]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2025-02-17 18:57+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Önceki Konuma Geri Yükle"
191 msgstr[1] "Önceki Konumlara Geri Yükle"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Yeni Oluştur"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Yolu Aç"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Orta Tık"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Kopyalama başarılı."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Taşıma başarılı."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Bağlantılama başarılı."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Klasör oluşturuldu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Geri git"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "İleri git"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Onay"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "Çı&k: %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr ""
306 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Yeniden sorma"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
325 "misiniz?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:910
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:911
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Aç: %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
356 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
364 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "Yeni dosya oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Yapılandır"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "Yeni &Pencere"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
410 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Yeni Sekme"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
427 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
428 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
429 "bırakabilirsiniz."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Yerlere Ekle"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Sekmeyi Kapat"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Sekmeyi Kapat"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
463 "tüm pencere kapatılır."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
482 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
483 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
484 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Kes…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
503 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
504 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
505 "kaldırılacaktır."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopyala…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
522 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
523 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Yapıştır"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
540 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
541 "eski konumlarından kaldırılırlar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
563 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
591 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Süz…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
621 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
622 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Süzgeç"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Ara…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
658 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
659 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
660 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
661 "kullanın.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Toggle Search Bar"
667 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Search"
673 msgstr "Ara"
674
675 #. i18n: This action toggles a selection mode.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Select Files and Folders"
680 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
681
682 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
683 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Select"
688 msgstr "Seç"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
695 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
696 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
697 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
698 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "items.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
702 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
703 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
704 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
705 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
706 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 msgid ""
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
736 msgstr ""
737 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
738 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
739 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
740 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Sakla"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Görünümü yenile"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
778 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
779 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
780 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Durdur"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Yüklemeyi durdur"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
816 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
817 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
818 "geri dönebilirsiniz."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Konumu Değiştir"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
834 "girebilirsiniz."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
859 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
860 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
861 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
862 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
863 "istenecektir."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
874 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
875 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
876 "vardır."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
893 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
894 "menüsünü kullanın.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Uçbirim Aç"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
911 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
912 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
930 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
931 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "Y&er İmleri"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
951 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
952 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
953 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
954 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
955 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "%1. Sekmeye Git"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Son Sekme"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Son Sekmeye Git"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Sonraki Sekme"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Önceki Sekme"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Hedefi Göster"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Panelleri Kilitle"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1051 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1052 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1053 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Bilgi"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1069 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1070 "gidin.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1083 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1084 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1085 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1086 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1099 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1100 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1101 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1102 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Klasörler"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1119 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1120 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1132 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1133 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1134 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Uçbirim"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1154 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1155 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1156 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1157 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1158 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1159 "para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1173 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1174 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1175 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1176 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1177 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1182 msgid "Focus Terminal Panel"
1183 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info:tooltip"
1188 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1189 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Yerler"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "property."
1210 msgstr ""
1211 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1212 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1225 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1226 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1227 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1228 "için bölümler içerir.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1245 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1246 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1247 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1248 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1249 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1250 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1251 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1252 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgid "Focus Places Panel"
1258 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info:tooltip"
1263 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1264 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Show Panels"
1270 msgstr "Panelleri Göster"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1279 "yok."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 "this folder."
1350 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1363 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1364 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1365 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1370 msgid "Close"
1371 msgstr "Kapat"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Close left view"
1377 msgstr "Sol görünümü kapat"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@info"
1382 #| msgid "Close left view"
1383 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1384 msgid "Close Left View"
1385 msgstr "Sol görünümü kapat"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Kapat"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1412 #, fuzzy, kde-format
1413 #| msgctxt "@info"
1414 #| msgid "Close right view"
1415 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1416 msgid "Close Right View"
1417 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1422 msgid "Pop out Right View"
1423 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move right view to a new window"
1429 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1434 msgid "Split"
1435 msgstr "Böl"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Split view"
1441 msgstr "Görünümü böl"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgid "Pop out"
1447 msgstr "Çıkar"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1454 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1455 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1456 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1457 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1458 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1461 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1462 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1463 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1464 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1465 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1466 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1473 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1474 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1475 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1476 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1477 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1478 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1479 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1482 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1483 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1484 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1485 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1486 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1487 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1488 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1507 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1508 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1509 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1510 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1511 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1512 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1513 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1514 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1515 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1516 "emphasis> açacaktır.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1523 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1524 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1525 "be triggered this way.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1528 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1529 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1530 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1537 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1538 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1541 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1542 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1543 "yerleştirilebilir.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1550 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1551 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1552 "Handbook</interface>."
1553 msgstr ""
1554 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1555 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1556 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1557
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1566 msgid ""
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1574 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1575 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1576 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1578 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1583 msgid ""
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1594 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1595 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1596 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1597 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1598 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1599 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1600 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1607 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1608 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1609 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1610 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1613 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1614 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1615 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1616 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1617 "tıklayın</link>.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1624 "support the continued work on this application and many other projects by "
1625 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1626 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1627 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1628 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1629 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1630 "behind the KDE community.</para>"
1631 msgstr ""
1632 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1633 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1634 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1635 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1636 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1637 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1638 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1639 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1640
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 msgid ""
1645 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1646 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1647 "in your preferred language."
1648 msgstr ""
1649 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1650 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1651 "ayarlayabilirsiniz."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1658 "libraries and maintainers of this application."
1659 msgstr ""
1660 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1661 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1668 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1669 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1670 "a look!"
1671 msgstr ""
1672 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1673 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1674 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1675 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Terminal Panel"
1687 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu View"
1692 msgid "Defocus Places Panel"
1693 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 #, kde-format
1697 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1698 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Empty Trash"
1704 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 #, kde-format
1708 msgid "Empties Trash to create free space"
1709 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Add Network Folder"
1715 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu"
1720 msgid "Location Bar"
1721 msgid_plural "Location Bars"
1722 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1723 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1724
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:shell about system packages"
1728 msgid "Could not find package %1."
