]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2025-02-24 00:43+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "还原到之前位置"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "新建"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:221
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "打开路径"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:229
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "在新标签页中打开路径"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:237
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "在新窗口中打开路径"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:487
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "中键点击"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:349
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "成功复制。"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "成功移动。"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "成功创建链接。"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "成功移动到回收站。"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "成功重命名。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:365
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "文件夹已创建。"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:440
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "后退"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "前进"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:448
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "请求确认"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:642
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "退出 %1(&Q)"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:644
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:653
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "不再询问"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "显示终端面板(&T)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:703
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:910
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:911
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "打开 %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "打开首选搜索工具"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:button"
352 msgid "Open %1 Terminal"
353 msgid_plural "Open %1 Terminals"
354 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr "无法创建新文件:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "配置"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "新建窗口(&W)"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
398 "目。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "新建标签页"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
415 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
416 "拖放项目。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "添加到常用位置"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "关闭标签页"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "关闭标签页"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "这将关闭此窗口。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
467 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
468 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
469 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "剪切…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
487 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
488 "将从原有位置中移除。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action"
493 msgid "Copy…"
494 msgstr "复制…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 msgid ""
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location."
503 msgstr ""
504 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
505 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "粘贴"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
522 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
523 "移除。"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "复制到其他视图"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "复制到其他视图…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "复制到其他视图"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "移动到其他视图"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "移动到其他视图…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "移动到其他视图"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 msgid "Filter…"
581 msgstr "过滤…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Show Filter Bar"
587 msgstr "显示过滤栏"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
594 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
595 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "view."
597 msgstr ""
598 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
599 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
600 "文件夹。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Filter Bar"
606 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Filter"
612 msgstr "过滤"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
615 #, kde-format
616 msgid "Search…"
617 msgstr "搜索…"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Search for files and folders"
623 msgstr "搜索文件和文件夹"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 msgid ""
629 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
630 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
631 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
632 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
633 "para>"
634 msgstr ""
635 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
636 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
637 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Search Bar"
643 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Search"
649 msgstr "搜索"
650
651 #. i18n: This action toggles a selection mode.
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Select Files and Folders"
656 msgstr "选择文件和文件夹"
657
658 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
659 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Select"
664 msgstr "选择"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
671 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
672 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
673 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
674 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
675 "items.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
678 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
679 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
680 "的项目的可用操作。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid "This selects all files and folders in the current location."
686 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Edit"
691 msgid "Invert Selection"
692 msgstr "反向选择"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis invert"
697 msgid ""
698 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
699 "selected instead."
700 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
712 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
713 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
720 "window."
721 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
726 msgid "Stash"
727 msgstr "临时存储"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info"
732 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
733 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:tooltip"
738 msgid "Refresh view"
739 msgstr "刷新视图"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
744 msgid ""
745 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
746 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
747 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
748 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
751 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
752 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu View"
757 msgid "Stop"
758 msgstr "停止"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Stop loading"
764 msgstr "停止加载"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
770 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Editable Location"
776 msgstr "可编辑位置"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
783 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
784 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
785 "confirming the edited location."
786 msgstr ""
787 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
788 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "替换位置"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu File"
807 msgid "Undo close tab"
808 msgstr "撤销关闭标签页"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
811 #, kde-format
812 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
813 msgid "This returns you to the previously closed tab."
814 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
821 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
822 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
823 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
824 "for your confirmation beforehand."
825 msgstr ""
826 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
827 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
828 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
829 "前,程序将请求您确认操作。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
840 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
841 "件的隐藏文件夹。"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "比较文件"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
858 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
863 msgid "Open Terminal"
864 msgstr "打开终端"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
875 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
876
877 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Open Terminal Here"
882 msgstr "在此位置打开终端"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
889 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
890 "features in the terminal application.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
893 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:menu"
898 msgid "&Bookmarks"
899 msgstr "书签(&B)"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
906 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
907 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
908 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
909 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
910 "advanced actions more time consuming.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
913 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
914 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
915 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
916 "高级操作时需要更多点击。</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Tab %1"
922 msgstr "切换到标签页 %1"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Last Tab"
928 msgstr "最后一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Last Tab"
934 msgstr "切换到最后一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Next Tab"
940 msgstr "下一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Next Tab"
946 msgstr "切换到下一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Previous Tab"
952 msgstr "上一个标签页"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "切换到上一个标签页"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "显示目标"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "在新标签页中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "在新标签页中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "在新窗口中打开"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "在拆分视图中打开"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "解锁面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "锁定面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1012 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1013 "干净。"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@title:window"
1018 msgid "Information"
1019 msgstr "信息"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1029 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1036 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1037 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1038 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1039 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1042 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1043 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1044 "</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1051 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1052 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1053 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1054 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1057 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1058 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Folders"
1064 msgstr "文件夹"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1073 msgstr ""
1074 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1075 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1087 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1088 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1093 msgid "Terminal"
1094 msgstr "终端"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1101 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1102 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1103 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1104 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1105 "application like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1108 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1109 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1110 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1124 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1125 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1126 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2958
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1131 msgid "Focus Terminal Panel"
1132 msgstr "焦点移到终端面板"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info:tooltip"
1137 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1138 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "常用位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "显示隐藏位置"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1161 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1168 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1169 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1170 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1171 "type.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1174 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1175 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1176 "栏目。</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1193 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1194 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1195 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1196 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1197 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2976
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Focus Places Panel"
1203 msgstr "焦点移到位置面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:tooltip"
1208 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1209 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Show Panels"
1215 msgstr "显示面板"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1222 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid ""
1228 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1229 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1235 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1242 "folder."
1243 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1261 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1267 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1290 "this folder."
1291 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1298 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1299 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1300 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1301 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1304 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1305 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "关闭"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close left view"
1317 msgstr "关闭左侧视图"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt "@info"
1322 #| msgid "Close left view"
1323 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1324 msgid "Close Left View"
1325 msgstr "关闭左侧视图"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "弹出左视图"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "关闭"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "关闭右侧视图"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 #| msgctxt "@info"
1354 #| msgid "Close right view"
1355 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1356 msgid "Close Right View"
1357 msgstr "关闭右侧视图"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "弹出右视图"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 msgid "Split"
1375 msgstr "拆分视图"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2729
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Split view"
1381 msgstr "拆分视图"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 msgid "Pop out"
1387 msgstr "弹出"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2785
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1401 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1402 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1403 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1404 "钮进行调用。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2792
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1411 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1412 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1413 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1414 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1415 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1416 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1417 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1420 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1421 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1422 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1423 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示样式也可以在右键菜单中更"
1424 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1429 msgid ""
1430 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1431 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1432 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1433 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1434 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1435 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1436 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1437 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1438 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1439 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1440 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1443 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1444 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1445 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1446 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1447 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1448 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1449 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1450 "面。</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2820
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1462 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1463 "用。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1470 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1471 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1474 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1475 "到工具栏。</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2830
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1485 msgstr ""
1486 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1487 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1488 "emphasis>章节。"
1489
1490 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1491 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1492 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1493 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1494 #. The same might be true for any external link you translate.
