"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "width × height"
2374 msgid "%1 × %2"
2375 msgstr "%1 × %2"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2380 msgid "0 - 9"
2381 msgstr "0 - 9"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group"
2386 msgid "Others"
2387 msgstr "Drugo"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Folders"
2393 msgstr "Mape"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Small"
2399 msgstr "Majhne datoteke"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Medium"
2405 msgstr "Srednje datoteke"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Big"
2411 msgstr "Velike datoteke"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Today"
2417 msgstr "Danes"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date"
2422 msgid "Yesterday"
2423 msgstr "Včeraj"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2428 msgid "dddd"
2429 msgstr "dddd"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "One Week Ago"
2442 msgstr "Pred enim tednom"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Two Weeks Ago"
2448 msgstr "Pred dvema tednoma"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Three Weeks Ago"
2454 msgstr "Pred tremi tedni"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Earlier this Month"
2460 msgstr "V začetku tega meseca"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2484 "current locale, and yyyy is full year number."
2485 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2486 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2492 "@title:group Date"
2493 msgid "%1"
2494 msgstr "%1"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2500 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2501 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2502 "text that should not be formatted as a date"
2503 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2510 "context @title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2558 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2572 "and yyyy is full year number"
2573 msgid "MMMM, yyyy"
2574 msgstr "MMMM, yyyy"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2580 "group Date"
2581 msgid "%1"
2582 msgstr "%1"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Read, "
2589 msgstr "Branje, "
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgid "Write, "
2596 msgstr "Pisanje, "
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgid "Execute, "
2603 msgstr "Izvajanje, "
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 msgid "Forbidden"
2610 msgstr "Prepovedano"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2615 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2616 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Name"
2621 msgstr "Ime"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Size"
2626 msgstr "Velikost"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Modified"
2631 msgstr "Spremenjeno"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2635 msgctxt "@tooltip"
2636 msgid "The date format can be selected in settings."
2637 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Created"
2642 msgstr "Ustvarjeno"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Accessed"
2647 msgstr "Dostopano"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Type"
2652 msgstr "Vrsta"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Rating"
2657 msgstr "Ocena"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Tags"
2662 msgstr "Oznake"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Comment"
2667 msgstr "Opomba"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Title"
2672 msgstr "Naslov"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Document"
2679 msgstr "Dokument"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Author"
2684 msgstr "Avtor"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Publisher"
2689 msgstr "Izdajatelj"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Page Count"
2694 msgstr "Število strani"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Word Count"
2699 msgstr "Število besed"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Line Count"
2704 msgstr "Število vrstic"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Date Photographed"
2709 msgstr "Fotografirano dne"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Image"
2716 msgstr "Slika"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2719 msgctxt "@label width x height"
2720 msgid "Dimensions"
2721 msgstr "Mere"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Width"
2726 msgstr "Širina"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Height"
2731 msgstr "Višina"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Orientation"
2736 msgstr "Usmerjenost"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Artist"
2741 msgstr "Umetnik"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Audio"
2749 msgstr "Zvok"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Genre"
2754 msgstr "Zvrst"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Album"
2759 msgstr "Album"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Duration"
2764 msgstr "Trajanje"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Bitrate"
2769 msgstr "Bitna hitrost"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Track"
2774 msgstr "Skladba"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Release Year"
2779 msgstr "Leto izdaje"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Aspect Ratio"
2784 msgstr "Razmerje velikosti"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Video"
2790 msgstr "Videi"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Frame Rate"
2795 msgstr "Hitrost predvajanja"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Path"
2800 msgstr "Pot"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Other"
2808 msgstr "Drugo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "File Extension"
2813 msgstr "Podaljšek datoteke"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Deletion Time"
2818 msgstr "Čas izbrisa"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Link Destination"
2823 msgstr "Cilj povezave"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "Downloaded From"
2828 msgstr "Prejeto iz"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2831 msgctxt "@label"
2832 msgid "Permissions"
2833 msgstr "Dovoljenja"
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 msgctxt "@tooltip"
2837 msgid ""
2838 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2839 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2840 msgstr ""
2841 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2842 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Owner"
2847 msgstr "Lastnik"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "User Group"
2852 msgstr "Skupina"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:status"
2857 msgid "Unknown error."
2858 msgstr "Neznana napaka."