1729 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1730
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info %1 is error code"
1734 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1735 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1738 #, kde-kuit-format
1739 msgctxt ""
1740 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1741 "'ErrorNoNetwork'"
1742 msgid ""
1743 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1744 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 msgstr ""
1746 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1747 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:150
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "&Edit File Type…"
1753 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:154
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Select Items Matching…"
1759 msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç…"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:159
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect Items Matching…"
1765 msgstr "Eşleşen Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:165
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Unselect All"
1771 msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:180
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "App&lications"
1777 msgstr "Uygu&lamalar"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:181
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1782 msgid "&Network Folders"
1783 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:182
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "Trash"
1789 msgstr "Çöp Kutusu"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:185
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "Autostart"
1795 msgstr "Kendiliğinden Başlat"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:191
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Find File…"
1801 msgstr "Dosya Bul…"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:197
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1806 msgid "Open &Terminal"
1807 msgstr "&Uçbirim Aç"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:449
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Select"
1813 msgstr "Seç"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:449
1816 #, kde-format
1817 msgid "Select all items matching this pattern:"
1818 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögeleri seç:"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:454
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Unselect"
1824 msgstr "Seçimi Kaldır"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:454
1827 #, kde-format
1828 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Bu dizgiye uyan tüm ögelerin seçimini kaldır:"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #: dolphinpart.rc:5
1833 #, kde-format
1834 msgid "&Edit"
1835 msgstr "Dü&zen"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1838 #: dolphinpart.rc:15
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Selection"
1842 msgstr "Seçim"
1843
1844 #. i18n: ectx: Menu (view)
1845 #: dolphinpart.rc:24
1846 #, kde-format
1847 msgid "&View"
1848 msgstr "&Görünüm"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (go)
1851 #: dolphinpart.rc:33
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Go"
1854 msgstr "G&it"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1857 #: dolphinpart.rc:41
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Tools"
1861 msgstr "Araçlar"
1862
1863 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1864 #: dolphinpart.rc:51
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Dolphin Toolbar"
1868 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 #, kde-format
1872 msgid "Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 #, kde-format
1877 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 #, kde-format
1883 msgid "Search for %1 in %2"
1884 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1885
1886 #: dolphintabbar.cpp:156
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgid "New Tab"
1890 msgstr "Yeni Sekme"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:157
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Detach Tab"
1896 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:158
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Close Other Tabs"
1902 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:159
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Tab"
1908 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:161
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Rename Tab"
1914 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:180
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:window for text input"
1919 msgid "Rename Tab"
1920 msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 #, kde-format
1924 msgid "New tab name:"
1925 msgstr "Yeni sekme adı:"
1926
1927 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1928 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1929 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:53
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1933 msgid "Location View"
1934 msgstr "Konum Görünümü"
1935
1936 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1937 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1938 #: dolphintabwidget.cpp:529
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 msgid "%1 | (%2)"
1942 msgstr "%1 | (%2)"
1943
1944 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1945 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:533
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 msgid "(%1) | %2"
1950 msgstr "(%1) | %2"
1951
1952 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1953 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Location Bar"
1957 msgstr "Konum Çubuğu"
1958
1959 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1960 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Main Toolbar"
1964 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1965
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1971 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1972 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1973 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1974 "because following these folders from left to right leads here.</"
1975 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1976 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1977 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1978 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1981 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1982 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1983 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1984 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1985 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1986 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1987 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1996 #, kde-kuit-format
1997 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1998 msgid ""
1999 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2000 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2001 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2002 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2003 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2004 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2005 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2006 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2007 "find an item.</item></list></para>"
2008 msgstr ""
2009 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
2010 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
2011 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
2012 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
2013 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
2014 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
2015 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
2016 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
2017 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
2018 "list></para>"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2021 #, kde-format
2022 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2023 msgstr ""
2024 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Loading folder…"
2030 msgstr "Klasör yükleniyor…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Sıralama…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search"
2041 msgstr "Ara"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Ara: %1"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Searching…"
2052 msgstr "Aranıyor…"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "No items found."
2058 msgstr "Öge bulunamadı."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2064 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid ""
2070 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 msgstr ""
2072 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Geçersiz protokol"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr ""
2097 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2103 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2106 #, kde-format
2107 msgid "Filter…"
2108 msgstr "Süz…"
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Hide Filter Bar"
2114 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2115
2116 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@action:inmenu"
2119 msgid "Move to New Folder…"
2120 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info"
2125 msgid "hidden"
2126 msgstr "gizli"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2131 msgid ", link to %1 at %2"
2132 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 msgid ", %1"
2138 msgstr ", %1"
2139
2140 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2141 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2142 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2143 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2144 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2145 #. announcements when read out by a screen reader.
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 msgid ", %1 %2"
2150 msgstr ", %1 %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2156 "filesystem path"
2157 msgid "%1 at location %2"
2158 msgstr "%2 konumunda %1"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2164 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in a grid layout in location %1"
2170 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgid_plural ""
2177 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2179 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2187 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in selection mode in location %1"
2193 msgstr "%1 konumunda seçim kipinde"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2198 msgid "in location %1"
2199 msgstr "%1 konumunda"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2206 msgstr[0] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2207 msgstr[1] "%2 konumunda seçim kipinde bir ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2214 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2215 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "accessibility announcement"
2220 msgid "Selection mode enabled"
2221 msgstr "Seçim kipi etkin"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "accessibility announcement"
2226 msgid "Selection mode disabled"
2227 msgstr "Seçim kipi devre dışı"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2232 msgid "\"%1\""
2233 msgstr "“%1”"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2239 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2240 msgstr "“%1” ve “%2”"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2248 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2254 "folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2256 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2262 "files/folders."
2263 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2264 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2269 msgid "One Selected File"
2270 msgid_plural "%1 Selected Files"
2271 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2272 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2278 msgid "One Selected Folder"
2279 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2280 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2281 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 "folders."