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2850
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1500 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1501 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1502 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1503 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1506 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1507 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1508 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2855
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1513 msgid ""
1514 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1515 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1516 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1517 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1518 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1520 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1521 "windows so don't get too used to this.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1524 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1525 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1526 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1528 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1529 "息。</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1536 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1537 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1538 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1539 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1542 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1543 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2875
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1551 "support the continued work on this application and many other projects by "
1552 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1553 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1554 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1555 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1556 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1557 "behind the KDE community.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1560 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1561 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1562 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1563 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1570 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1571 "in your preferred language."
1572 msgstr ""
1573 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1574 "译不完整时显示。"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2893
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1582 msgstr ""
1583 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2898
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1590 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1591 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1592 "a look!"
1593 msgstr ""
1594 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1595 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1596 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2952 dolphinmainwindow.cpp:2963
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Defocus Terminal Panel"
1602 msgstr "焦点移出终端面板"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2970
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu View"
1607 msgid "Defocus Terminal Panel"
1608 msgstr "焦点移出终端面板"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2981
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu View"
1613 msgid "Defocus Places Panel"
1614 msgstr "焦点移出位置面板"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1617 #, kde-format
1618 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1619 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:button"
1624 msgid "Empty Trash"
1625 msgstr "清空回收站"
1626
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1628 #, kde-format
1629 msgid "Empties Trash to create free space"
1630 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:button"
1635 msgid "Add Network Folder"
1636 msgstr "添加网络文件夹"
1637
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu"
1641 msgid "Location Bar"
1642 msgid_plural "Location Bars"
1643 msgstr[0] "位置栏"
1644
1645 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:shell about system packages"
1648 msgid "Could not find package %1."
1649 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1650
1651 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info %1 is error code"
1654 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1655 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1656
1657 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt ""
1660 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1661 "'ErrorNoNetwork'"
1662 msgid ""
1663 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1664 "installing <application>%1</application> manually instead."
1665 msgstr ""
1666 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1667 "<application>%1</application>。"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:150
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1672 msgid "&Edit File Type…"
1673 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:154
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1678 msgid "Select Items Matching…"
1679 msgstr "选择匹配的项目…"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:159
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "Unselect Items Matching…"
1685 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:165
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Unselect All"
1691 msgstr "全部不选"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:180
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgid "App&lications"
1697 msgstr "应用程序(&L)"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:181
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Go"
1702 msgid "&Network Folders"
1703 msgstr "网络文件夹(&N)"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:182
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "Trash"
1709 msgstr "回收站"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:185
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "Autostart"
1715 msgstr "自动启动"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:191
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1720 msgid "Find File…"
1721 msgstr "查找文件…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:197
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Open &Terminal"
1727 msgstr "打开终端(&T)"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:449
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:window"
1732 msgid "Select"
1733 msgstr "选择"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:449
1736 #, kde-format
1737 msgid "Select all items matching this pattern:"
1738 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:454
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Unselect"
1744 msgstr "取消选择"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:454
1747 #, kde-format
1748 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1749 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1752 #: dolphinpart.rc:5
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Edit"
1755 msgstr "编辑(&E)"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1758 #: dolphinpart.rc:15
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Selection"
1762 msgstr "选择"
1763
1764 #. i18n: ectx: Menu (view)
1765 #: dolphinpart.rc:24
1766 #, kde-format
1767 msgid "&View"
1768 msgstr "视图(&V)"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (go)
1771 #: dolphinpart.rc:33
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Go"
1774 msgstr "转到(&G)"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1777 #: dolphinpart.rc:41
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Tools"
1781 msgstr "工具"
1782
1783 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 #: dolphinpart.rc:51
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Dolphin Toolbar"
1788 msgstr "Dolphin 工具栏"
1789
1790 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1791 #, kde-format
1792 msgid "Recently Closed Tabs"
1793 msgstr "最近关闭的标签页"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1796 #, kde-format
1797 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1802 #, kde-format
1803 msgid "Search for %1 in %2"
1804 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1805
1806 #: dolphintabbar.cpp:156
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgid "New Tab"
1810 msgstr "新建标签页"
1811
1812 #: dolphintabbar.cpp:157
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgid "Detach Tab"
1816 msgstr "分离标签页"
1817
1818 #: dolphintabbar.cpp:158
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgid "Close Other Tabs"
1822 msgstr "关闭其他标签页"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:159
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "Close Tab"
1828 msgstr "关闭标签页"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:161
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Rename Tab"
1834 msgstr "重命名标签页"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:180
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window for text input"
1839 msgid "Rename Tab"
1840 msgstr "重命名标签页"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgid "New tab name:"
1845 msgstr "新标签页名称:"
1846
1847 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1848 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1849 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:53
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1853 msgid "Location View"
1854 msgstr "位置视图"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:529
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 msgid "%1 | (%2)"
1862 msgstr "%1 | (%2)"
1863
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:533
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 msgid "(%1) | %2"
1870 msgstr "(%1) | %2"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1873 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "位置栏"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "主工具栏"
1885
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 msgid ""
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 msgstr ""
1900 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1901 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1902 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1903 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1904 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1905 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1906
1907 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1910 msgid "This folder is not writable for you."
1911 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1918 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1919 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1920 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1921 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1922 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1923 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1924 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1925 "find an item.</item></list></para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1928 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1929 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1930 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1931 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1932 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1935 #, kde-format
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "正在加载文件夹…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Sorting…"
1949 msgstr "正在排序…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search"
1954 msgstr "搜索"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search for %1"
1959 msgstr "搜索 %1"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info"
1964 msgid "Searching…"
1965 msgstr "正在搜索…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "未找到项目。"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid ""
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "无效的协议“%1”"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "无效的协议"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info"
2001 msgid "Authorization required to enter this folder."
2002 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgid ""
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2008 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
2015
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #, kde-format
2018 msgid "Filter…"
2019 msgstr "过滤…"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "隐藏过滤栏"
2026
2027 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@action:inmenu"
2030 msgid "Move to New Folder…"
2031 msgstr "移动到新建文件夹…"
2032
2033 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info"
2036 msgid "hidden"
2037 msgstr "隐藏"
2038
2039 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2042 msgid ", link to %1 at %2"
2043 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2048 msgid ", %1"
2049 msgstr ",%1"
2050
2051 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2052 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2053 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2054 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2055 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2056 #. announcements when read out by a screen reader.
