4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 18:57+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgstr "Yeni Oluştur"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Görünümü yenile"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Önceki Sekme"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1057 msgctxt "@title:window"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1106 msgctxt "@title:window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1380 #, fuzzy, kde-format
1382 #| msgid "Close left view"
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol görünümü kapat"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1412 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgid "Close right view"
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Right View"
1417 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1441 msgstr "Görünümü böl"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1460 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1461 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1462 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1463 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1464 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1465 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1466 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1481 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1482 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1483 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1484 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1485 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1486 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1487 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1488 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1507 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1508 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1509 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1510 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1512 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1513 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1514 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1515 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1516 "emphasis> açacaktır.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1527 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1528 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1529 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1530 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1541 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1542 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1543 "yerleştirilebilir.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1554 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1555 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1556 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1574 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1576 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1578 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1594 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1595 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1596 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1597 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1598 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1599 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1600 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1607 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1608 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1609 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1610 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1612 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1613 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1614 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1615 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1616 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1617 "tıklayın</link>.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1632 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1633 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1634 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1635 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1636 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1637 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1638 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1639 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1649 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1650 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1651 "ayarlayabilirsiniz."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1660 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1661 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1672 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1673 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1674 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1675 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 msgctxt "@action:button"
1704 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1723 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1747 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1749 #: dolphinpart.cpp:150
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1755 #: dolphinpart.cpp:154
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1761 #: dolphinpart.cpp:159
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1767 #: dolphinpart.cpp:165
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1773 #: dolphinpart.cpp:180
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "Uygu&lamalar"
1779 #: dolphinpart.cpp:181
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1785 #: dolphinpart.cpp:182
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 #: dolphinpart.cpp:185
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1797 #: dolphinpart.cpp:191
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 #: dolphinpart.cpp:197
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "&Uçbirim Aç"
1809 #: dolphinpart.cpp:449
1811 msgctxt "@title:window"
1815 #: dolphinpart.cpp:449
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1820 #: dolphinpart.cpp:454
1822 msgctxt "@title:window"
1824 msgstr "Seçimi Kaldır"
1826 #: dolphinpart.cpp:454
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1840 msgctxt "@title:menu"
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1886 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1892 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1898 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1904 #: dolphintabbar.cpp:159
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1910 #: dolphintabbar.cpp:161
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1916 #: dolphintabbar.cpp:180
1918 msgctxt "@title:window for text input"
1920 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1922 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 msgid "New tab name:"
1925 msgstr "Yeni sekme adı:"
1927 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1928 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1929 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:53
1932 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1933 msgid "Location View"
1934 msgstr "Konum Görünümü"
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:529
1940 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1945 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:533
1948 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1953 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Location Bar"
1957 msgstr "Konum Çubuğu"
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Main Toolbar"
1964 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1968 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1971 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1972 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1973 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1974 "because following these folders from left to right leads here.</"
1975 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1976 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1977 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1978 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1981 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1982 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1983 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1984 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1985 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1986 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1987 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1997 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1999 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2000 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2001 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2002 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2003 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2004 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2005 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2006 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2007 "find an item.</item></list></para>"
2009 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
2010 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
2011 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
2012 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
2013 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
2014 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
2015 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2016 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2017 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2024 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2034 msgctxt "@info:progress"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2045 msgid "Search for %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Öge bulunamadı."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2068 msgctxt "@info:status"
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2072 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Geçersiz protokol"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2103 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Hide Filter Bar"
2114 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2116 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2118 msgctxt "@action:inmenu"
2119 msgid "Move to New Folder…"
2120 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2130 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2131 msgid ", link to %1 at %2"
2132 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2136 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2140 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2141 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2142 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2143 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2144 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2145 #. announcements when read out by a screen reader.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2148 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2155 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2157 msgid "%1 at location %2"
2158 msgstr "%2 konumunda %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2164 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in location %1"
2170 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2179 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2187 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in selection mode in location %1"
2193 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "%1 konumunda"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2207 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2215 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode enabled"
2221 msgstr "Seçim kipi etkin"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "“%1” ve “%2”"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2272 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2281 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2291 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Bir dosya"
2299 msgstr[1] "%1 dosya"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Bir klasör"
2307 msgstr[1] "%1 klasör"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2328 msgctxt "width × height"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2340 msgctxt "@title:group"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2346 msgctxt "@title:group Size"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2352 msgctxt "@title:group Size"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2358 msgctxt "@title:group Size"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2364 msgctxt "@title:group Size"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2370 msgctxt "@title:group Date"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2376 msgctxt "@title:group Date"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Bir Hafta Önce"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "İki Hafta Önce"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Üç Hafta Önce"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 msgstr "Değiştirilme"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2597 msgstr "Oluşturulma"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2612 msgstr "Derecelendirme"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2649 msgstr "Sayfa Sayısı"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2654 msgstr "Sözcük Sayısı"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2659 msgstr "Satır Sayısı"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 msgctxt "@label width x height"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "En–Boy Oranı"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Dosya Uzantısı"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Silme Zamanı"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "İndirildiği Yer"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2796 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2807 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Bilinmeyen hata."