2288 msgid "One Selected Item"
2289 msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2291 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2296 msgid "One File"
2297 msgid_plural "%1 Files"
2298 msgstr[0] "Bir dosya"
2299 msgstr[1] "%1 dosya"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2304 msgid "One Folder"
2305 msgid_plural "%1 Folders"
2306 msgstr[0] "Bir klasör"
2307 msgstr[1] "%1 klasör"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid "One Item"
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "Bir öge"
2316 msgstr[1] "%1 öge"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 öge"
2324 msgstr[1] "%1 öge"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "width × height"
2329 msgid "%1 × %2"
2330 msgstr "%1 × %2"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 msgid "0 - 9"
2336 msgstr "0–9"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group"
2341 msgid "Others"
2342 msgstr "Diğerleri"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Size"
2347 msgid "Folders"
2348 msgstr "Klasörler"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Size"
2353 msgid "Small"
2354 msgstr "Küçük"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Medium"
2360 msgstr "Orta"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Big"
2366 msgstr "Büyük"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Bugün"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Yesterday"
2378 msgstr "Dün"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 msgid "dddd"
2384 msgstr "gggg"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 msgid "%1"
2391 msgstr "%1"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgid "One Week Ago"
2397 msgstr "Bir Hafta Önce"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Date"
2402 msgid "Two Weeks Ago"
2403 msgstr "İki Hafta Önce"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "Three Weeks Ago"
2409 msgstr "Üç Hafta Önce"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Earlier this Month"
2415 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2439 "current locale, and yyyy is full year number."
2440 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2447 "@title:group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2473 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2474 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2475 "text that should not be formatted as a date"
2476 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2477 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2483 "context @title:group Date"
2484 msgid "%1"
2485 msgstr "%1"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2488 #, kde-format
2489 msgctxt ""
2490 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2491 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2492 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2493 "text that should not be formatted as a date"
2494 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2495 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2501 "context @title:group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2506 #, kde-format
2507 msgctxt ""
2508 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2509 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2510 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2511 "text that should not be formatted as a date"
2512 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2513 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2519 "context @title:group Date"
2520 msgid "%1"
2521 msgstr "%1"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2527 "and yyyy is full year number"
2528 msgid "MMMM, yyyy"
2529 msgstr "AAAA, yyyy"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2535 "group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Read, "
2544 msgstr "Oku,"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Write, "
2551 msgstr "Yaz,"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 msgid "Execute, "
2558 msgstr "Yürüt,"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 msgid "Forbidden"
2565 msgstr "Yasak"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2570 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2571 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Name"
2576 msgstr "Ad"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Size"
2581 msgstr "Boyut"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Modified"
2586 msgstr "Değiştirilme"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 msgctxt "@tooltip"
2591 msgid "The date format can be selected in settings."
2592 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Created"
2597 msgstr "Oluşturulma"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Accessed"
2602 msgstr "Erişim"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Type"
2607 msgstr "Tür"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Rating"
2612 msgstr "Derecelendirme"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Tags"
2617 msgstr "Künyeler"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Comment"
2622 msgstr "Açıklama"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Title"
2627 msgstr "Başlık"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Document"
2634 msgstr "Belge"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Author"
2639 msgstr "Yazar"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Publisher"
2644 msgstr "Yayımcı"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Page Count"
2649 msgstr "Sayfa Sayısı"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Word Count"
2654 msgstr "Sözcük Sayısı"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Line Count"
2659 msgstr "Satır Sayısı"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Date Photographed"
2664 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Image"
2671 msgstr "Görsel"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2674 msgctxt "@label width x height"
2675 msgid "Dimensions"
2676 msgstr "Boyutlar"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Width"
2681 msgstr "Genişlik"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Height"
2686 msgstr "Yükseklik"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Orientation"
2691 msgstr "Yönelim"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Artist"
2696 msgstr "Sanatçı"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "Ses"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Genre"
2709 msgstr "Tarz"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Album"
2714 msgstr "Albüm"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Duration"
2719 msgstr "Süre"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Bitrate"
2724 msgstr "Bit Hızı"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Track"
2729 msgstr "Parça"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Release Year"
2734 msgstr "Yayımlanma Yılı"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Aspect Ratio"
2739 msgstr "En–Boy Oranı"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Video"
2745 msgstr "Video"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Frame Rate"
2750 msgstr "Kare Hızı"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Path"
2755 msgstr "Yol"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Other"
2763 msgstr "Diğer"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "File Extension"
2768 msgstr "Dosya Uzantısı"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Deletion Time"
2773 msgstr "Silme Zamanı"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Link Destination"
2778 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Downloaded From"
2783 msgstr "İndirildiği Yer"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Permissions"
2788 msgstr "İzinler"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 msgctxt "@tooltip"
2792 msgid ""
2793 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2794 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2795 msgstr ""
2796 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2797 "veya Birleşik"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Owner"
2802 msgstr "Sahibi"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "User Group"
2807 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:status"
2812 msgid "Unknown error."
2813 msgstr "Bilinmeyen hata."
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 and a half stars"
2819 msgid_plural "%1 and a half stars"
2820 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2821 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2822
2823 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid "%1 star"
2827 msgid_plural "%1 stars"
2828 msgstr[0] "%1 yıldız"
2829 msgstr[1] "%1 yıldız"
2830
2831 #: main.cpp:61
2832 #, kde-kuit-format
2833 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2834 msgid ""
2835 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2836 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2837 msgstr ""
2838 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2839 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2840 "kullanın."