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 and a half stars"
2864 msgid_plural "%1 and a half stars"
2865 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2866 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2867 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2868 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2869
2870 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@accessible rating"
2873 msgid "%1 star"
2874 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2876 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2877 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2878 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2879
2880 #: main.cpp:61
2881 #, kde-kuit-format
2882 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2883 msgid ""
2884 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2885 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2886 msgstr ""
2887 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2888 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2889
2890 #: main.cpp:95
2891 #, kde-format
2892 msgid "Dolphin"
2893 msgstr "Dolphin"
2894
2895 #: main.cpp:97
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@title"
2898 msgid "File Manager"
2899 msgstr "Upravljalnik datotek"
2900
2901 #: main.cpp:99
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2905 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2906
2907 #: main.cpp:101
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Felix Ernst"
2911 msgstr "Felix Ernst"
2912
2913 #: main.cpp:102
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2918
2919 #: main.cpp:104
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Méven Car"
2923 msgstr "Méven Car"
2924
2925 #: main.cpp:105
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2929 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2930
2931 #: main.cpp:107
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Elvis Angelaccio"
2935 msgstr "Elvis Angelaccio"
2936
2937 #: main.cpp:108
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2941 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2942
2943 #: main.cpp:110
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Emmanuel Pescosta"
2947 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2948
2949 #: main.cpp:111
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2953 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2954
2955 #: main.cpp:113
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Frank Reininghaus"
2959 msgstr "Frank Reininghaus"
2960
2961 #: main.cpp:114
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2965 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2966
2967 #: main.cpp:116
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Peter Penz"
2971 msgstr "Peter Penz"
2972
2973 #: main.cpp:117
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2977 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2978
2979 #: main.cpp:119
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Sebastian Trüg"
2983 msgstr "Sebastian Trüg"
2984
2985 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2986 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Developer"
2990 msgstr "Razvijalec"
2991
2992 #: main.cpp:120
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "David Faure"
2996 msgstr "David Faure"
2997
2998 #: main.cpp:121
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Aaron J. Seigo"
3002 msgstr "Aaron J. Seigo"
3003
3004 #: main.cpp:122
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Rafael Fernández López"
3008 msgstr "Rafael Fernández López"
3009
3010 #: main.cpp:123
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Kevin Ottens"
3014 msgstr "Kevin Ottens"
3015
3016 #: main.cpp:124
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Holger Freyther"
3020 msgstr "Holger Freyther"
3021
3022 #: main.cpp:125
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Max Blazejak"
3026 msgstr "Max Blazejak"
3027
3028 #: main.cpp:126
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Michael Austin"
3032 msgstr "Michael Austin"
3033
3034 #: main.cpp:126
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Documentation"
3038 msgstr "Dokumentacija"
3039
3040 #: main.cpp:137
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3044 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3045
3046 #: main.cpp:139
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3050 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3051
3052 #: main.cpp:140
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3056 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3057
3058 #: main.cpp:142
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3062 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3063
3064 #: main.cpp:144
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3068 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3069
3070 #: main.cpp:145
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Dokument za odprtje"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Cut"
3098 msgstr "Izreži"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Kopiraj"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Rename…"
3110 msgstr "Preimenuj …"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Premakni v Smeti"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Izbriši"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Samodejno drsenje"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Properties"
3146 msgstr "Lastnosti"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Predogledi so prikazani"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 #, kde-format
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Preview"
3176 msgstr "Predogled"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure…"
3194 msgstr "Nastavi …"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Kratek datum"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3207
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3214 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3215 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3216 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #, kde-format
3220 msgid "play"
3221 msgstr "predvajaj"
3222
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #, kde-format
3225 msgid "pause"
3226 msgstr "premor"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3230 #, kde-format
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3233
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Nastavi Smeti …"
3239
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3245 msgstr ""
3246 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3247 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 #, kde-format
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Namesti Konsole"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Location"
3258 msgstr "Mesto"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "What"
3264 msgstr "Kaj"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Type"
3270 msgstr "Katerakoli vrsta"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Folders"
3276 msgstr "Mape"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Documents"
3282 msgstr "Dokumenti"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Images"
3288 msgstr "Slike"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Audio Files"
3294 msgstr "Zvočne datoteke"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Videos"
3300 msgstr "Videi"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Any Date"
3306 msgstr "Katerikoli datum"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Today"
3312 msgstr "Danes"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Yesterday"
3318 msgstr "Včeraj"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Week"
3324 msgstr "Ta teden"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Month"
3330 msgstr "Ta mesec"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "This Year"
3336 msgstr "To leto"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Any Rating"
3342 msgstr "Katerakoli ocena"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "1 or more"
3348 msgstr "1 ali več"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "2 or more"
3354 msgstr "2 ali več"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "3 or more"
3360 msgstr "3 ali več"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "4 or more"
3366 msgstr "4 ali več"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Highest Rating"
3372 msgstr "Najvišja ocena"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Clear Selection"
3378 msgstr "Počisti izbiro"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "String list separator"
3383 msgid ", "
3384 msgstr ", "
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3389 msgid "Tag: %2"
3390 msgid_plural "Tags: %2"
3391 msgstr[0] "Značke: %2"
3392 msgstr[1] "Značka: %2"
3393 msgstr[2] "Znački: %2"
3394 msgstr[3] "Značke: %2"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Add Tags"
3400 msgstr "Dodaj značke"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here (%1)"
3406 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3418 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:tooltip"
3423 msgid "Quit searching"
3424 msgstr "Končaj iskanje"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Filename"
3430 msgstr "Ime datoteke"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "Content"
3436 msgstr "Vsebina"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "From Here"
3442 msgstr "Od tu naprej"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Your files"
3448 msgstr "Vaše datoteke"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "Search in your home directory"
3454 msgstr "Išči v domači mapi"
3455
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3457 #, kde-format
3458 msgid "Open %1"
3459 msgstr "Odpri %1"
3460
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3462 #, kde-format
3463 msgctxt ""
3464 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3465 "user entered."