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2821 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2825 msgctxt "@accessible rating"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 yıldız"
2829 msgstr[1] "%1 yıldız"
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2839 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "Geliştirici"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "David Faure"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Belgelendirme"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Açılacak belge"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Önizlemeleri göster"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Yapılandır…"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Yoğun Tarih"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3166 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3197 "ardından paneli yeniden açın."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Konsole’u Kur"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Ses Dosyaları"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "1 veya daha çok"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "2 veya daha çok"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "3 veya daha çok"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "4 veya daha çok"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Seçimi Temizle"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Künye: %2"
3342 msgstr[1] "Künyeler: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3348 msgstr "Künyeler Ekle"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Buradan (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Aramayı durdur"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 msgctxt "action:button"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 msgctxt "action:button"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Ana dizininde ara"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3445 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3471 msgctxt "@action:button"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3479 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Duplicating"
3486 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3488 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3489 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3492 msgctxt "@action keep short"
3496 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3501 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Moving"
3508 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3525 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3526 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3527 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3528 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3529 "aktarılabilir.</para>"
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Panodan Yapıştır"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3558 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3578 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3588 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3591 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3601 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3604 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3614 msgid "Permanently Delete %2"
3615 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3616 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3617 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3627 msgid "Duplicate %2"
3628 msgid_plural "Duplicate %2"
3629 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3630 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3640 msgid "Move %2 to the Trash"
3641 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3642 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3643 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3654 msgid_plural "Rename %2"
3655 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3656 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3663 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3676 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3677 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3678 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3679 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3680 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3681 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3682 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3683 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3688 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3689 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3690 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3691 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3692 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3693 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3694 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3695 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3696 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3697 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3698 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3714 msgctxt "@label:textbox"
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3731 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3732 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3742 msgctxt "@option:check"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3776 msgstr "Simge boyutu"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "Önizleme boyutu"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "İçerik sayısını göster"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3865 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3906 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3912 msgid "Position of columns"
3913 msgstr "Sütunların konumu"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3918 msgid "Left side padding"
3919 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3924 msgid "Right side padding"
3925 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3930 msgid "Highlight entire row"
3931 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3936 msgid "Expandable folders"
3937 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3943 msgid "Hidden files shown"
3944 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3952 "will be shown in the file view."
3954 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3955 "görünümünde gösterilecektir."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3969 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3976 msgstr "Görünüm Kipi"
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3984 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3986 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3987 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3993 msgid "Previews shown"
3994 msgstr "Önizlemeleri göster"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4004 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4005 "olarak gösterilir."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4021 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4022 "kategorilendirilecektir."
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4039 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4040 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Görünür roller"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Ek Bilgiler"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4101 msgid "Select Action"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4107 msgid "Custom Action"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4141 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4142 "sekmede açılmalı mı"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4152 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4153 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4154 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4163 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4170 msgstr "Ana klasör URL’si"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Arşivlere göz at"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4212 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4213 "running in the Terminal panel."