2057 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2060 msgid ", %1 %2"
2061 msgstr ",%1 %2"
2062
2063 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2067 "filesystem path"
2068 msgid "%1 at location %2"
2069 msgstr "%1 位于 %2"
2070
2071 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2074 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2075 msgstr "网格布局,选择模式,位于 %1"
2076
2077 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2080 msgid "in a grid layout in location %1"
2081 msgstr "网格布局,位于 %1"
2082
2083 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2086 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2087 msgid_plural ""
2088 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2089 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,选择模式,位于 %2"
2090
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2094 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2095 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2096 msgstr[0] "%1 个选中的项目,网格布局,位于 %2"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2101 msgid "in selection mode in location %1"
2102 msgstr "选择模式,位于 %1"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2107 msgid "in location %1"
2108 msgstr "位于 %1"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2113 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2114 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2115 msgstr[0] "%1 个选中的项目,选择模式,位于 %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2120 msgid "%1 selected item in location %2"
2121 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2122 msgstr[0] "%1 个选中的项目,位于 %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "accessibility announcement"
2127 msgid "Selection mode enabled"
2128 msgstr "选择模式已启用"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "accessibility announcement"
2133 msgid "Selection mode disabled"
2134 msgstr "选择模式已禁用"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2139 msgid "\"%1\""
2140 msgstr "“%1”"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2146 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2147 msgstr "“%1”和“%2”"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2155 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2161 "folders."
2162 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2163 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2169 "files/folders."
2170 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2171 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2176 msgid "One Selected File"
2177 msgid_plural "%1 Selected Files"
2178 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid "One Selected Folder"
2185 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2186 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2192 "folders."
2193 msgid "One Selected Item"
2194 msgid_plural "%1 Selected Items"
2195 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2200 msgid "One File"
2201 msgid_plural "%1 Files"
2202 msgstr[0] "%1 个文件"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid "One Folder"
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2215 msgid "One Item"
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "%1 个项目"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intable"
2222 msgid "%1 item"
2223 msgid_plural "%1 items"
2224 msgstr[0] "%1 个项目"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "width × height"
2229 msgid "%1 × %2"
2230 msgstr "%1 × %2"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2235 msgid "0 - 9"
2236 msgstr "0 - 9"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group"
2241 msgid "Others"
2242 msgstr "其他"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Folders"
2248 msgstr "文件夹"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Small"
2254 msgstr "小"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Medium"
2260 msgstr "中"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Big"
2266 msgstr "大"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Today"
2272 msgstr "今天"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Yesterday"
2278 msgstr "昨天"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2283 msgid "dddd"
2284 msgstr "dddd"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "一周前"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "两周前"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "三周前"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "本月更早"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 "@title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2428 msgid "MMMM, yyyy"
2429 msgstr "yyyy年MMMM"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 "group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Read, "
2444 msgstr "读取,"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Write, "
2451 msgstr "写入,"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Execute, "
2458 msgstr "执行,"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Forbidden"
2465 msgstr "禁止"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Name"
2476 msgstr "名称"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Size"
2481 msgstr "大小"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Modified"
2486 msgstr "修改时间"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Created"
2497 msgstr "创建日期"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Accessed"
2502 msgstr "访问时间"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "类型"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Rating"
2512 msgstr "评分"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Tags"
2517 msgstr "标签"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Comment"
2522 msgstr "备注"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Title"
2527 msgstr "标题"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Document"
2534 msgstr "文档"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Author"
2539 msgstr "作者"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Publisher"
2544 msgstr "出版商"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Page Count"
2549 msgstr "页数"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Word Count"
2554 msgstr "字数"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Line Count"
2559 msgstr "行数"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "拍摄日期"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Image"
2571 msgstr "图像"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2574 msgctxt "@label width x height"
2575 msgid "Dimensions"
2576 msgstr "尺寸"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Width"
2581 msgstr "宽度"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Height"
2586 msgstr "高度"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Orientation"
2591 msgstr "方向"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Artist"
2596 msgstr "艺人"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Audio"
2604 msgstr "音频"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Genre"
2609 msgstr "流派"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Album"
2614 msgstr "专辑"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Duration"
2619 msgstr "时长"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Bitrate"
2624 msgstr "码率"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Track"
2629 msgstr "曲目"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "发行年份"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "宽高比"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Video"
2645 msgstr "视频"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Frame Rate"
2650 msgstr "帧率"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Path"
2655 msgstr "路径"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Other"
2663 msgstr "其他"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "文件扩展名"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "删除时间"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Link Destination"
2678 msgstr "链接目标"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "下载来源"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Permissions"
2688 msgstr "权限"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid ""
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Owner"
2700 msgstr "所有者"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "User Group"
2705 msgstr "用户组"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:status"
2710 msgid "Unknown error."
2711 msgstr "未知错误。"
2712
2713 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@accessible rating"
2716 msgid "%1 and a half stars"
2717 msgid_plural "%1 and a half stars"
2718 msgstr[0] "%1.5 星"
2719
2720 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@accessible rating"
2723 msgid "%1 star"
2724 msgid_plural "%1 stars"
2725 msgstr[0] "%1 星"
2726
2727 #: main.cpp:61
2728 #, kde-kuit-format
2729 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2730 msgid ""
2731 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2732 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2733 msgstr ""
2734 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2735 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2736
2737 #: main.cpp:95
2738 #, kde-format
2739 msgid "Dolphin"
2740 msgstr "Dolphin"
2741
2742 #: main.cpp:97
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@title"
2745 msgid "File Manager"
2746 msgstr "文件管理器"
2747
2748 #: main.cpp:99
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2752 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2753
2754 #: main.cpp:101
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Felix Ernst"
2758 msgstr "Felix Ernst"
2759
2760 #: main.cpp:102
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2764 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2765
2766 #: main.cpp:104
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Méven Car"
2770 msgstr "Méven Car"
2771
2772 #: main.cpp:105
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2776 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2777
2778 #: main.cpp:107
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Elvis Angelaccio"
2782 msgstr "Elvis Angelaccio"
2783
2784 #: main.cpp:108
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2788 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2789
2790 #: main.cpp:110
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Emmanuel Pescosta"
2794 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2795
2796 #: main.cpp:111
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2800 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2801
2802 #: main.cpp:113
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Frank Reininghaus"
2806 msgstr "Frank Reininghaus"
2807
2808 #: main.cpp:114
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2812 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2813
2814 #: main.cpp:116
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Peter Penz"
2818 msgstr "Peter Penz"
2819
2820 #: main.cpp:117
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2824 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2825
2826 #: main.cpp:119
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Sebastian Trüg"
2830 msgstr "Sebastian Trüg"
2831
2832 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2833 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Developer"
2837 msgstr "开发者"
2838
2839 #: main.cpp:120
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "David Faure"
2843 msgstr "David Faure"
2844
2845 #: main.cpp:121
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Aaron J. Seigo"
2849 msgstr "Aaron J. Seigo"
2850
2851 #: main.cpp:122
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Rafael Fernández López"
2855 msgstr "Rafael Fernández López"
2856
2857 #: main.cpp:123
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Kevin Ottens"
2861 msgstr "Kevin Ottens"
2862
2863 #: main.cpp:124
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Holger Freyther"
2867 msgstr "Holger Freyther"
2868
2869 #: main.cpp:125
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Max Blazejak"
2873 msgstr "Max Blazejak"
2874
2875 #: main.cpp:126
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Michael Austin"
2879 msgstr "Michael Austin"
2880
2881 #: main.cpp:126