3466 msgid "Query Results from '%1'"
3467 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3468
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3473 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Copying"
3483 msgstr "Prekini kopiranje"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3489 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3490
3491 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3495 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3496 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3502 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Cutting"
3509 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3515 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel"
3524 msgstr "Prekliči"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3530 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3531
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Duplicating"
3537 msgstr "Prekliči podvajanje"
3538
3539 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3540 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action keep short"
3544 msgid "More"
3545 msgstr "Več"
3546
3547 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3552 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3553
3554 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action:button"
3558 msgid "Cancel Moving"
3559 msgstr "Prekliči premikanje"
3560
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3565 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3566
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3568 #, kde-kuit-format
3569 msgid ""
3570 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3571 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3572 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3573 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3574 "para>"
3575 msgstr ""
3576 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3577 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3578 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3579 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3580
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3582 #, kde-format
3583 msgctxt ""
3584 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3585 msgid "Paste from Clipboard"
3586 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3591 msgid "Dismiss This Reminder"
3592 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3593
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3597 msgid "Don't Remind Me Again"
3598 msgstr "Ne spominjaj me več"
3599
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3603 msgid ""
3604 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3605 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3606 msgstr ""
3607 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3608 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3609
3610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Cancel Renaming"
3615 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3626 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3627 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3628 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3629 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3630 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3643 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3644 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3645 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3656 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3657 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3658 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3659 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3660 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Permanently Delete %2"
3671 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3672 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3673 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3674 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3675 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Duplicate %2"
3686 msgid_plural "Duplicate %2"
3687 msgstr[0] "Podovji %2"
3688 msgstr[1] "Podovji %2"
3689 msgstr[2] "Podovji %2"
3690 msgstr[3] "Podovji %2"
3691
3692 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3693 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3694 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3695 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3696 #. and a fallback will be used.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action"
3700 msgid "Move %2 to the Trash"
3701 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3702 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3703 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3704 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3705 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3706
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action"
3715 msgid "Rename %2"
3716 msgid_plural "Rename %2"
3717 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3718 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3719 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3720 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3726 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3731 msgid "Selection Mode"
3732 msgstr "Način izbora"
3733
3734 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3735 #, kde-kuit-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3739 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3740 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3741 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3742 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3743 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3744 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3745 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3746 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3747 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3748 "the current selection.</para>"
3749 msgstr ""
3750 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3751 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3752 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3753 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3754 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3755 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3756 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3757 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3758 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3759 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3760 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3761
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label:textbox"
3777 msgid "Search…"
3778 msgstr "Poišči …"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3785
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info"
3789 msgid ""
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3791 "settings."
3792 msgstr ""
3793 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3794 "sistema za nadzor različic."
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info"
3799 msgid "Restart now?"
3800 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3801
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Delete"
3806 msgstr "Izbriši"
3807
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3812 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3813
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@item:inmenu"
3817 msgid "%1: %2"
3818 msgstr "%1: %2"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3826 #, kde-format
3827 msgid "Use system font"
3828 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgid "Icon size"
3838 msgstr "Velikost ikon"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3846 #, kde-format
3847 msgid "Preview size"
3848 msgstr "Velikost predogledov"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3852 #, kde-format
3853 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3854 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3858 #, kde-format
3859 msgid "How we display the size of directories"
3860 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show the content count"
3866 msgstr "Pokaži število vsebin"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgid "Do not show any directory size"
3878 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3882 #, kde-format
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3888 #, kde-format
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3890 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3894 #, kde-format
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3902 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3908 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3914 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3920 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3926 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3932 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3936 #, kde-format
3937 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3938 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3942 #, kde-format
3943 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3944 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3948 #, kde-format
3949 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3950 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3954 #, kde-format
3955 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3956 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3962 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3968 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3972 #, kde-format
3973 msgid "Position of columns"
3974 msgstr "Položaj stolpcev"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3978 #, kde-format
3979 msgid "Left side padding"
3980 msgstr "Leva stranska obloga"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3983 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3984 #, kde-format
3985 msgid "Right side padding"
3986 msgstr "Desna stranska obloga"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3990 #, kde-format
3991 msgid "Highlight entire row"
3992 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3995 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3996 #, kde-format
3997 msgid "Expandable folders"
3998 msgstr "Razširljive mape"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Hidden files shown"
4005 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4013 "will be shown in the file view."
4014 msgstr ""
4015 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4016 "vidne v prikazu datotek."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Version"
4023 msgstr "Različica"
4024
4025 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@info:whatsthis"
4029 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4030 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label"
4036 msgid "View Mode"
4037 msgstr "Način prikaza"
4038
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 msgid ""
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4046 msgstr ""
4047 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4048 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Predogledi so prikazani"
4056
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4061 msgid ""
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4063 "icon."
4064 msgstr ""
4065 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4066 "datoteke."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4074
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 msgid ""
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4081 msgstr ""
4082 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Sort files by"
4089 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid ""
4096 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4097 "performed on."
4098 msgstr ""
4099 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4100 "razvrščanje."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Order in which to sort files"
4107 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label"
4113 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4114 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4117 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label"
4120 msgid "Show hidden files and folders last"
4121 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4124 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Visible roles"
4128 msgstr "Vidne vloge"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4131 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label"
4134 msgid "Header column widths"
4135 msgstr "Širine glav stolpcev"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Properties last changed"
4142 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4143
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4149 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4152 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@label"
4155 msgid "Additional Information"
4156 msgstr "Dodatni podatki"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4160 #, kde-format
4161 msgid "Select Action"
4162 msgstr "Izberi dejavnost"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4166 #, kde-format
4167 msgid "Custom Action"
4168 msgstr "Dejavnost po meri"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4172 #, kde-format
4173 msgid "Should the URL be editable for the user"
4174 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4178 #, kde-format
4179 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4180 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4184 #, kde-format
4185 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4186 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4190 #, kde-format
4191 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4192 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4196 #, kde-format
4197 msgid ""
4198 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4199 "instance"
4200 msgstr ""
4201 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4202 "Dolphina"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4209 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4210 "were removed/renamed ...etc"
4211 msgstr ""
4212 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4213 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4214 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4218 #, kde-format
4219 msgid ""
4220 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4221 "UI)"
4222 msgstr ""
4223 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4224 "v uporabniškem vmesniku)"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4228 #, kde-format
4229 msgid "Home URL"
4230 msgstr "Domača mapa"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4234 #, kde-format
4235 msgid "Remember open folders and tabs"
4236 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4240 #, kde-format
4241 msgid "Place two views side by side"
4242 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4246 #, kde-format
4247 msgid "Should the filter bar be shown"
4248 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4252 #, kde-format
4253 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4254 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4258 #, kde-format
4259 msgid "Browse through archives"
4260 msgstr "Brskaj po arhivih"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4264 #, kde-format
4265 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4266 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4273 "running in the Terminal panel."