2841
2842 #: main.cpp:95
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2852
2853 #: main.cpp:99
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "© 2006–2025 Dolphin Geliştiricileri"
2858
2859 #: main.cpp:101
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2870
2871 #: main.cpp:104
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2882
2883 #: main.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:108
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2894
2895 #: main.cpp:110
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:111
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2906
2907 #: main.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:114
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2918
2919 #: main.cpp:116
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:117
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2930
2931 #: main.cpp:119
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Geliştirici"
2943
2944 #: main.cpp:120
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:121
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Belgelendirme"
2991
2992 #: main.cpp:137
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2997
2998 #: main.cpp:139
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
3003
3004 #: main.cpp:140
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
3009
3010 #: main.cpp:142
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
3015
3016 #: main.cpp:144
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
3021
3022 #: main.cpp:145
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Açılacak belge"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Kendiliğinden sarma"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Kes"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Kopyala"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Yeniden Adlandır…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Sil"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Özellikler"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Önizlemeleri göster"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Önizle"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Yapılandır…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Yoğun Tarih"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3166 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "oynat"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "duraklat"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3197 "ardından paneli yeniden açın."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Konsole’u Kur"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Konum"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Ne"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Klasörler"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Belgeler"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Görseller"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Ses Dosyaları"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Videolar"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Bugün"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Dün"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Bu Hafta"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Bu Ay"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "Bu Yıl"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 veya daha çok"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 veya daha çok"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 veya daha çok"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 veya daha çok"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Seçimi Temizle"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Künye: %2"
3342 msgstr[1] "Künyeler: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "Künyeler Ekle"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Buradan (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Aramayı durdur"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "Dosya Adı"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "İçerik"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "Buradan"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "Dosyaların"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Ana dizininde ara"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "Aç: %1"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3438
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr ""
3445 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3451 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Cutting"
3458 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3464 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel"
3473 msgstr "İptal"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3479 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Duplicating"
3486 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3487
3488 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3489 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action keep short"
3493 msgid "More"
3494 msgstr "Daha Fazla"
3495
3496 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3501 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3502
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Cancel Moving"
3508 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3509
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3513 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3515
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgid ""
3519 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3520 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3521 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3522 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3523 "para>"
3524 msgstr ""
3525 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3526 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3527 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3528 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3529 "aktarılabilir.</para>"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3535 msgid "Paste from Clipboard"
3536 msgstr "Panodan Yapıştır"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3541 msgid "Dismiss This Reminder"
3542 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3547 msgid "Don't Remind Me Again"
3548 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3549
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3553 msgid ""
3554 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3555 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3556 msgstr ""
3557 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3558 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3559
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Renaming"
3565 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3576 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3578 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3591 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3592
3593 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3594 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3595 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3596 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3597 #. and a fallback will be used.
3598 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@action"
3601 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3602 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3604 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Permanently Delete %2"
3615 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3616 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3617 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Duplicate %2"
3628 msgid_plural "Duplicate %2"
3629 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3630 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Move %2 to the Trash"
3641 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3642 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3643 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Rename %2"
3654 msgid_plural "Rename %2"
3655 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3656 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3661 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3662 msgstr ""
3663 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3664 "üzerine tıklayın."
3665
3666 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3669 msgid "Selection Mode"
3670 msgstr "Seçim Kipi"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 #, kde-kuit-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid ""
3676 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3677 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3678 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3679 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3680 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3681 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3682 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3683 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3684 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3687 msgstr ""
3688 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3689 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3690 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3691 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3692 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3693 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3694 "çevirir.</item><item><shortcut>Ok düğmeleriyle</shortcut> hareket etmek, "
3695 "seçimi <emphasis>değiştirmez</emphasis>.</item><item><shortcut>%1</"
3696 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> veya <shortcut>%3</shortcut> düğmelerine "
3697 "basmak, seçimi açar/kapatır.</item></list></para><para>Alttaki "
3698 "kullanılabilir eylem düğmeleri, geçerli seçime göre değişir.</para>"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Exit Selection Mode"
3704 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label:textbox"
3709 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3710 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label:textbox"
3715 msgid "Search…"
3716 msgstr "Ara…"
3717
3718 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3729 "settings."
3730 msgstr ""
3731 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3732 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "Sil"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3755 msgid "%1: %2"
3756 msgstr "%1: %2"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgid "Icon size"
3776 msgstr "Simge boyutu"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3784 #, kde-format
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "Önizleme boyutu"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show the content count"
3804 msgstr "İçerik sayısını göster"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the content size"
3810 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3814 #, kde-format
3815 msgid "Do not show any directory size"
3816 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3820 #, kde-format
3821 msgid "Recursive directory size limit"
3822 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3825 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3826 #, kde-format
3827 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3828 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3832 #, kde-format
3833 msgid "Permissions style format"
3834 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3840 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3846 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3852 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3856 #, kde-format
3857 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3858 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3864 msgstr ""
3865 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3883 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3889 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3895 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3901 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3907 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3911 #, kde-format
3912 msgid "Position of columns"
3913 msgstr "Sütunların konumu"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3917 #, kde-format
3918 msgid "Left side padding"
3919 msgstr "Sol kenar dolgusu"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3923 #, kde-format
3924 msgid "Right side padding"
3925 msgstr "Sağ kenar dolgusu"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3929 #, kde-format
3930 msgid "Highlight entire row"
3931 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3935 #, kde-format
3936 msgid "Expandable folders"
3937 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Hidden files shown"
3944 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3952 "will be shown in the file view."
3953 msgstr ""
3954 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3955 "görünümünde gösterilecektir."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Version"
3962 msgstr "Sürüm"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3969 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "View Mode"
3976 msgstr "Görünüm Kipi"
3977
3978 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info:whatsthis"
3982 msgid ""
3983 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3984 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3985 msgstr ""
3986 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3987 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Previews shown"
3994 msgstr "Önizlemeleri göster"
3995
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4000 msgid ""
4001 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "icon."
4003 msgstr ""
4004 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
4005 "olarak gösterilir."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Grouped Sorting"
4012 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
4013
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4018 msgid ""
4019 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4020 msgstr ""
4021 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
4022 "kategorilendirilecektir."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Sort files by"
4029 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
4030
4031 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 msgid ""
4036 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "performed on."
4038 msgstr ""
4039 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
4040 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Order in which to sort files"
4047 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4054 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show hidden files and folders last"
4061 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Visible roles"
4068 msgstr "Görünür roller"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Header column widths"
4075 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Properties last changed"
4082 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
4083
4084 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@info:whatsthis"
4088 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4089 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Additional Information"
4096 msgstr "Ek Bilgiler"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4100 #, kde-format
4101 msgid "Select Action"
4102 msgstr "Eylem Seç"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4106 #, kde-format
4107 msgid "Custom Action"
4108 msgstr "Özel Eylem"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the URL be editable for the user"
4114 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4118 #, kde-format
4119 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4120 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4126 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4130 #, kde-format
4131 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4132 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 #, kde-format
4137 msgid ""
4138 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "instance"
4140 msgstr ""
4141 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4142 "sekmede açılmalı mı"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4149 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4150 "were removed/renamed ...etc"
4151 msgstr ""
4152 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4153 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4154 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "UI)"
4162 msgstr ""
4163 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4164 "ayar)"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 #, kde-format
4169 msgid "Home URL"
4170 msgstr "Ana klasör URL’si"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4174 #, kde-format
4175 msgid "Remember open folders and tabs"
4176 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4180 #, kde-format
4181 msgid "Place two views side by side"
4182 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the filter bar be shown"
4188 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4192 #, kde-format
4193 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4194 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 #, kde-format
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Arşivlere göz at"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 #, kde-format
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4213 "running in the Terminal panel."