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Documentation"
2885 msgstr "文档"
2886
2887 #: main.cpp:137
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2891 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2892
2893 #: main.cpp:139
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2897 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2898
2899 #: main.cpp:140
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:shell"
2902 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2903 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2904
2905 #: main.cpp:142
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:shell"
2908 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2909 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2910
2911 #: main.cpp:144
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:shell"
2914 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2915 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2916
2917 #: main.cpp:145
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:shell"
2920 msgid "Document to open"
2921 msgstr "要打开的文档"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2924 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2925 #, kde-format
2926 msgid "Hidden files shown"
2927 msgstr "显示隐藏文件"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2930 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2931 #, kde-format
2932 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2933 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2936 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2937 #, kde-format
2938 msgid "Automatic scrolling"
2939 msgstr "自动滚动"
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Cut"
2945 msgstr "剪切"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Copy"
2951 msgstr "复制"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Rename…"
2957 msgstr "重命名…"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Move to Trash"
2963 msgstr "移动到回收站"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Delete"
2969 msgstr "删除"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Show Hidden Files"
2975 msgstr "显示隐藏文件"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Limit to Home Directory"
2981 msgstr "限制到主目录"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Automatic Scrolling"
2987 msgstr "自动滚动"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Properties"
2993 msgstr "属性"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2997 #, kde-format
2998 msgid "Previews shown"
2999 msgstr "显示预览图"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3002 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3003 #, kde-format
3004 msgid "Auto-Play media files"
3005 msgstr "自动播放媒体文件"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3008 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3009 #, kde-format
3010 msgid "Show item on hover"
3011 msgstr "悬停时显示项目"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3014 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3015 #, kde-format
3016 msgid "Date display format"
3017 msgstr "日期显示格式"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Preview"
3023 msgstr "预览图"
3024
3025 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "自动播放媒体文件"
3030
3031 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "悬停时显示项目"
3036
3037 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Configure…"
3041 msgstr "配置…"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Condensed Date"
3047 msgstr "紧凑日期"
3048
3049 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@label::textbox"
3052 msgid "Select which data should be shown:"
3053 msgstr "选择要显示的数据:"
3054
3055 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@label"
3058 msgid "%1 item selected"
3059 msgid_plural "%1 items selected"
3060 msgstr[0] "已选中 %1 项"
3061
3062 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3063 #, kde-format
3064 msgid "play"
3065 msgstr "播放"
3066
3067 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3068 #, kde-format
3069 msgid "pause"
3070 msgstr "暂停"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3073 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3074 #, kde-format
3075 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3076 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3077
3078 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure Trash…"
3082 msgstr "配置回收站…"
3083
3084 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3085 #, kde-format
3086 msgid ""
3087 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3088 "and then reopen the panel."
3089 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3090
3091 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3092 #, kde-format
3093 msgid "Install Konsole"
3094 msgstr "安装 Konsole"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3097 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3098 #, kde-format
3099 msgid "Location"
3100 msgstr "位置"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3104 #, kde-format
3105 msgid "What"
3106 msgstr "内容"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Any Type"
3112 msgstr "任意类型"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Folders"
3118 msgstr "文件夹"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Documents"
3124 msgstr "文档"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Images"
3130 msgstr "图像"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Audio Files"
3136 msgstr "音频"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Videos"
3142 msgstr "视频"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Any Date"
3148 msgstr "任意日期"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Today"
3154 msgstr "今天"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Yesterday"
3160 msgstr "昨天"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Week"
3166 msgstr "本周"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Month"
3172 msgstr "本月"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "This Year"
3178 msgstr "今年"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Rating"
3184 msgstr "任何评分"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "1 or more"
3190 msgstr "1 或以上"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "2 or more"
3196 msgstr "2 或以上"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "3 or more"
3202 msgstr "3 或以上"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "4 or more"
3208 msgstr "4 或以上"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Highest Rating"
3214 msgstr "最高评分"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Clear Selection"
3220 msgstr "取消选择"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "String list separator"
3225 msgid ", "
3226 msgstr ","
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3231 msgid "Tag: %2"
3232 msgid_plural "Tags: %2"
3233 msgstr[0] "标签:%2"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Add Tags"
3239 msgstr "添加标签"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "退出搜索"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Filename"
3269 msgstr "文件名"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Content"
3275 msgstr "内容"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here"
3281 msgstr "仅当前位置"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Your files"
3287 msgstr "您的文件"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open %1"
3298 msgstr "打开 %1"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 "user entered."
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "“%1”的搜索结果"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "取消复制"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3329
3330 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3334 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3335 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3341 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3342
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Cutting"
3348 msgstr "取消剪切"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3354 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel"
3363 msgstr "取消"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "取消复制副本"
3377
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action keep short"
3383 msgid "More"
3384 msgstr "更多"
3385
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "取消移动"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3404 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3407 #, kde-kuit-format
3408 msgid ""
3409 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3410 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3411 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3412 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3413 "para>"
3414 msgstr ""
3415 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3416 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3417 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3418 "para>"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3424 msgid "Paste from Clipboard"
3425 msgstr "从剪贴板粘贴"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3430 msgid "Dismiss This Reminder"
3431 msgstr "忽略此提醒"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3436 msgid "Don't Remind Me Again"
3437 msgstr "不再提示"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3442 msgid ""
3443 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3444 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3445 msgstr ""
3446 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3447 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3448
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action:button"
3453 msgid "Cancel Renaming"
3454 msgstr "取消重命名"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3489 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3490 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Permanently Delete %2"
3501 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3502 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Duplicate %2"
3513 msgid_plural "Duplicate %2"
3514 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Move %2 to the Trash"
3525 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3526 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3539
3540 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3543 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3544 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode"
3550 msgstr "选择模式"
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid ""
3556 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3557 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3558 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3559 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3560 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3561 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3562 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3563 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3564 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3565 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3566 "the current selection.</para>"
3567 msgstr ""
3568 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或文件夹。<list><item>点击"
3569 "文件或文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或文件夹即可取消选择。</"
3570 "item><item>点击空白区域<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3571 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3572 "item><item>使用 <shortcut>方向键</shortcut><emphasis>不会</emphasis> 更改已选"
3573 "项目。</item><item>按 <shortcut>%1</shortcut>、<shortcut>%2</shortcut> 或 "
3574 "<shortcut>%3</shortcut> 切换选择模式。</item></list></para><para>窗口底部显示"
3575 "了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项目发生变化。</para>"
3576
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Exit Selection Mode"
3581 msgstr "退出选择模式"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3587 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label:textbox"
3592 msgid "Search…"
3593 msgstr "搜索…"
3594
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Download New Services…"
3599 msgstr "下载新的服务…"
3600
3601 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info"
3604 msgid ""
3605 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3606 "settings."