4274 msgstr ""
4275 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4276 "terminalu."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4280 #, kde-format
4281 msgid "Rename single items inline"
4282 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show selection toggle"
4288 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4292 #, kde-format
4293 msgid ""
4294 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4295 "mode bottom bar."
4296 msgstr ""
4297 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4298 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4302 #, kde-format
4303 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4304 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4308 #, kde-format
4309 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4310 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4314 #, kde-format
4315 msgid "New tab will be open after last one"
4316 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show item information on hover"
4322 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4326 #, kde-format
4327 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4328 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4332 #, kde-format
4333 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4334 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show the statusbar"
4340 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4346 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show the space information in the statusbar"
4352 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4356 #, kde-format
4357 msgid "Lock the layout of the panels"
4358 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4362 #, kde-format
4363 msgid "Enlarge Small Previews"
4364 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4371 "items"
4372 msgstr ""
4373 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4374 "razlikovanja velikosti črk"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4378 #, kde-format
4379 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4380 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4384 #, kde-format
4385 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4386 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4390 #, kde-format
4391 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4392 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4396 #, kde-format
4397 msgid "Text width index"
4398 msgstr "Indeks za širino besedila"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4402 #, kde-format
4403 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4404 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4407 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4408 #, kde-format
4409 msgid "Enabled plugins"
4410 msgstr "Omogočeni vstavki"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "Configure"
4416 msgstr "Sestavi"
4417
4418 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group Interface settings"
4421 msgid "Interface"
4422 msgstr "Vmesnik"
4423
4424 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "View"
4428 msgstr "Pogled"
4429
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Context Menu"
4434 msgstr "Vsebinski meni"
4435
4436 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Trash"
4440 msgstr "Smeti"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "User Feedback"
4446 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4447
4448 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4449 #, kde-format
4450 msgid ""
4451 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4452 msgstr ""
4453 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4454 "zavržemo?"
4455
4456 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4457 #, kde-format
4458 msgid "Warning"
4459 msgstr "Opozorilo"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4465 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4470 msgid "Moving files or folders to trash"
4471 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Emptying trash"
4477 msgstr "Praznenju Smeti"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Deleting files or folders"
4483 msgstr "Brisanju datotek in map"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4489 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4494 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4495 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4496
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4500 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4501 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4502
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4506 msgid "Opening many folders at once"
4507 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4508
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4512 msgid "Opening many terminals at once"
4513 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4514
4515 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4518 msgid "Switching to act as an administrator"
4519 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4520
4521 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "When opening an executable file:"
4525 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Always ask"
4530 msgstr "Vedno vprašaj"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgid "Open in application"
4535 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgid "Run script"
4540 msgstr "Poženi skript"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4545 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4546 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio"
4551 msgid "Show home location on startup"
4552 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4553
4554 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:placeholder"
4558 msgid "Enter home location path"
4559 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@action:button"
4564 msgid "Select Home Location"
4565 msgstr "Izberi domače mesto"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@action:button"
4570 msgid "Use Current Location"
4571 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@action:button"
4576 msgid "Use Default Location"
4577 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:textbox"
4582 msgid "Show on startup:"
4583 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Opening Folders:"
4589 msgstr "Odpiranje map:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4594 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4595 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Window:"
4601 msgstr "Okno:"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Show full path in title bar"
4607 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4612 msgid "Show filter bar"
4613 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "After current tab"
4619 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "At end of tab bar"
4625 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Open new tabs: "
4631 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Split view: "
4637 msgstr "Razdeli pogled: "
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check split view panes"
4642 msgid "Switch between views with Tab key"
4643 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4649 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4655 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4656 msgstr ""
4657 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4658 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4661 #, kde-format
4662 msgid "New windows:"
4663 msgstr "Nova okna:"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4668 msgid "Begin in split view mode"
4669 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info"
4674 msgid ""
4675 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4676 "be applied."
4677 msgstr ""
4678 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4683 msgid "Folders && Tabs"
4684 msgstr "Mape in zavihki"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4687 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4690 msgid "Previews"
4691 msgstr "Predogledi"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4697 msgid "Confirmations"
4698 msgstr "Potrditve"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4703 msgid "Panels"
4704 msgstr "Plošče"
4705
4706 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4709 msgid "Status && Location bars"
4710 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4711
4712 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:check"
4715 msgid "Show previews"
4716 msgstr "Pokaži predoglede"
4717
4718 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Auto-play media files"
4722 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@option:check"
4727 msgid "Show item on hover"
4728 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4729
4730 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4734 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4740 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4741
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@label:checkbox"
4745 msgid "Information Panel:"
4746 msgstr "Informacijska plošča:"
4747
4748 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4753 "pressing the right mouse button on a panel."
4754 msgstr ""
4755 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4756 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:group"
4761 msgid "Show previews in the view for:"
4762 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4763
4764 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4765 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4766 #. or "Show previews for [files of any size]".