4214 msgstr ""
4215 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4216 "iste."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 #, kde-format
4221 msgid "Rename single items inline"
4222 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show selection toggle"
4228 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4235 "mode bottom bar."
4236 msgstr ""
4237 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4238 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 #, kde-format
4243 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4244 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 #, kde-format
4249 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4250 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4254 #, kde-format
4255 msgid "New tab will be open after last one"
4256 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show item information on hover"
4262 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4266 #, kde-format
4267 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4268 msgstr ""
4269 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4273 #, kde-format
4274 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4275 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show the statusbar"
4281 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4287 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show the space information in the statusbar"
4293 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4297 #, kde-format
4298 msgid "Lock the layout of the panels"
4299 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4303 #, kde-format
4304 msgid "Enlarge Small Previews"
4305 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4312 "items"
4313 msgstr ""
4314 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4315 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4319 #, kde-format
4320 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4321 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4325 #, kde-format
4326 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4327 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4331 #, kde-format
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4333 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4336 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4337 #, kde-format
4338 msgid "Text width index"
4339 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4343 #, kde-format
4344 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4345 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4348 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4349 #, kde-format
4350 msgid "Enabled plugins"
4351 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:window"
4356 msgid "Configure"
4357 msgstr "Yapılandır"
4358
4359 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group Interface settings"
4362 msgid "Interface"
4363 msgstr "Arayüz"
4364
4365 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "View"
4369 msgstr "Görünüm"
4370
4371 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Context Menu"
4375 msgstr "Bağlam Menüsü"
4376
4377 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Trash"
4381 msgstr "Çöp Kutusu"
4382
4383 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "User Feedback"
4387 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4388
4389 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4393 msgstr ""
4394 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4395 "atmak mı istiyorsunuz?"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 #, kde-format
4399 msgid "Warning"
4400 msgstr "Uyarı"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4443
4444 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4447 msgid "Opening many folders at once"
4448 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4453 msgid "Opening many terminals at once"
4454 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4459 msgid "Switching to act as an administrator"
4460 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "When opening an executable file:"
4466 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Always ask"
4471 msgstr "Her zaman sor"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4474 #, kde-format
4475 msgid "Open in application"
4476 msgstr "Uygulamada aç"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4479 #, kde-format
4480 msgid "Run script"
4481 msgstr "Betiği çalıştır"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4486 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4487 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Show home location on startup"
4493 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4494
4495 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:placeholder"
4499 msgid "Enter home location path"
4500 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:button"
4505 msgid "Select Home Location"
4506 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:button"
4511 msgid "Use Current Location"
4512 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4513
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:button"
4517 msgid "Use Default Location"
4518 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4519
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:textbox"
4523 msgid "Show on startup:"
4524 msgstr "Başlangıçta göster:"
4525
4526 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:checkbox"
4529 msgid "Opening Folders:"
4530 msgstr "Klasörleri aç:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4535 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4536 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@label:checkbox"
4541 msgid "Window:"
4542 msgstr "Pencere:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Show full path in title bar"
4548 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4553 msgid "Show filter bar"
4554 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4555
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "option:radio"
4559 msgid "After current tab"
4560 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "At end of tab bar"
4566 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Open new tabs: "
4572 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Split view: "
4578 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "option:check split view panes"
4583 msgid "Switch between views with Tab key"
4584 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "option:check"
4589 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4590 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4593 #, kde-format
4594 msgid ""
4595 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4596 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4597 msgstr ""
4598 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4599 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4602 #, kde-format
4603 msgid "New windows:"
4604 msgstr "Yeni pencereler:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Begin in split view mode"
4610 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4617 "be applied."
4618 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4619
4620 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4623 msgid "Folders && Tabs"
4624 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4630 msgid "Previews"
4631 msgstr "Önizlemeler"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4637 msgid "Confirmations"
4638 msgstr "Doğrulamalar"
4639
4640 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4643 msgid "Panels"
4644 msgstr "Paneller"
4645
4646 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4649 msgid "Status && Location bars"
4650 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4651
4652 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews"
4656 msgstr "Önizlemeleri göster"
4657
4658 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check"
4661 msgid "Auto-play media files"
4662 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4663
4664 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Show item on hover"
4668 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4669
4670 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4674 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4675
4676 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4680 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4681
4682 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgid "Information Panel:"
4686 msgstr "Bilgi paneli:"
4687
4688 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4693 "pressing the right mouse button on a panel."
4694 msgstr ""
4695 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4696 "sağ düğmesine basarak açın."
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Show previews in the view for:"
4702 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4703
4704 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4705 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4706 #. or "Show previews for [files of any size]".