3607 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info"
3612 msgid "Restart now?"
3613 msgstr "现在重新启动吗?"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@option:check"
3618 msgid "Delete"
3619 msgstr "删除"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3625 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@item:inmenu"
3630 msgid "%1: %2"
3631 msgstr "%1:%2"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3636 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use system font"
3641 msgstr "使用系统字体"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3645 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3646 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3649 #, kde-format
3650 msgid "Icon size"
3651 msgstr "图标大小"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3654 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3655 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3656 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3659 #, kde-format
3660 msgid "Preview size"
3661 msgstr "预览图大小"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3664 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3667 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "How we display the size of directories"
3673 msgstr "目录大小的显示方式"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3676 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the content count"
3679 msgstr "显示内容数量"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3682 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the content size"
3685 msgstr "显示内容大小"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3689 #, kde-format
3690 msgid "Do not show any directory size"
3691 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3695 #, kde-format
3696 msgid "Recursive directory size limit"
3697 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3701 #, kde-format
3702 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3703 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3707 #, kde-format
3708 msgid "Permissions style format"
3709 msgstr "权限样式格式"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3715 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3721 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3727 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3733 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3737 #, kde-format
3738 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3739 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3742 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3745 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3751 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3757 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3763 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3769 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3775 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3781 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3785 #, kde-format
3786 msgid "Position of columns"
3787 msgstr "列位置"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3791 #, kde-format
3792 msgid "Left side padding"
3793 msgstr "左内边距"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3796 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3797 #, kde-format
3798 msgid "Right side padding"
3799 msgstr "右内边距"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3802 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3803 #, kde-format
3804 msgid "Highlight entire row"
3805 msgstr "高亮显示整行"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3809 #, kde-format
3810 msgid "Expandable folders"
3811 msgstr "可展开文件夹"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Hidden files shown"
3818 msgstr "显示隐藏文件"
3819
3820 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 msgid ""
3825 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3826 "will be shown in the file view."
3827 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Version"
3834 msgstr "版本"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3841 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "View Mode"
3848 msgstr "视图模式"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid ""
3855 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3856 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3857 msgstr ""
3858 "此选项用于切换视图的样式。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3859 "图。"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Previews shown"
3866 msgstr "显示预览图"
3867
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 msgid ""
3873 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3874 "icon."
3875 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Grouped Sorting"
3882 msgstr "分组显示"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3890 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Sort files by"
3897 msgstr "文件排序方式"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid ""
3904 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3905 "performed on."
3906 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Order in which to sort files"
3913 msgstr "文件排序顺序"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3920 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Show hidden files and folders last"
3927 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@label"
3933 msgid "Visible roles"
3934 msgstr "可见角色"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Header column widths"
3941 msgstr "表头列宽"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Properties last changed"
3948 msgstr "上次更改的属性"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3955 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Additional Information"
3962 msgstr "额外信息"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3966 #, kde-format
3967 msgid "Select Action"
3968 msgstr "选择操作"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3972 #, kde-format
3973 msgid "Custom Action"
3974 msgstr "自定义操作"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the URL be editable for the user"
3980 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3984 #, kde-format
3985 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3986 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3992 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3998 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4002 #, kde-format
4003 msgid ""
4004 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4005 "instance"
4006 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4010 #, kde-format
4011 msgid ""
4012 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4013 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4014 "were removed/renamed ...etc"
4015 msgstr ""
4016 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
4017 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4024 "UI)"
4025 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4029 #, kde-format
4030 msgid "Home URL"
4031 msgstr "主文件夹 URL"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4035 #, kde-format
4036 msgid "Remember open folders and tabs"
4037 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4041 #, kde-format
4042 msgid "Place two views side by side"
4043 msgstr "并排显示两个视图"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the filter bar be shown"
4049 msgstr "是否显示过滤栏"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4055 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4059 #, kde-format
4060 msgid "Browse through archives"
4061 msgstr "浏览压缩文件内容"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4065 #, kde-format
4066 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4067 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4071 #, kde-format
4072 msgid ""
4073 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4074 "running in the Terminal panel."
4075 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4079 #, kde-format
4080 msgid "Rename single items inline"
4081 msgstr "重命名单个项目"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show selection toggle"
4087 msgstr "显示选择开关"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4094 "mode bottom bar."
4095 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4099 #, kde-format
4100 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4101 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4105 #, kde-format
4106 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4107 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4111 #, kde-format
4112 msgid "New tab will be open after last one"
4113 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show item information on hover"
4119 msgstr "悬停时显示项目信息"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4123 #, kde-format
4124 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4125 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4129 #, kde-format
4130 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4131 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show the statusbar"
4137 msgstr "显示状态栏"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4143 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show the space information in the statusbar"
4149 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4153 #, kde-format
4154 msgid "Lock the layout of the panels"
4155 msgstr "锁定面板布局"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4159 #, kde-format
4160 msgid "Enlarge Small Previews"
4161 msgstr "放大预览图"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4168 "items"
4169 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4173 #, kde-format
4174 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4175 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4179 #, kde-format
4180 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4181 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4185 #, kde-format
4186 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4187 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4191 #, kde-format
4192 msgid "Text width index"
4193 msgstr "文本宽度指标"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4197 #, kde-format
4198 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4199 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4202 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4203 #, kde-format
4204 msgid "Enabled plugins"
4205 msgstr "已启用插件"
4206
4207 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:window"
4210 msgid "Configure"
4211 msgstr "配置"
4212
4213 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group Interface settings"
4216 msgid "Interface"
4217 msgstr "界面"
4218
4219 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "View"
4223 msgstr "视图"
4224
4225 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Context Menu"
4229 msgstr "右键菜单"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Trash"
4235 msgstr "回收站"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "User Feedback"
4241 msgstr "用户反馈"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4247 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4250 #, kde-format
4251 msgid "Warning"
4252 msgstr "警告"
4253
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4258 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4263 msgid "Moving files or folders to trash"
4264 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4269 msgid "Emptying trash"
4270 msgstr "清空回收站"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4275 msgid "Deleting files or folders"
4276 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4282 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4287 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4288 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4294 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4299 msgid "Opening many folders at once"
4300 msgstr "一次打开大量文件夹"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4305 msgid "Opening many terminals at once"
4306 msgstr "一次打开大量终端"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4311 msgid "Switching to act as an administrator"
4312 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "When opening an executable file:"
4318 msgstr "打开可执行文件时:"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4321 #, kde-format
4322 msgid "Always ask"
4323 msgstr "总是询问"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4326 #, kde-format
4327 msgid "Open in application"
4328 msgstr "在应用程序中打开"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4331 #, kde-format
4332 msgid "Run script"
4333 msgstr "作为脚本运行"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4338 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4339 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio"
4344 msgid "Show home location on startup"
4345 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4346
4347 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:placeholder"
4351 msgid "Enter home location path"
4352 msgstr "输入主文件夹路径"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@action:button"
4357 msgid "Select Home Location"
4358 msgstr "选择主文件夹位置"
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@action:button"
4363 msgid "Use Current Location"
4364 msgstr "使用当前位置"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@action:button"
4369 msgid "Use Default Location"
4370 msgstr "使用默认位置"
4371
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:textbox"
4375 msgid "Show on startup:"
4376 msgstr "启动时显示:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Opening Folders:"
4382 msgstr "打开文件夹:"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4387 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4388 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:checkbox"
4393 msgid "Window:"
4394 msgstr "窗口:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4399 msgid "Show full path in title bar"
4400 msgstr "标题栏显示完整路径"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4405 msgid "Show filter bar"
4406 msgstr "显示过滤栏"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:radio"
4411 msgid "After current tab"
4412 msgstr "在当前标签页右侧"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:radio"
4417 msgid "At end of tab bar"
4418 msgstr "在标签页栏最右侧"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Open new tabs: "
4424 msgstr "新标签页位置:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Split view: "
4430 msgstr "拆分视图::"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:check split view panes"
4435 msgid "Switch between views with Tab key"
4436 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:check"
4441 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4442 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4445 #, kde-format
4446 msgid ""
4447 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4448 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4449 msgstr ""
4450 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4451 "闭的视图。"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4454 #, kde-format
4455 msgid "New windows:"
4456 msgstr "新窗口状态:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4461 msgid "Begin in split view mode"
4462 msgstr "使用拆分视图模式"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@info"
4467 msgid ""
4468 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4469 "be applied."