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:spinbox"
4771 msgid "Show previews for"
4772 msgstr "Pokaži predoglede za"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4779 "MiB]'"
4780 msgid "files below "
4781 msgstr "datoteke spodaj "
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4787 msgid " MiB"
4788 msgstr " MiB"
4789
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4793 msgid "files of any size"
4794 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4795
4796 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4799 msgid "no file"
4800 msgstr "ni datoteke"
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show previews for folders"
4806 msgstr "Pokaži predogled map"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4809 #, kde-kuit-format
4810 msgctxt "@info"
4811 msgid ""
4812 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4813 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4814 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4815 "metered connections.</para>"
4816 msgstr ""
4817 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4818 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4819 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4820 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Local storage:"
4826 msgstr "Lokalna hramba:"
4827
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Remote storage:"
4832 msgstr "Oddaljena hramba:"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show status bar"
4838 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show zoom slider"
4844 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show space information"
4850 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Status Bar: "
4856 msgstr "Vrstica stanja: "
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4861 msgid "Make location bar editable"
4862 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4865 #, kde-format
4866 msgid "Location bar:"
4867 msgstr "Naslovna vrstica:"
4868
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Show full path inside location bar"
4873 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4878 msgid "Behavior"
4879 msgstr "Obnašanje"
4880
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab"
4885 msgid "Icons"
4886 msgstr "Ikone"
4887
4888 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:tab"
4892 msgid "Compact"
4893 msgstr "Strnjeno"
4894
4895 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab"
4899 msgid "Details"
4900 msgstr "Podrobnosti"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Natural"
4906 msgstr "Naravno"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4912 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4918 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Sorting mode: "
4924 msgstr "Način razvrščanja: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show number of items"
4930 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Show size of contents, up to "
4936 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show no size"
4942 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4945 #, kde-format
4946 msgid " level deep"
4947 msgid_plural " levels deep"
4948 msgstr[0] " nivojev globoko"
4949 msgstr[1] " nivo globoko"
4950 msgstr[2] " nivoja globoko"
4951 msgstr[3] " nivoje globoko"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Folder size:"
4957 msgstr "Velikost mape:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "option:radio as in relative date"
4962 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4963 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4964
4965 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4968 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4969 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Date style:"
4975 msgstr "Slog datuma:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4980 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4981 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as numeric style"
4986 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4987 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as combined style"
4992 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4993 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@title:group"
4998 msgid "Permissions style:"
4999 msgstr "Slog dovoljenja:"
5000
5001 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgid "System Font"
5005 msgstr "Pisava sistema"
5006
5007 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5010 msgid "Custom Font"
5011 msgstr "Pisava po meri"
5012
5013 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:button Choose font"
5016 msgid "Choose…"
5017 msgstr "Izberi …"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Use common display style for all folders"
5023 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5024
5025 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5026 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5032 "custom display style."
5033 msgstr ""
5034 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5035 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Remember display style for each folder"
5041 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid ""
5047 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5048 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5049 msgstr ""
5050 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5051 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5052 "skrita datoteka .directory."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Display style: "
5058 msgstr "Način prikaza: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Open archives as folder"
5064 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Open folders during drag operations"
5070 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Browsing: "
5076 msgstr "Brskanje: "
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Show item information on hover"
5082 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Miscellaneous: "
5089 msgstr "Razno: "
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@option:check"
5094 msgid "Show selection marker"
5095 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5096
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:check"
5100 msgid "Rename single items inline"
5101 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5102
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5104 #, kde-format
5105 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5106 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:check"
5111 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5112 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 msgid ""
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5120 "%1"
5121 msgstr ""
5122 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5123 "trash, vzorcev %1"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5132
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Nothing"
5138 msgstr "Nič"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Ukaz po meri"
5145
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Ozadje: "
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5173 msgid "Command…"
5174 msgstr "Ukaz…"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label"
5179 msgid ""
5180 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5181 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab General View settings"
5186 msgid "General"
5187 msgstr "Splošno"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5192 msgid "Content Display"
5193 msgstr "Vsebina zaslona"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@label:listbox"
5198 msgid "Default icon size:"
5199 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Preview icon size:"
5205 msgstr "Velikost predogledov:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label font:"
5211 msgstr "Pisava oznak:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Majhno"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5222 msgid "Medium"
5223 msgstr "Srednje"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5228 msgid "Large"
5229 msgstr "Veliko"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5234 msgid "Huge"
5235 msgstr "Ogromno"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@label:listbox"
5240 msgid "Label width:"
5241 msgstr "Širina oznake:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "Unlimited"
5247 msgstr "Neomejeno"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5252 msgid "1"
5253 msgstr "1"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5258 msgid "2"
5259 msgstr "2"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5264 msgid "3"
5265 msgstr "3"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "4"
5271 msgstr "4"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "5"
5277 msgstr "5"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum lines:"
5283 msgstr "Največ vrstic:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgid "Unlimited"
5289 msgstr "Neomejeno"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5294 msgid "Small"
5295 msgstr "Majhna"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5300 msgid "Medium"
5301 msgstr "Srednja"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5306 msgid "Large"
5307 msgstr "Velika"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@label:listbox"
5312 msgid "Maximum width:"
5313 msgstr "Največja širina:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Expandable"
5319 msgstr "Razširljive"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@label:checkbox"
5324 msgid "Folders:"
5325 msgstr "Mape:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5330 msgid "By clicking anywhere on the row"
5331 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5336 msgid "By clicking on icon or name"
5337 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5338
5339 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title:group"
5343 msgid "Open files and folders:"
5344 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:tooltip"
5350 msgid "Size: 1 pixel"
5351 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5352 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5353 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5354 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5355 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:window"
5360 msgid "View Display Style"
5361 msgstr "Poglej način prikaza"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 msgid "Icons"
5367 msgstr "Ikone"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 msgid "Compact"
5373 msgstr "Strnjeno"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox"
5378 msgid "Details"
5379 msgstr "Podrobnosti"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgid "Ascending"
5385 msgstr "Naraščajoče"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 msgid "Descending"
5391 msgstr "Padajoče"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show folders first"
5397 msgstr "Najprej pokaži mape"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show hidden files last"
5403 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show preview"
5409 msgstr "Pokaži predogled"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show in groups"
5415 msgstr "Pokaži po skupinah"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show hidden files"
5421 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@title:group"
5426 msgid "Additional Information"
5427 msgstr "Dodatne informacije"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5430 #, kde-format
5431 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5432 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "View mode:"
5438 msgstr "Način prikaza:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@label:listbox"
5443 msgid "Sorting:"
5444 msgstr "Razvrščanje:"
5445
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5447 #, kde-format
5448 msgid "View options:"
5449 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "Current folder"
5455 msgstr "Trenutno mapo"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgid "Current folder and sub-folders"
5461 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5466 msgid "All folders"
5467 msgstr "Vse mape"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title:group"
5472 msgid "Apply to:"
5473 msgstr "Se nanaša na:"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:check"
5478 msgid "Use as default view settings"
5479 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid ""
5485 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5486 "continue?"