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:spinbox"
4711 msgid "Show previews for"
4712 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4713
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4719 "MiB]'"
4720 msgid "files below "
4721 msgstr "şu boyuttan az: "
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4727 msgid " MiB"
4728 msgstr " MiB"
4729
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4733 msgid "files of any size"
4734 msgstr "herhangi bir boyut"
4735
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4739 msgid "no file"
4740 msgstr "hiçbir dosya"
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show previews for folders"
4746 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4749 #, kde-kuit-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4753 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4754 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4755 "metered connections.</para>"
4756 msgstr ""
4757 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4758 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülü "
4759 "bağlantılarda bu tür depolara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak klasörlere "
4760 "göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Local storage:"
4766 msgstr "Yerel depolama:"
4767
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Remote storage:"
4772 msgstr "Uzak depolama:"
4773
4774 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show status bar"
4778 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4779
4780 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show zoom slider"
4784 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show space information"
4790 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Status Bar: "
4796 msgstr "Durum çubuğu: "
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4801 msgid "Make location bar editable"
4802 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4805 #, kde-format
4806 msgid "Location bar:"
4807 msgstr "Konum çubuğu: "
4808
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4812 msgid "Show full path inside location bar"
4813 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4814
4815 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4818 msgid "Behavior"
4819 msgstr "Davranış"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab"
4825 msgid "Icons"
4826 msgstr "Simgeler"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Compact"
4833 msgstr "Sıkışık"
4834
4835 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab"
4839 msgid "Details"
4840 msgstr "Ayrıntılar"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:radio"
4845 msgid "Natural"
4846 msgstr "Doğal"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio"
4851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4852 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio"
4857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4858 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Sorting mode: "
4864 msgstr "Sıralama kipi:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Show number of items"
4870 msgstr "Öge sayısını göster"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Show size of contents, up to "
4876 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio"
4881 msgid "Show no size"
4882 msgstr "Boyutu gösterme"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4885 #, kde-format
4886 msgid " level deep"
4887 msgid_plural " levels deep"
4888 msgstr[0] " düzey derinde"
4889 msgstr[1] " düzey derinde"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Folder size:"
4895 msgstr "Klasör boyutu:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio as in relative date"
4900 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4901 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4906 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4907 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Date style:"
4913 msgstr "Tarih biçemi:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4918 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4919 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4920
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:radio as numeric style"
4924 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4925 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4926
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "option:radio as combined style"
4930 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4932
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Permissions style:"
4937 msgstr "İzinler biçemi:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgid "System Font"
4943 msgstr "Sistem yazıtipi"
4944
4945 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4948 msgid "Custom Font"
4949 msgstr "Özel yazıtipi"
4950
4951 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:button Choose font"
4954 msgid "Choose…"
4955 msgstr "Seç…"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio"
4960 msgid "Use common display style for all folders"
4961 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4962
4963 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4964 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4970 "custom display style."
4971 msgstr ""
4972 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4973 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio"
4978 msgid "Remember display style for each folder"
4979 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info"
4984 msgid ""
4985 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4986 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4987 msgstr ""
4988 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4989 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4990 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Display style: "
4996 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Open archives as folder"
5002 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Open folders during drag operations"
5008 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Browsing: "
5014 msgstr "Tarama: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show item information on hover"
5020 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Miscellaneous: "
5027 msgstr "Çeşitli:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show selection marker"
5033 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "option:check"
5038 msgid "Rename single items inline"
5039 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5042 #, kde-format
5043 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5044 msgstr ""
5045 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
5046 "yapılır."
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "option:check"
5051 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5052 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5058 msgid ""
5059 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5060 "%1"
5061 msgstr ""
5062 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
5063 "dosyalardır: %1"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5066 #, kde-format
5067 msgctxt ""
5068 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5069 "background setting"
5070 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5071 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
5072
5073 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Nothing"
5078 msgstr "Hiçbir şey"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Custom Command"
5084 msgstr "Özel Komut"
5085
5086 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5087 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5088 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5089 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid "Double-click triggers"
5094 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@title:group"
5099 msgid "Background: "
5100 msgstr "Arka plan: "
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5106 "background setting"
5107 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5108 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5113 msgid "Command…"
5114 msgstr "Komut…"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label"
5119 msgid ""
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5121 msgstr ""
5122 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:tab General View settings"
5127 msgid "General"
5128 msgstr "Genel"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5133 msgid "Content Display"
5134 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Default icon size:"
5140 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Preview icon size:"
5146 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Label font:"
5152 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 msgid "Small"
5158 msgstr "Küçük"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5163 msgid "Medium"
5164 msgstr "Orta"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 msgid "Large"
5170 msgstr "Büyük"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 msgid "Huge"
5176 msgstr "Çok Büyük"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label width:"
5182 msgstr "Etiket genişliği:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 msgid "Unlimited"
5188 msgstr "Sınırsız"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 msgid "1"
5194 msgstr "1"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 msgid "2"
5200 msgstr "2"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 msgid "3"
5206 msgstr "3"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 msgid "4"
5212 msgstr "4"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "5"
5218 msgstr "5"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgid "Maximum lines:"
5224 msgstr "En çok satır sayısı:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 msgid "Unlimited"
5230 msgstr "Sınırsız"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 msgid "Small"
5236 msgstr "Küçük"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 msgid "Medium"
5242 msgstr "Orta"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 msgid "Large"
5248 msgstr "Büyük"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum width:"
5254 msgstr "En büyük genişlik:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Expandable"
5260 msgstr "Genişletilebilir"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:checkbox"
5265 msgid "Folders:"
5266 msgstr "Klasörler:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5271 msgid "By clicking anywhere on the row"
5272 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5277 msgid "By clicking on icon or name"
5278 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5279
5280 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Open files and folders:"
5285 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:tooltip"
5291 msgid "Size: 1 pixel"
5292 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5293 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5294 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:window"
5299 msgid "View Display Style"
5300 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 msgid "Icons"
5306 msgstr "Simgeler"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 msgid "Compact"
5312 msgstr "Sıkışık"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 msgid "Details"
5318 msgstr "Ayrıntılar"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5323 msgid "Ascending"
5324 msgstr "Artan"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5329 msgid "Descending"
5330 msgstr "Azalan"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Show folders first"
5336 msgstr "Önce klasörleri göster"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@option:check"
5341 msgid "Show hidden files last"
5342 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:check"
5347 msgid "Show preview"
5348 msgstr "Önizleme göster"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show in groups"
5354 msgstr "Gruplayarak göster"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files"
5360 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Additional Information"
5366 msgstr "Ek Bilgiler"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5369 #, kde-format
5370 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5371 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label:listbox"
5376 msgid "View mode:"
5377 msgstr "Görünüm kipi:"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgid "Sorting:"
5383 msgstr "Sıralama:"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5386 #, kde-format
5387 msgid "View options:"
5388 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5393 msgid "Current folder"
5394 msgstr "Geçerli klasör"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5399 msgid "Current folder and sub-folders"
5400 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5405 msgid "All folders"
5406 msgstr "Tüm klasörler"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@title:group"
5411 msgid "Apply to:"
5412 msgstr "Şuna uygula:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Use as default view settings"
5418 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info"
5423 msgid ""
5424 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5425 "continue?"