4470 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4471
4472 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4475 msgid "Folders && Tabs"
4476 msgstr "文件夹、标签页"
4477
4478 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4479 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4482 msgid "Previews"
4483 msgstr "预览图"
4484
4485 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4486 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4489 msgid "Confirmations"
4490 msgstr "请求确认"
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4495 msgid "Panels"
4496 msgstr "面板"
4497
4498 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4501 msgid "Status && Location bars"
4502 msgstr "状态栏、位置栏"
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show previews"
4508 msgstr "显示预览"
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Auto-play media files"
4514 msgstr "自动播放媒体文件"
4515
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show item on hover"
4520 msgstr "悬停时显示项目"
4521
4522 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4526 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4532 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Information Panel:"
4538 msgstr "信息面板:"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4545 "pressing the right mouse button on a panel."
4546 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Show previews in the view for:"
4552 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4553
4554 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4555 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4556 #. or "Show previews for [files of any size]".
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:spinbox"
4561 msgid "Show previews for"
4562 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4566 #, kde-format
4567 msgctxt ""
4568 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4569 "MiB]'"
4570 msgid "files below "
4571 msgstr "小于"
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4577 msgid " MiB"
4578 msgstr " MiB"
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4583 msgid "files of any size"
4584 msgstr "任意大小"
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4589 msgid "no file"
4590 msgstr "不显示预览图"
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews for folders"
4596 msgstr "显示文件夹的预览图"
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4603 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4604 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4605 "metered connections.</para>"
4606 msgstr ""
4607 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4608 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4609 "用此选项。</para>"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Local storage:"
4615 msgstr "本地存储:"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Remote storage:"
4621 msgstr "远程存储:"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show status bar"
4627 msgstr "显示状态栏"
4628
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show zoom slider"
4633 msgstr "显示缩放滑动条"
4634
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show space information"
4639 msgstr "显示空间信息"
4640
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Status Bar: "
4645 msgstr "状态栏:"
4646
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4650 msgid "Make location bar editable"
4651 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4652
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4654 #, kde-format
4655 msgid "Location bar:"
4656 msgstr "位置栏:"
4657
4658 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Show full path inside location bar"
4662 msgstr "位置栏显示完整路径"
4663
4664 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4667 msgid "Behavior"
4668 msgstr "行为"
4669
4670 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab"
4674 msgid "Icons"
4675 msgstr "图标"
4676
4677 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:tab"
4681 msgid "Compact"
4682 msgstr "紧凑"
4683
4684 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:tab"
4688 msgid "Details"
4689 msgstr "详情"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Natural"
4695 msgstr "按语言习惯"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4701 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4707 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Sorting mode: "
4713 msgstr "排序方式:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show number of items"
4719 msgstr "显示项目数量"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:radio"
4724 msgid "Show size of contents, up to "
4725 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4726
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show no size"
4731 msgstr "不显示大小"
4732
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 #, kde-format
4735 msgid " level deep"
4736 msgid_plural " levels deep"
4737 msgstr[0] " 级深度"
4738
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Folder size:"
4743 msgstr "文件夹大小:"
4744
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "option:radio as in relative date"
4748 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4749 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4750
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4754 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4755 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4756
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Date style:"
4761 msgstr "日期样式:"
4762
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4766 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4767 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4768
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "option:radio as numeric style"
4772 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4773 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio as combined style"
4778 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Permissions style:"
4785 msgstr "权限格式:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgid "System Font"
4791 msgstr "系统字体"
4792
4793 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4796 msgid "Custom Font"
4797 msgstr "自定义字体"
4798
4799 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:button Choose font"
4802 msgid "Choose…"
4803 msgstr "选择…"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:radio"
4808 msgid "Use common display style for all folders"
4809 msgstr "所有文件夹使用相同的显示样式"
4810
4811 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4812 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4818 "custom display style."