4215 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 msgid "Rename single items inline"
4222 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4227 msgid "Show selection toggle"
4228 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4234 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4237 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4238 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4243 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4244 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4249 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4250 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4255 msgid "New tab will be open after last one"
4256 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4261 msgid "Show item information on hover"
4262 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4267 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4269 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 msgid "Show the statusbar"
4281 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4287 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 msgid "Show the space information in the statusbar"
4293 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 msgid "Lock the layout of the panels"
4299 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 msgid "Enlarge Small Previews"
4305 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4311 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4314 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4315 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4321 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4327 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4333 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 msgid "Text width index"
4339 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4345 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4348 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 msgid "Enabled plugins"
4351 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 msgctxt "@title:window"
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 msgctxt "@title:group Interface settings"
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 msgctxt "@title:group"
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Context Menu"
4375 msgstr "Bağlam Menüsü"
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 msgctxt "@title:group"
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "User Feedback"
4387 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4392 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4395 "atmak mı istiyorsunuz?"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Her zaman sor"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Uygulamada aç"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4481 msgstr "Betiği çalıştır"
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Başlangıçta göster:"
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Klasörleri aç:"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4598 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4599 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Yeni pencereler:"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4618 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4631 msgstr "Önizlemeler"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Doğrulamalar"
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Önizlemeleri göster"
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Bilgi paneli:"
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4695 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4696 "sağ düğmesine basarak açın."
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "şu boyuttan az: "
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "herhangi bir boyut"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4740 msgstr "hiçbir dosya"
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4757 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4758 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4759 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4760 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Yerel depolama:"
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Uzak depolama:"
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Durum çubuğu: "
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Konum çubuğu: "
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4824 msgctxt "@title:tab"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4838 msgctxt "@title:tab"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4844 msgctxt "option:radio"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Sıralama kipi:"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Öge sayısını göster"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Boyutu gösterme"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " düzey derinde"
4889 msgstr[1] " düzey derinde"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Folder size:"
4895 msgstr "Klasör boyutu:"
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4899 msgctxt "option:radio as in relative date"
4900 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4905 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4906 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4911 msgctxt "@title:group"
4913 msgstr "Tarih biçemi:"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4917 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4918 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4919 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4923 msgctxt "option:radio as numeric style"
4924 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4925 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4929 msgctxt "option:radio as combined style"
4930 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Permissions style:"
4937 msgstr "İzinler biçemi:"
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4943 msgstr "Sistem yazıtipi"
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4949 msgstr "Özel yazıtipi"
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4953 msgctxt "@action:button Choose font"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Use common display style for all folders"
4961 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4963 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4964 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4969 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4970 "custom display style."
4972 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4973 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Remember display style for each folder"
4979 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4985 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4986 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4988 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4989 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4990 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Display style: "
4996 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Open archives as folder"
5002 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Open folders during drag operations"
5008 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5012 msgctxt "@title:group"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show item information on hover"
5020 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Miscellaneous: "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show selection marker"
5033 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Rename single items inline"
5039 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5043 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5045 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5062 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Arka plan: "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5122 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5126 msgctxt "@title:tab General View settings"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5132 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5133 msgid "Content Display"
5134 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Default icon size:"
5140 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Preview icon size:"
5146 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5150 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label width:"
5182 msgstr "Etiket genişliği:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum lines:"
5224 msgstr "En çok satır sayısı:"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum width:"
5254 msgstr "En büyük genişlik:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5258 msgctxt "@option:check"
5260 msgstr "Genişletilebilir"
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5264 msgctxt "@label:checkbox"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5271 msgid "By clicking anywhere on the row"
5272 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5277 msgid "By clicking on icon or name"
5278 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5280 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Open files and folders:"
5285 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5290 msgctxt "@info:tooltip"
5291 msgid "Size: 1 pixel"
5292 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5293 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5294 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5298 msgctxt "@title:window"
5299 msgid "View Display Style"
5300 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5304 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5310 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5322 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5328 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show folders first"
5336 msgstr "Önce klasörleri göster"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files last"
5342 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show preview"
5348 msgstr "Önizleme göster"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show in groups"
5354 msgstr "Gruplayarak göster"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files"
5360 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Additional Information"
5366 msgstr "Ek Bilgiler"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5370 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5371 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5375 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgstr "Görünüm kipi:"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5381 msgctxt "@label:listbox"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5387 msgid "View options:"
5388 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5393 msgid "Current folder"
5394 msgstr "Geçerli klasör"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5398 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5399 msgid "Current folder and sub-folders"
5400 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgstr "Tüm klasörler"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5410 msgctxt "@title:group"
5412 msgstr "Şuna uygula:"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Use as default view settings"
5418 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5424 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5427 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5441 msgctxt "@title:window"
5442 msgid "Applying View Properties"
5443 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5447 msgctxt "@info:progress"
5448 msgid "Counting folders: %1"
5449 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5453 msgctxt "@info:progress"
5455 msgstr "Klasörler: %1"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5459 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5461 msgstr "Yakınlaştırma:"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5466 msgstr "Yakınlaştırma"
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5470 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5471 msgid "Sets the size of the file icons."