5426 msgstr ""
5427 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5428 "musunuz?"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info"
5433 msgid ""
5434 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5435 msgstr ""
5436 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5437 "musunuz?"
5438
5439 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:window"
5442 msgid "Applying View Properties"
5443 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5444
5445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:progress"
5448 msgid "Counting folders: %1"
5449 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5450
5451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:progress"
5454 msgid "Folders: %1"
5455 msgstr "Klasörler: %1"
5456
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5460 msgid "Zoom:"
5461 msgstr "Yakınlaştırma:"
5462
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5464 #, kde-format
5465 msgid "Zoom"
5466 msgstr "Yakınlaştırma"
5467
5468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5471 msgid "Sets the size of the file icons."
5472 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5473
5474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5475 #, kde-format
5476 msgid "Stop"
5477 msgstr "Durdur"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@tooltip"
5482 msgid "Stop loading"
5483 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5486 #, kde-kuit-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5488 msgid ""
5489 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5490 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5491 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5492 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5493 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5494 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5495 "device.</item></list></para>"
5496 msgstr ""
5497 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5498 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5499 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5500 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5501 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5502 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5503 "item></list></para>"
5504
5505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Show Zoom Slider"
5509 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5510
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Show Space Information"
5515 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5518 #, kde-format
5519 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5520 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5523 #, kde-format
5524 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5525 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5530 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5533 #, kde-format
5534 msgid "KDiskFree"
5535 msgstr "K Boş Alan"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@info"
5540 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5541 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Installing Filelight…"
5547 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status Free disk space"
5552 msgid "%1 free"
5553 msgstr "%1 boş"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5558 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5559 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5564 msgid ""
5565 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5566 "Press to manage disk space usage."
5567 msgstr ""
5568 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5569 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title"
5574 msgid "Free Up Disk Space"
5575 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5576
5577 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@title"
5581 msgid ""
5582 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5583 "identify big files and folders.</para>"
5584 msgstr ""
5585 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5586 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:button"
5591 msgid "Install Filelight…"
5592 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5593
5594 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5595 #, kde-format
5596 msgid "Trash Emptied"
5597 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5598
5599 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5600 #, kde-format
5601 msgid "The Trash was emptied."
5602 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5603
5604 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5607 msgid "Places"
5608 msgstr "Yerler"
5609
5610 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5613 msgid "Count of available Network Shares"
5614 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5615
5616 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgid "Settings"
5620 msgstr "Ayarlar"
5621
5622 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 msgid "A subset of Dolphin settings."
5626 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5627
5628 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5629 #, kde-format
5630 msgid "Select Remote Charset"
5631 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5632
5633 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5634 #, kde-format
5635 msgid "Default"
5636 msgstr "Öntanımlı"
5637
5638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5639 #, kde-format
5640 msgid "Reload"
5641 msgstr "Yeniden Yükle"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:666
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 folder selected"
5647 msgid_plural "%1 folders selected"
5648 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5649 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:667
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 file selected"
5655 msgid_plural "%1 files selected"
5656 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5657 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:669
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder"
5663 msgid_plural "%1 folders"
5664 msgstr[0] "1 klasör"
5665 msgstr[1] "%1 klasör"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:670
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file"
5671 msgid_plural "%1 files"
5672 msgstr[0] "1 dosya"
5673 msgstr[1] "%1 dosya"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:674
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5678 msgid "%1, %2 (%3)"
5679 msgstr "%1, %2 (%3)"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:676
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status files (size)"
5684 msgid "%1 (%2)"
5685 msgstr "%1 (%2)"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:680
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "0 folders, 0 files"
5691 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "<filename> copy"
5696 msgid "%1 copy"
5697 msgstr "%1 kopyası"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1105
5700 #, kde-format
5701 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5702 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5703 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5704 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1110
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Open %1 Item"
5710 msgid_plural "Open %1 Items"
5711 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5712 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:1240
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu"
5717 msgid "Side Padding"
5718 msgstr "Kenar Dolgusu"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:1244
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu"
5723 msgid "Automatic Column Widths"
5724 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1249
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu"
5729 msgid "Custom Column Widths"
5730 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:1860
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "Trash operation completed."
5736 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1870
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "Delete operation completed."
5742 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2030
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:button"
5747 msgid "Rename and Hide"
5748 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2034
5751 #, kde-format
5752 msgid ""
5753 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5755 msgstr ""
5756 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5757 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2036
5760 #, kde-format
5761 msgid ""
5762 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5763 "Do you still want to rename it?"
5764 msgstr ""
5765 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5766 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2038
5769 #, kde-format
5770 msgid "Hide this File?"
5771 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2038
5774 #, kde-format
5775 msgid "Hide this Folder?"
5776 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2077
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info:status"
5781 msgid "The location is empty."
5782 msgstr "Konum boş."
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2079
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "The location '%1' is invalid."
5788 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:2343
5791 #, kde-format
5792 msgid "Loading…"
5793 msgstr "Yükleniyor…"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:2372
5796 #, kde-format
5797 msgid "Loading canceled"
5798 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2374
5801 #, kde-format
5802 msgid "No items matching the filter"
5803 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5804
5805 #: views/dolphinview.cpp:2376
5806 #, kde-format
5807 msgid "No items matching the search"
5808 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2378
5811 #, kde-format
5812 msgid "Trash is empty"
5813 msgstr "Çöp kutusu boş"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2381
5816 #, kde-format
5817 msgid "No tags"
5818 msgstr "Künye yok"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2384
5821 #, kde-format
5822 msgid "No files tagged with \"%1\""
5823 msgstr "“%1” ile künyelenmiş hiçbir dosya yok"
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2388
5826 #, kde-format
5827 msgid "No recently used items"
5828 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2390
5831 #, kde-format
5832 msgid "No shared folders found"
5833 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2392
5836 #, kde-format
5837 msgid "No relevant network resources found"
5838 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2394
5841 #, kde-format
5842 msgid "No MTP-compatible devices found"
5843 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2396
5846 #, kde-format
5847 msgid "No Apple devices found"
5848 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2398
5851 #, kde-format
5852 msgid "No Bluetooth devices found"
5853 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2400
5856 #, kde-format
5857 msgid "Folder is empty"
5858 msgstr "Klasör boş"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action"
5863 msgid "Create Folder…"
5864 msgstr "Klasör Oluştur…"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action"
5869 msgid "Create File…"
5870 msgstr "Dosya Oluştur…"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5873 #, kde-kuit-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 msgid ""
5876 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5877 "items at once results in their new names differing only in a number."