4819 msgstr "某些特殊视图,如搜索、最近文件或回收站,仍将使用自定义显示样式。"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Remember display style for each folder"
4825 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示样式"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4832 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4833 msgstr ""
4834 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改过视图属性的文件夹中。如果无法添加,则"
4835 "会创建一个隐藏的 .directory 文件作为替代方案。"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Display style: "
4841 msgstr "显示样式:"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Open archives as folder"
4847 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:check"
4852 msgid "Open folders during drag operations"
4853 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Browsing: "
4859 msgstr "浏览: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show item information on hover"
4865 msgstr "悬停时显示项目信息"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Miscellaneous: "
4872 msgstr "其他功能:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show selection marker"
4878 msgstr "显示选择标记"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Rename single items inline"
4884 msgstr "重命名单个项目"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4887 #, kde-format
4888 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4889 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:check"
4894 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4895 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4901 msgid ""
4902 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4903 "%1"
4904 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4907 #, kde-format
4908 msgctxt ""
4909 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4910 "background setting"
4911 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4912 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4913
4914 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 msgid "Nothing"
4919 msgstr "无操作"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 msgid "Custom Command"
4925 msgstr "自定义命令"
4926
4927 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4928 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4929 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4930 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Double-click triggers"
4935 msgstr "双击触发"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@title:group"
4940 msgid "Background: "
4941 msgstr "背景:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4947 "background setting"
4948 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4949 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4954 msgid "Command…"
4955 msgstr "命令…"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label"
4960 msgid ""
4961 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4962 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab General View settings"
4967 msgid "General"
4968 msgstr "常规"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4973 msgid "Content Display"
4974 msgstr "内容"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Default icon size:"
4980 msgstr "默认图标大小:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Preview icon size:"
4986 msgstr "预览图大小:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Label font:"
4992 msgstr "标签字体:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "小"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "中"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "大"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgid "Huge"
5016 msgstr "超大"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Label width:"
5022 msgstr "标签宽度:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "Unlimited"
5028 msgstr "无限制"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 msgid "1"
5034 msgstr "1"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgid "2"
5040 msgstr "2"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 msgid "3"
5046 msgstr "3"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 msgid "4"
5052 msgstr "4"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 msgid "5"
5058 msgstr "5"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Maximum lines:"
5064 msgstr "最大行数:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgid "Unlimited"
5070 msgstr "无限制"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 msgid "Small"
5076 msgstr "小"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgid "Medium"
5082 msgstr "中"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 msgid "Large"
5088 msgstr "大"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@label:listbox"
5093 msgid "Maximum width:"
5094 msgstr "最大宽度:"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Expandable"
5100 msgstr "可展开"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@label:checkbox"
5105 msgid "Folders:"
5106 msgstr "文件夹:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5111 msgid "By clicking anywhere on the row"
5112 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5117 msgid "By clicking on icon or name"
5118 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5119
5120 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Open files and folders:"
5125 msgstr "打开文件和文件夹:"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:tooltip"
5131 msgid "Size: 1 pixel"
5132 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5133 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "View Display Style"
5139 msgstr "视图显示样式"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "图标"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "紧凑"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "详情"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Ascending"
5163 msgstr "升序"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 msgid "Descending"
5169 msgstr "降序"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show folders first"
5175 msgstr "文件夹靠前显示"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show hidden files last"
5181 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show preview"
5187 msgstr "显示预览图"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show in groups"
5193 msgstr "分组显示"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show hidden files"
5199 msgstr "显示隐藏文件"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Additional Information"
5205 msgstr "额外信息"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5208 #, kde-format
5209 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5210 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "View mode:"
5216 msgstr "视图模式:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Sorting:"
5222 msgstr "排序方式:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5225 #, kde-format
5226 msgid "View options:"
5227 msgstr "视图选项:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder"
5233 msgstr "当前文件夹"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder and sub-folders"
5239 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "All folders"
5245 msgstr "所有文件夹"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Apply to:"
5251 msgstr "应用到:"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Use as default view settings"
5257 msgstr "用作默认视图设置"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid ""
5263 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5264 "continue?"
5265 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid ""
5271 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5272 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5273
5274 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@title:window"
5277 msgid "Applying View Properties"
5278 msgstr "正在应用视图属性"
5279
5280 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:progress"
5283 msgid "Counting folders: %1"
5284 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5285
5286 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:progress"
5289 msgid "Folders: %1"
5290 msgstr "文件夹数量:%1"
5291
5292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5295 msgid "Zoom:"
5296 msgstr "缩放:"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom"
5301 msgstr "缩放"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5306 msgid "Sets the size of the file icons."
5307 msgstr "设置文件图标大小。"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5310 #, kde-format
5311 msgid "Stop"
5312 msgstr "停止"
5313
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@tooltip"
5317 msgid "Stop loading"
5318 msgstr "停止加载"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5323 msgid ""
5324 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5325 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5326 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5327 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5328 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5329 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5330 "device.</item></list></para>"
5331 msgstr ""
5332 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5333 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5334 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5335 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5336 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5337
5338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:inmenu"
5341 msgid "Show Zoom Slider"
5342 msgstr "显示缩放滑动条"
5343
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu"
5347 msgid "Show Space Information"
5348 msgstr "显示空间信息"
5349
5350 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5351 #, kde-format
5352 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5356 #, kde-format
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5359
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5366 #, kde-format
5367 msgid "KDiskFree"
5368 msgstr "KDiskFree"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5374 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:status"
5379 msgid "Installing Filelight…"
5380 msgstr "正在安装 Filelight…"
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:status Free disk space"
5385 msgid "%1 free"
5386 msgstr "剩余 %1"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5391 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5392 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5397 msgid ""
5398 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5399 "Press to manage disk space usage."
5400 msgstr ""
5401 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5402 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@title"
5407 msgid "Free Up Disk Space"
5408 msgstr "释放磁盘空间"
5409
5410 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5412 #, kde-kuit-format
5413 msgctxt "@title"
5414 msgid ""
5415 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5416 "identify big files and folders.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:button"
5423 msgid "Install Filelight…"
5424 msgstr "安装 Filelight…"
5425
5426 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5427 #, kde-format
5428 msgid "Trash Emptied"
5429 msgstr "回收站已清空"
5430
5431 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5432 #, kde-format
5433 msgid "The Trash was emptied."
5434 msgstr "回收站已被清空。"
5435
5436 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 msgid "Places"
5440 msgstr "常用位置"
5441
5442 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5445 msgid "Count of available Network Shares"
5446 msgstr "可用网络共享计数"
5447
5448 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5451 msgid "Settings"
5452 msgstr "设置"
5453
5454 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5457 msgid "A subset of Dolphin settings."
5458 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5459
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5461 #, kde-format
5462 msgid "Select Remote Charset"
5463 msgstr "选择远程字符集"
5464
5465 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5466 #, kde-format
5467 msgid "Default"
5468 msgstr "默认"
5469
5470 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5471 #, kde-format
5472 msgid "Reload"
5473 msgstr "重新加载"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:666
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "1 folder selected"
5479 msgid_plural "%1 folders selected"
5480 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:667
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "1 file selected"
5486 msgid_plural "%1 files selected"
5487 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:669
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 folder"
5493 msgid_plural "%1 folders"
5494 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:670
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "1 file"
5500 msgid_plural "%1 files"
5501 msgstr[0] "%1 个文件"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:674
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5506 msgid "%1, %2 (%3)"
5507 msgstr "%1,%2 (%3)"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:676
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status files (size)"
5512 msgid "%1 (%2)"
5513 msgstr "%1 (%2)"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:680
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "0 folders, 0 files"
5519 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "<filename> copy"
5524 msgid "%1 copy"
5525 msgstr "%1 副本"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1105
5528 #, kde-format
5529 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5530 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5531 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:1110
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Open %1 Item"
5537 msgid_plural "Open %1 Items"
5538 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:1240
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Side Padding"
5544 msgstr "侧边距"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:1244
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu"
5549 msgid "Automatic Column Widths"
5550 msgstr "自动列宽"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1249
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu"
5555 msgid "Custom Column Widths"
5556 msgstr "自定义列宽"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1860
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Trash operation completed."