5487 msgstr ""
5488 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid ""
5494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Štetje map: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Mape: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Približanje:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Približanje"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Zaustavi"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5556 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5557 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5558 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5559 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5560 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5561 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Zoom Slider"
5567 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5568
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Space Information"
5573 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5576 #, kde-format
5577 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5578 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5581 #, kde-format
5582 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5583 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5584
5585 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5586 #, kde-format
5587 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5588 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5591 #, kde-format
5592 msgid "KDiskFree"
5593 msgstr "KDiskFree"
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5596 #, kde-kuit-format
5597 msgctxt "@info"
5598 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5599 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "Installing Filelight…"
5605 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@info:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free"
5611 msgstr "Prosto: %1"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5616 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5617 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5622 msgid ""
5623 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5624 "Press to manage disk space usage."
5625 msgstr ""
5626 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5627 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@title"
5632 msgid "Free Up Disk Space"
5633 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5634
5635 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@title"
5639 msgid ""
5640 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5641 "identify big files and folders.</para>"
5642 msgstr ""
5643 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5644 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5645
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:button"
5649 msgid "Install Filelight…"
5650 msgstr "Namesti Filelight…"
5651
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5653 #, kde-format
5654 msgid "Trash Emptied"
5655 msgstr "Smeti izpraznjene"
5656
5657 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5658 #, kde-format
5659 msgid "The Trash was emptied."
5660 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5661
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Places"
5666 msgstr "Kraji"
5667
5668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Count of available Network Shares"
5672 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5673
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "Settings"
5678 msgstr "Nastavitve"
5679
5680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5683 msgid "A subset of Dolphin settings."
5684 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5687 #, kde-format
5688 msgid "Select Remote Charset"
5689 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5690
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5692 #, kde-format
5693 msgid "Default"
5694 msgstr "Privzeto"
5695
5696 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5697 #, kde-format
5698 msgid "Reload"
5699 msgstr "Znova naloži"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:666
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info:status"
5704 msgid "1 folder selected"
5705 msgid_plural "%1 folders selected"
5706 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5707 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5708 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5709 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:667
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 file selected"
5715 msgid_plural "%1 files selected"
5716 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5717 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5718 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5719 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:669
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 folder"
5725 msgid_plural "%1 folders"
5726 msgstr[0] "%1 map"
5727 msgstr[1] "%1 mapa"
5728 msgstr[2] "%1 mapi"
5729 msgstr[3] "%1 mape"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:670
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "1 file"
5735 msgid_plural "%1 files"
5736 msgstr[0] "%1 datotek"
5737 msgstr[1] "%1 datoteka"
5738 msgstr[2] "%1 datoteki"
5739 msgstr[3] "%1 datoteke"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:674
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5744 msgid "%1, %2 (%3)"
5745 msgstr "%1, %2 (%3)"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:676
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status files (size)"
5750 msgid "%1 (%2)"
5751 msgstr "%1 (%2)"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:680
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "0 folders, 0 files"
5757 msgstr "0 map, 0 datotek"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "<filename> copy"
5762 msgid "%1 copy"
5763 msgstr "%1 kopija"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1105
5766 #, kde-format
5767 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5768 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5769 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5770 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5771 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5772 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1110
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:button"
5777 msgid "Open %1 Item"
5778 msgid_plural "Open %1 Items"
5779 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5780 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5781 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5782 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1240
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu"
5787 msgid "Side Padding"
5788 msgstr "Stranska obloga"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1244
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu"
5793 msgid "Automatic Column Widths"
5794 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:1249
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu"
5799 msgid "Custom Column Widths"
5800 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1860
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:status"
5805 msgid "Trash operation completed."
5806 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1870
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "Delete operation completed."
5812 msgstr "Brisanje zaključeno."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2030
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:button"
5817 msgid "Rename and Hide"
5818 msgstr "Preimenuj in skrij"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2034
5821 #, kde-format
5822 msgid ""
5823 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5824 "Do you still want to rename it?"
5825 msgstr ""
5826 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5827 "pogledom.\n"
5828 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2036
5831 #, kde-format
5832 msgid ""
5833 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5834 "Do you still want to rename it?"
5835 msgstr ""
5836 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5837 "pogledom.\n"
5838 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2038
5841 #, kde-format
5842 msgid "Hide this File?"
5843 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2038
5846 #, kde-format
5847 msgid "Hide this Folder?"
5848 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2077
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "The location is empty."