5472 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5482 msgid "Stop loading"
5483 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5487 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5489 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5490 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5491 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5492 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5493 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5494 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5495 "device.</item></list></para>"
5497 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5498 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5499 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5500 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5501 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5502 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5503 "item></list></para>"
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Show Zoom Slider"
5509 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Space Information"
5515 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5519 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5520 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5524 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5525 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5529 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5530 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5540 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5541 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Installing Filelight…"
5547 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5551 msgctxt "@info:status Free disk space"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5557 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5558 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5559 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5563 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5565 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5566 "Press to manage disk space usage."
5568 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5569 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5574 msgid "Free Up Disk Space"
5575 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5577 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5582 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5583 "identify big files and folders.</para>"
5585 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5586 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5590 msgctxt "@action:button"
5591 msgid "Install Filelight…"
5592 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5594 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5596 msgid "Trash Emptied"
5597 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5601 msgid "The Trash was emptied."
5602 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5604 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "Count of available Network Shares"
5614 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5616 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "A subset of Dolphin settings."
5626 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5630 msgid "Select Remote Charset"
5631 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5641 msgstr "Yeniden Yükle"
5643 #: views/dolphinview.cpp:666
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder selected"
5647 msgid_plural "%1 folders selected"
5648 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5649 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5651 #: views/dolphinview.cpp:667
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 file selected"
5655 msgid_plural "%1 files selected"
5656 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5657 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5659 #: views/dolphinview.cpp:669
5661 msgctxt "@info:status"
5663 msgid_plural "%1 folders"
5664 msgstr[0] "1 klasör"
5665 msgstr[1] "%1 klasör"
5667 #: views/dolphinview.cpp:670
5669 msgctxt "@info:status"
5671 msgid_plural "%1 files"
5673 msgstr[1] "%1 dosya"
5675 #: views/dolphinview.cpp:674
5677 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5679 msgstr "%1, %2 (%3)"
5681 #: views/dolphinview.cpp:676
5683 msgctxt "@info:status files (size)"
5687 #: views/dolphinview.cpp:680
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "0 folders, 0 files"
5691 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5693 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5695 msgctxt "<filename> copy"
5699 #: views/dolphinview.cpp:1105
5701 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5702 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5703 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5704 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1110
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Open %1 Item"
5710 msgid_plural "Open %1 Items"
5711 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5712 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5714 #: views/dolphinview.cpp:1240
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Side Padding"
5718 msgstr "Kenar Dolgusu"
5720 #: views/dolphinview.cpp:1244
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Automatic Column Widths"
5724 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5726 #: views/dolphinview.cpp:1249
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Custom Column Widths"
5730 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5732 #: views/dolphinview.cpp:1860
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Trash operation completed."
5736 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5738 #: views/dolphinview.cpp:1870
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Delete operation completed."
5742 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2030
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Rename and Hide"
5748 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2034
5753 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5756 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5757 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2036
5762 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5765 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5766 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5770 msgid "Hide this File?"
5771 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5775 msgid "Hide this Folder?"
5776 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2077
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location is empty."