5562 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:1870
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Delete operation completed."
5568 msgstr "删除操作已完成。"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2030
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:button"
5573 msgid "Rename and Hide"
5574 msgstr "重命名并隐藏"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2034
5577 #, kde-format
5578 msgid ""
5579 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5581 msgstr ""
5582 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5583 "您仍然想要重命名它吗?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2036
5586 #, kde-format
5587 msgid ""
5588 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5589 "Do you still want to rename it?"
5590 msgstr ""
5591 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5592 "您仍然想要重命名它吗?"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2038
5595 #, kde-format
5596 msgid "Hide this File?"
5597 msgstr "隐藏此文件?"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2038
5600 #, kde-format
5601 msgid "Hide this Folder?"
5602 msgstr "隐藏此文件夹?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2077
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "The location is empty."
5608 msgstr "位置为空。"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2079
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "The location '%1' is invalid."
5614 msgstr "位置“%1”无效。"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2343
5617 #, kde-format
5618 msgid "Loading…"
5619 msgstr "正在加载…"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2372
5622 #, kde-format
5623 msgid "Loading canceled"
5624 msgstr "加载已取消"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2374
5627 #, kde-format
5628 msgid "No items matching the filter"
5629 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2376
5632 #, kde-format
5633 msgid "No items matching the search"
5634 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2378
5637 #, kde-format
5638 msgid "Trash is empty"
5639 msgstr "回收站为空"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2381
5642 #, kde-format
5643 msgid "No tags"
5644 msgstr "无标签"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2384
5647 #, kde-format
5648 msgid "No files tagged with \"%1\""
5649 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2388
5652 #, kde-format
5653 msgid "No recently used items"
5654 msgstr "没有最近使用过的项目"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2390
5657 #, kde-format
5658 msgid "No shared folders found"
5659 msgstr "没有找到共享文件夹"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2392
5662 #, kde-format
5663 msgid "No relevant network resources found"
5664 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2394
5667 #, kde-format
5668 msgid "No MTP-compatible devices found"
5669 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2396
5672 #, kde-format
5673 msgid "No Apple devices found"
5674 msgstr "未发现苹果设备"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2398
5677 #, kde-format
5678 msgid "No Bluetooth devices found"
5679 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2400
5682 #, kde-format
5683 msgid "Folder is empty"
5684 msgstr "文件夹为空"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action"
5689 msgid "Create Folder…"
5690 msgstr "创建文件夹…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action"
5695 msgid "Create File…"
5696 msgstr "创建文件…"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 msgid ""
5702 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5703 "items at once results in their new names differing only in a number."
5704 msgstr ""
5705 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5706 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5709 #, kde-kuit-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid ""
5712 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5713 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5714 "deleted later if disk space is needed."
5715 msgstr ""
5716 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5717 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis"
5722 msgid ""
5723 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5724 "recovered by normal means."
5725 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5730 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5731 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here"
5737 msgstr "创建副本到此位置"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Properties"
5743 msgstr "属性"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5748 msgid ""
5749 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5750 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5751 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5752 "there like managing read- and write-permissions."
5753 msgstr ""
5754 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5755 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:incontextmenu"
5760 msgid "Copy Location"
5761 msgstr "复制位置"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5766 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5767 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Move to Trash…"
5773 msgstr "移动到回收站…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Delete…"
5779 msgstr "删除…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Duplicate Here…"
5785 msgstr "创建副本到此位置…"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:incontextmenu"
5790 msgid "Copy Location…"
5791 msgstr "复制位置…"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5798 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5799 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5800 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5801 "interface> option is enabled.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5804 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5805 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5812 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5813 "you an overview in folders with many items.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5816 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5817 "较多的文件夹。</para>"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5822 msgid ""
5823 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5824 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5825 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5826 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5827 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5828 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5829 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5830 msgstr ""
5831 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5832 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5833 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5834 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5835 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:intoolbar"
5840 msgid "Change View Mode"
5841 msgstr "更改视图模式"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5846 msgid "This cycles through all view modes."
5847 msgstr "循环切换所有视图模式。"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5852 msgid "This increases the icon size."
5853 msgstr "放大图标尺寸。"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Reset Zoom Level"
5859 msgstr "重置缩放级别"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5862 #, kde-format
5863 msgid "Zoom To Default"
5864 msgstr "缩放到默认级别"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5869 msgid "This resets the icon size to default."
5870 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5875 msgid "This reduces the icon size."
5876 msgstr "缩小图标尺寸。"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5881 msgid "Zoom"
5882 msgstr "缩放"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 msgid "Show Previews"
5888 msgstr "显示预览图"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid "Show preview of files and folders"
5894 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5901 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5902 "the images."
5903 msgstr ""
5904 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5905 "该图像的缩略图。"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5910 msgid "Folders First"
5911 msgstr "文件夹靠前"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5916 msgid "Hidden Files Last"
5917 msgstr "隐藏文件靠后"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Sort By"
5923 msgstr "排序方式"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Additional Information"
5929 msgstr "显示更多信息"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Show in Groups"
5935 msgstr "分组显示"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5941 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Show Hidden Files"
5947 msgstr "显示隐藏文件"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5954 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5955 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5956 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5957 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5958 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5959 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5960 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5963 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5964 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5965 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5966 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5967 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Adjust View Display Style…"
5973 msgstr "调整视图显示样式…"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5980 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Icons"
5986 msgstr "图标"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Icons view mode"
5992 msgstr "图标视图模式"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Compact"
5998 msgstr "紧凑"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Compact view mode"
6004 msgstr "紧凑视图模式"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6009 msgid "Details"
6010 msgstr "详情"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info"
6015 msgid "Details view mode"
6016 msgstr "详情视图模式"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Z-A"
6022 msgstr "降序排列"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "A-Z"
6028 msgstr "升序排列"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Largest First"
6034 msgstr "最大在前"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Smallest First"
6040 msgstr "最小在前"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Newest First"
6046 msgstr "最新在前"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Oldest First"
6052 msgstr "最旧在前"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Highest First"
6058 msgstr "最高在前"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Lowest First"
6064 msgstr "最低在前"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Descending"
6070 msgstr "降序"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Ascending"
6076 msgstr "升序"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6079 #, kde-format
6080 msgctxt ""
6081 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6082 "selection is empty when this text is shown."
6083 msgid "Actions for Current View"
6084 msgstr "对当前视图进行操作"
6085
6086 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6087 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6090 #. and a fallback will be used.
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6092 #, kde-format
6093 msgid "Actions for %1"
6094 msgstr "对 %1 进行操作"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6097 #, kde-format
6098 msgctxt ""
6099 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6100 "of selected files/folders."
6101 msgid "Actions for One Selected Item"
6102 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6103 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6104
6105 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:status"
6108 msgid "Updating version information…"
6109 msgstr "正在更新版本信息…"