5854 msgstr "Mesto je prazno."
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2079
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location '%1' is invalid."
5860 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2343
5863 #, kde-format
5864 msgid "Loading…"
5865 msgstr "Nalaganje …"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2372
5868 #, kde-format
5869 msgid "Loading canceled"
5870 msgstr "Nalaganje preklicano"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2374
5873 #, kde-format
5874 msgid "No items matching the filter"
5875 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2376
5878 #, kde-format
5879 msgid "No items matching the search"
5880 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2378
5883 #, kde-format
5884 msgid "Trash is empty"
5885 msgstr "Smeti so prazne"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2381
5888 #, kde-format
5889 msgid "No tags"
5890 msgstr "Ni značk"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2384
5893 #, kde-format
5894 msgid "No files tagged with \"%1\""
5895 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2388
5898 #, kde-format
5899 msgid "No recently used items"
5900 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2390
5903 #, kde-format
5904 msgid "No shared folders found"
5905 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2392
5908 #, kde-format
5909 msgid "No relevant network resources found"
5910 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2394
5913 #, kde-format
5914 msgid "No MTP-compatible devices found"
5915 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2396
5918 #, kde-format
5919 msgid "No Apple devices found"
5920 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2398
5923 #, kde-format
5924 msgid "No Bluetooth devices found"
5925 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2400
5928 #, kde-format
5929 msgid "Folder is empty"
5930 msgstr "Mapa je prazna"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action"
5935 msgid "Create Folder…"
5936 msgstr "Ustvari mapo …"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action"
5941 msgid "Create File…"
5942 msgstr "Ustvari datoteko…"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5949 "items at once results in their new names differing only in a number."
5950 msgstr ""
5951 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5952 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5953 "številki."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 msgid ""
5959 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5960 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5961 "deleted later if disk space is needed."
5962 msgstr ""
5963 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5964 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5965 "potreben prostor na disku."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5972 "recovered by normal means."
5973 msgstr ""
5974 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5975 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5980 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5981 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Duplicate Here"
5987 msgstr "Podvoji sem"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Properties"
5993 msgstr "Lastnosti"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5996 #, kde-kuit-format
5997 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5998 msgid ""
5999 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6000 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6001 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6002 "there like managing read- and write-permissions."
6003 msgstr ""
6004 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6005 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6006 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6007 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:incontextmenu"
6012 msgid "Copy Location"
6013 msgstr "Kopiraj mesto"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6018 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6019 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Move to Trash…"
6025 msgstr "Premakni v Smeti …"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Delete…"
6031 msgstr "Izbriši …"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu File"
6036 msgid "Duplicate Here…"
6037 msgstr "Podvoji sem …"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:incontextmenu"
6042 msgid "Copy Location…"
6043 msgstr "Kopiraj mesto …"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6048 msgid ""
6049 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6050 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6051 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6052 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6053 "interface> option is enabled.</para>"
6054 msgstr ""
6055 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6056 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6057 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6058 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6061 #, kde-kuit-format
6062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6063 msgid ""
6064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6066 "you an overview in folders with many items.</para>"
6067 msgstr ""
6068 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6069 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6070 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6073 #, kde-kuit-format
6074 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6075 msgid ""
6076 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6077 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6078 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6079 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6080 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6081 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6082 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6083 msgstr ""
6084 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6085 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6086 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6087 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6088 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6089 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6090 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Change View Mode"
6096 msgstr "Spremeni način prikaza"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6099 #, kde-kuit-format
6100 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6101 msgid "This cycles through all view modes."
6102 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6107 msgid "This increases the icon size."
6108 msgstr "To poveča velikost ikone."
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Reset Zoom Level"
6114 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6117 #, kde-format
6118 msgid "Zoom To Default"
6119 msgstr "Približaj na privzeto"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6124 msgid "This resets the icon size to default."
6125 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6130 msgid "This reduces the icon size."
6131 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6136 msgid "Zoom"
6137 msgstr "Približaj"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action:intoolbar"
6142 msgid "Show Previews"
6143 msgstr "Pokaži predoglede"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@info"
6148 msgid "Show preview of files and folders"
6149 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6156 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6157 "the images."
6158 msgstr ""
6159 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6160 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6165 msgid "Folders First"
6166 msgstr "Najprej mape"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6171 msgid "Hidden Files Last"
6172 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Sort By"
6178 msgstr "Razvrsti po"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Additional Information"
6184 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show in Groups"
6190 msgstr "Pokaži po skupinah"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6196 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu View"
6201 msgid "Show Hidden Files"
6202 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6205 #, kde-kuit-format
6206 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 msgid ""
6208 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6209 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6210 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6211 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6212 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6213 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6214 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6215 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6216 msgstr ""
6217 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6218 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6219 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6220 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6221 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6222 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6223 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6224 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Adjust View Display Style…"
6230 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 msgid ""
6236 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6237 msgstr ""
6238 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6243 msgid "Icons"
6244 msgstr "Ikone"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info"
6249 msgid "Icons view mode"
6250 msgstr "Način prikaza ikon"
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 msgid "Compact"
6256 msgstr "Strnjeno"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@info"
6261 msgid "Compact view mode"
6262 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 msgid "Details"
6268 msgstr "Podrobnosti"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6271 #, kde-format
6272 msgctxt "@info"
6273 msgid "Details view mode"
6274 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "Sort descending"
6279 msgid "Z-A"
6280 msgstr "Z-A"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "Sort ascending"
6285 msgid "A-Z"
6286 msgstr "A-Z"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "Sort descending"
6291 msgid "Largest First"
6292 msgstr "Najprej največje"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "Sort ascending"
6297 msgid "Smallest First"
6298 msgstr "Najprej najmanjše"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "Sort descending"
6303 msgid "Newest First"
6304 msgstr "Najprej najnovejše"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "Sort ascending"
6309 msgid "Oldest First"
6310 msgstr "Najprej najstarejše"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "Sort descending"
6315 msgid "Highest First"
6316 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgid "Lowest First"
6322 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort descending"
6327 msgid "Descending"
6328 msgstr "Padajoče"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort ascending"
6333 msgid "Ascending"
6334 msgstr "Naraščajoče"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6337 #, kde-format
6338 msgctxt ""
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6340 "selection is empty when this text is shown."