5784 #: views/dolphinview.cpp:2079
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location '%1' is invalid."
5788 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5790 #: views/dolphinview.cpp:2343
5793 msgstr "Yükleniyor…"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5797 msgid "Loading canceled"
5798 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5802 msgid "No items matching the filter"
5803 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5807 msgid "No items matching the search"
5808 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5812 msgid "Trash is empty"
5813 msgstr "Çöp kutusu boş"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2381
5820 #: views/dolphinview.cpp:2384
5822 msgid "No files tagged with \"%1\""
5823 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
5825 #: views/dolphinview.cpp:2388
5827 msgid "No recently used items"
5828 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5830 #: views/dolphinview.cpp:2390
5832 msgid "No shared folders found"
5833 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5835 #: views/dolphinview.cpp:2392
5837 msgid "No relevant network resources found"
5838 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2394
5842 msgid "No MTP-compatible devices found"
5843 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2396
5847 msgid "No Apple devices found"
5848 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2398
5852 msgid "No Bluetooth devices found"
5853 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2400
5857 msgid "Folder is empty"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5863 msgid "Create Folder…"
5864 msgstr "Klasör Oluştur…"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5869 msgid "Create File…"
5870 msgstr "Dosya Oluştur…"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5879 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5880 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5881 "farklı olmasına neden olur."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5889 "deleted later if disk space is needed."
5891 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5892 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5893 "geçici bir depolama konumudur."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5900 "recovered by normal means."
5902 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5909 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here"
5915 msgstr "Burada Çoğalt"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5930 "there like managing read- and write-permissions."
5932 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5933 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5934 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5935 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location"
5941 msgstr "Konumu Kopyala"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5945 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5946 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Burada Çoğalt…"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Konumu Kopyala…"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5983 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5984 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5985 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5986 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5987 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5995 "you an overview in folders with many items.</para>"
5997 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5998 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5999 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6014 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6015 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6016 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6017 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6018 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6019 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6020 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "Change View Mode"
6026 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6030 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6031 msgid "This cycles through all view modes."
6032 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6037 msgid "This increases the icon size."
6038 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Reset Zoom Level"
6044 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6048 msgid "Zoom To Default"
6049 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6054 msgid "This resets the icon size to default."
6055 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6060 msgid "This reduces the icon size."
6061 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6067 msgstr "Yakınlaştır"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Show Previews"
6073 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6078 msgid "Show preview of files and folders"
6079 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6089 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6090 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "Önce Klasörler"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6109 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "Gruplayarak Göster"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6142 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6143 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6144 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6145 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6146 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6148 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6149 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6150 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6151 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6152 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6153 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6154 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6155 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Adjust View Display Style…"
6161 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6180 msgid "Icons view mode"
6181 msgstr "Simge görünüm kipi"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6192 msgid "Compact view mode"
6193 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6204 msgid "Details view mode"
6205 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6209 msgctxt "Sort descending"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6215 msgctxt "Sort ascending"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Largest First"
6223 msgstr "Önce En Büyük"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Smallest First"
6229 msgstr "Önce En Küçük"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Newest First"
6235 msgstr "Önce En Yeni"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Oldest First"
6241 msgstr "Önce En Eski"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Highest First"
6247 msgstr "Önce En Yüksek"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Lowest First"
6253 msgstr "Önce En Düşük"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6257 msgctxt "Sort descending"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6263 msgctxt "Sort ascending"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6271 "selection is empty when this text is shown."
6272 msgid "Actions for Current View"
6273 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6279 #. and a fallback will be used.
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "%1 için Eylemler"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6293 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Updating version information…"
6299 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgstr "Geri Yükle"
6305 #~ msgid "not selected,"
6306 #~ msgstr "seçili değil,"
6308 #~ msgid "collapsed,"
6309 #~ msgstr "daraltıldı,"
6311 #~ msgid "expanded,"
6312 #~ msgstr "genişletildi,"
6314 #~ msgid "— %1 selected item"
6315 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6316 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6317 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6320 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6321 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6322 #~ "currentFolderPath"
6323 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6324 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"