5878 msgstr ""
5879 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5880 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5881 "farklı olmasına neden olur."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 msgid ""
5887 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5888 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5889 "deleted later if disk space is needed."
5890 msgstr ""
5891 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5892 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5893 "geçici bir depolama konumudur."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5900 "recovered by normal means."
5901 msgstr ""
5902 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5903 "kurtarılamazlar."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5908 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5909 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here"
5915 msgstr "Burada Çoğalt"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu File"
5920 msgid "Properties"
5921 msgstr "Özellikler"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5926 msgid ""
5927 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5928 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5929 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5930 "there like managing read- and write-permissions."
5931 msgstr ""
5932 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5933 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5934 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5935 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:incontextmenu"
5940 msgid "Copy Location"
5941 msgstr "Konumu Kopyala"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5946 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5947 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Move to Trash…"
5953 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu File"
5958 msgid "Delete…"
5959 msgstr "Sil…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu File"
5964 msgid "Duplicate Here…"
5965 msgstr "Burada Çoğalt…"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:incontextmenu"
5970 msgid "Copy Location…"
5971 msgstr "Konumu Kopyala…"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5978 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5979 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5980 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5981 "interface> option is enabled.</para>"
5982 msgstr ""
5983 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5984 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5985 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5986 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5987 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5994 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5995 "you an overview in folders with many items.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5998 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5999 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
6000 "para>"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6007 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6008 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6009 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6010 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6011 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6012 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6013 msgstr ""
6014 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
6015 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
6016 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
6017 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
6018 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
6019 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
6020 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:intoolbar"
6025 msgid "Change View Mode"
6026 msgstr "Görünüm Kipini Değiştir"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6031 msgid "This cycles through all view modes."
6032 msgstr "Bu, tüm görünüm kipleri arasında çevrim yapar."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6037 msgid "This increases the icon size."
6038 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Reset Zoom Level"
6044 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6047 #, kde-format
6048 msgid "Zoom To Default"
6049 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6054 msgid "This resets the icon size to default."
6055 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6060 msgid "This reduces the icon size."
6061 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6066 msgid "Zoom"
6067 msgstr "Yakınlaştır"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:intoolbar"
6072 msgid "Show Previews"
6073 msgstr "Önizlemeleri Göster"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Show preview of files and folders"
6079 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6082 #, kde-kuit-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid ""
6085 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6086 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6087 "the images."
6088 msgstr ""
6089 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
6090 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
6091 "haline gelir."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6096 msgid "Folders First"
6097 msgstr "Önce Klasörler"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6102 msgid "Hidden Files Last"
6103 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Sort By"
6109 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgid "Show Additional Information"
6115 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show in Groups"
6121 msgstr "Gruplayarak Göster"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6127 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Show Hidden Files"
6133 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6140 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6141 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6142 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6143 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6144 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6145 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6146 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6147 msgstr ""
6148 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6149 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6150 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6151 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6152 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6153 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6154 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6155 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgid "Adjust View Display Style…"
6161 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis"
6166 msgid ""
6167 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6168 msgstr ""
6169 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6174 msgid "Icons"
6175 msgstr "Simgeler"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info"
6180 msgid "Icons view mode"
6181 msgstr "Simge görünüm kipi"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6186 msgid "Compact"
6187 msgstr "Sıkışık"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@info"
6192 msgid "Compact view mode"
6193 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 msgid "Details"
6199 msgstr "Ayrıntılar"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info"
6204 msgid "Details view mode"
6205 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "Sort descending"
6210 msgid "Z-A"
6211 msgstr "Z–A"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "Sort ascending"
6216 msgid "A-Z"
6217 msgstr "A–Z"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "Sort descending"
6222 msgid "Largest First"
6223 msgstr "Önce En Büyük"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "Sort ascending"
6228 msgid "Smallest First"
6229 msgstr "Önce En Küçük"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "Sort descending"
6234 msgid "Newest First"
6235 msgstr "Önce En Yeni"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "Sort ascending"
6240 msgid "Oldest First"
6241 msgstr "Önce En Eski"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "Sort descending"
6246 msgid "Highest First"
6247 msgstr "Önce En Yüksek"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "Sort ascending"
6252 msgid "Lowest First"
6253 msgstr "Önce En Düşük"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "Sort descending"
6258 msgid "Descending"
6259 msgstr "Azalan"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "Sort ascending"
6264 msgid "Ascending"
6265 msgstr "Artan"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6268 #, kde-format
6269 msgctxt ""
6270 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6271 "selection is empty when this text is shown."
6272 msgid "Actions for Current View"
6273 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6274
6275 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6276 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6279 #. and a fallback will be used.
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6281 #, kde-format
6282 msgid "Actions for %1"
6283 msgstr "%1 için Eylemler"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6286 #, kde-format
6287 msgctxt ""
6288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6289 "of selected files/folders."
6290 msgid "Actions for One Selected Item"
6291 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6292 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6293 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6294
6295 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:status"
6298 msgid "Updating version information…"
6299 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6302 #~ msgid "Restore"
6303 #~ msgstr "Geri Yükle"
6304
6305 #~ msgid "not selected,"
6306 #~ msgstr "seçili değil,"
6307
6308 #~ msgid "collapsed,"
6309 #~ msgstr "daraltıldı,"
6310
6311 #~ msgid "expanded,"
6312 #~ msgstr "genişletildi,"
6313
6314 #~ msgid "— %1 selected item"
6315 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6316 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6317 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6318
6319 #~ msgctxt ""
6320 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6321 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6322 #~ "currentFolderPath"
6323 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6324 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"