6341 msgid "Actions for Current View"
6342 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6343
6344 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6345 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6348 #. and a fallback will be used.
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6350 #, kde-format
6351 msgid "Actions for %1"
6352 msgstr "Dejanja za %1"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6355 #, kde-format
6356 msgctxt ""
6357 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6358 "of selected files/folders."
6359 msgid "Actions for One Selected Item"
6360 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6361 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6362 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6363 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6364 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6365
6366 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:status"
6369 msgid "Updating version information…"
6370 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Restore"
6374 #~ msgstr "Obnovi"
6375
6376 #~ msgid "not selected,"
6377 #~ msgstr "ni izbrano,"
6378
6379 #~ msgid "collapsed,"
6380 #~ msgstr "strnjeno,"
6381
6382 #~ msgid "expanded,"
6383 #~ msgstr "razširjeno,"
6384
6385 #~ msgid "— %1 selected item"
6386 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6387 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6388 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6389 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6390 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6391
6392 #~ msgctxt ""
6393 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6394 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6395 #~ "currentFolderPath"
6396 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6397 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6402 #~ "view properties for."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6405 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6406
6407 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6408 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6412 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6413
6414 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6415 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6416
6417 #~ msgid "No limit"
6418 #~ msgstr "Brez omejitev"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6422 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6423
6424 #~ msgid "No previews"
6425 #~ msgstr "Brez predogledov"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6428 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6429 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6432 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6433 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6438 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6439 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6440 #~ "views."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6443 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6444 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Activate Tab %1"
6448 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Activate Next Tab"
6452 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6456 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6459 #~ msgid "Pop out"
6460 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6463 #~ msgid "Pop out"
6464 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6465
6466 #~ msgid "Split the view into two panes"
6467 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6468
6469 #~ msgid "Show tooltips"
6470 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6474 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check"
6477 #~ msgid "Show tooltips"
6478 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6479
6480 #~ msgctxt "option:check"
6481 #~ msgid "Rename inline"
6482 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6483
6484 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6485 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6486
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Folder size displays:"
6489 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6490
6491 #~ msgctxt "@info:status"
6492 #~ msgid "1 File"
6493 #~ msgid_plural "%1 Files"
6494 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6495 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6496 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6497 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6498
6499 #~ msgid "More Search Tools"
6500 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6504 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Startup"
6508 #~ msgstr "Zagon"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "View Modes"
6512 #~ msgstr "Načini prikaza"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Navigation"
6516 #~ msgstr "Krmarjenje"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "View: "
6520 #~ msgstr "Pogled: "
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "General: "
6524 #~ msgstr "Splošno: "
6525
6526 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6527 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6528 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6531 #~ msgid "General:"
6532 #~ msgstr "Splošno:"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6535 #~ msgid "Filter..."
6536 #~ msgstr "Filter..."
6537
6538 #~ msgid "Search..."
6539 #~ msgstr "Išči..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:progress"
6542 #~ msgid "Sorting..."
6543 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6544
6545 #~ msgid "Filter..."
6546 #~ msgstr "Filter..."
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Configure..."
6550 #~ msgstr "Nastavi..."
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Search..."
6554 #~ msgstr "Išči..."
6555
6556 #~ msgctxt "@info"
6557 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6558 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6559
6560 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6561 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6565 #~ "\"%2\"</application>."
6566 #~ msgid_plural ""
6567 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6568 #~ "<application>%2</application>."
6569 #~ msgstr[0] ""
6570 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6571 #~ "\"%2\"</application>."
6572 #~ msgstr[1] ""
6573 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6574 #~ "\"%2\"</application>."
6575 #~ msgstr[2] ""
6576 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6577 #~ "\"%2\"</application>."
6578 #~ msgstr[3] ""
6579 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6580 #~ "\"%2\"</application>."
6581
6582 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6583 #~ msgid ", "
6584 #~ msgstr ", "
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6589 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6590 #~ "commands and configuration options."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6593 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6594 #~ "nastavitev."
6595
6596 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6599 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6602 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6607 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6610 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6617 #~ "help is available for a spot.</para>"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6620 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6621 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6622
6623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6626 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6627 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6628 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6629 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6630 #~ "used to this.</para>"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6633 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6634 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6635 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6636 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6637 #~ "preveč.</para>"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6642 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6645 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6646
6647 #~ msgctxt "@info:credit"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6650 #~ "Angelaccio"
6651 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6652
6653 #~ msgid "Font family"
6654 #~ msgstr "Družina pisave"
6655
6656 #~ msgid "Font size"
6657 #~ msgstr "Velikost pisave"
6658
6659 #~ msgid "Italic"
6660 #~ msgstr "Ležeče"
6661
6662 #~ msgid "Font weight"
6663 #~ msgstr "Debelina pisave"
6664
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6669 #~ "popravek hrošča"
6670
6671 #~ msgid "Leading Column Padding"
6672 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Leading Column Padding"
6676 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"