1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Giovanni Sora"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Aperi percurso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Confirmation"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Nove &fenestra"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Claude scheda"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Move a vista dividite inactive"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 msgstr "Stoppa de cargar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 msgctxt "@title:menu"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Proxime scheda"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Previe scheda"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 msgctxt "@title:window"
844 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1084 msgstr "Scinde vista"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1098 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1099 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1100 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1101 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1102 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1119 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1120 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1121 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1122 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1123 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1124 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1125 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1126 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1146 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1147 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1148 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1149 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1151 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1152 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1153 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1155 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1166 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1167 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1168 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1169 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1180 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1181 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1182 "le barra de Instrumento.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1194 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1195 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1214 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1215 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1216 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1218 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1234 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1235 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1236 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1237 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1238 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1240 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1241 "troppo habituate a isto.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1254 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1255 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1256 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1274 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1275 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1276 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1277 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1278 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1279 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1280 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1291 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1292 "disponibile in tu linguage preferite."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1302 "usate e mentenitores de iste application."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1314 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1315 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Vacua corbe"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adde dossier de rete"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de location"
1352 msgstr[1] "Barra de location"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Edita typo de file ..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "De-selectionar omne"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licationes"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Dossieres de rete"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Initio automatic"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Aperi &Terminal"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1466 msgstr "Instrumentos"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Nove scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Distacca scheda"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Claude altere schedas"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Claude scheda"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:510
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra de location"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra de instrumento principal"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1554 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1555 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1556 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1557 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1558 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1559 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1560 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1561 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1578 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1579 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1580 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1581 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1582 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1583 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1584 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1585 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1586 "item></list></para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Cerca %1 in %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1606 msgid "Search for %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Cargante dossier ..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Ordinante..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "On initia cerca..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Trovava nulle elementos."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocollo invalide"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Cela barra de filtro"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Un file selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1730 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1740 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[1] "%1 Files"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Un Dossier"
1756 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Un elemento"
1765 msgstr[1] "%1 elementos"
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1769 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 elemento"
1773 msgstr[1] "%1 elementos"
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1777 msgctxt "width × height"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1789 msgctxt "@title:group"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1819 msgctxt "@title:group Date"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Un septimana retro"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Duo septimanas retro"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tres septimanas retro"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Al initio de iste mense"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2055 msgstr "Evalutation"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2086 msgstr "Computo de parola"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2091 msgstr "Computo de linea"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2095 msgid "Date Photographed"
2096 msgstr "Data fotografate"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 msgctxt "@label width x height"
2108 msgstr "Dimensiones"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2123 msgstr "Orientation"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2156 msgstr "Frequentia de bit"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2165 msgid "Release Year"
2166 msgstr "Anno de liberation"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "Proportiones"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2181 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Extension de file"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Tempore de deletion"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Destination de ligamine"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2213 msgid "Downloaded From"
2214 msgstr "Discargate ex"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2219 msgstr "Permissiones"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2224 msgstr "Proprietario"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2229 msgstr "Gruppo de Usator"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Error incognite."
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Gerente de file"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2256 msgctxt "@info:credit"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2268 msgctxt "@info:credit"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trueg"
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2335 msgctxt "@info:credit"
2337 msgstr "Developpator"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "David Faure"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Documentation"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Documento de aperir"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Files celate monstrate"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2428 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Rolar automatic"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgstr "Renomina..."
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Move al corbe"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Monstra le files celate"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Limita a directorio principal"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Rolar Automatic"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgstr "Proprietates"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Date display format"
2507 msgstr "Formato de como monstrar data"
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgstr "Vista preliminari"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2525 msgstr "Configura..."
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2531 msgstr "Data Condensate"
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2545 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2562 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "Configura corbe..."
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2576 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2577 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Installa Konsole"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Files Audio"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Iste septimana"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Omne evalutation o classification"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Le classification plus alte"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Netta selection"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2712 msgctxt "String list separator"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2722 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "Adde etiquettas"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2747 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2751 msgctxt "@info:tooltip"
2752 msgid "Quit searching"
2753 msgstr "Abandona cerca"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2757 msgctxt "action:button"
2759 msgstr "Nomine de file"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2763 msgctxt "action:button"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2769 msgctxt "action:button"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2775 msgctxt "action:button"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Search in your home directory"
2783 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2787 msgid "More Search Tools"
2788 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2793 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2795 msgid "Query Results from '%1'"
2796 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2802 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Copying"
2812 msgstr "Cancella copiar"
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2818 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2825 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Cancella Taliar"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2845 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2852 msgctxt "@action:button"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2860 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Duplicating"
2867 msgstr "Cancella duplicar"
2869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2873 msgctxt "@action keep short"
2877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Moving"
2889 msgstr "Cancella Mover"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2906 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2907 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2908 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2909 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2910 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2916 msgid "Paste from Clipboard"
2917 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2922 msgid "Dismiss This Reminder"
2923 msgstr "Dimitte iste memento"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2928 msgid "Don't Remind Me Again"
2929 msgstr "Non memorar a me de nove"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2938 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2939 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Renaming"
2946 msgstr "Cencella Renominar"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2959 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2972 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2985 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2995 msgid "Permanently Delete %2"
2996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2997 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
2998 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "Duplica %2"
3011 msgstr[1] "Duplica %2"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3024 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "Renomina %2"
3037 msgstr[1] "Renomina %2"
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3052 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3053 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3054 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3055 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3056 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3057 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3058 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3059 "in dependentia del selection currente.</para>"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3066 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "Modo de Selection"
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "Exita Modo de Selection"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3089 msgctxt "@label:textbox"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services..."
3097 msgstr "Discarga nove servicios..."
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3106 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3107 "del systema de controlo de version"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "Re-Initia nunc?"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3117 msgctxt "@option:check"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "Usa le font de systema"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3151 msgstr "Grandor de icone"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3172 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3173 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3178 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3179 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3184 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3190 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3191 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3196 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3198 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3203 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3204 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3209 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3210 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3215 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3216 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3221 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3222 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3227 msgid "Position of columns"
3228 msgstr "Position de columnas"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3233 msgid "Side Padding"
3234 msgstr "Borrar lateral"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3239 msgid "Highlight entire row"
3240 msgstr "Evidentia rando complete"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3252 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3257 msgid "Recursive directory size limit"
3258 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3263 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Files celate monstrate"
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3281 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3282 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3303 msgstr "Modo de vista"
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3313 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3314 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3320 msgid "Previews shown"
3321 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3331 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3332 "es monstrate como un icone."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3338 msgid "Grouped Sorting"
3339 msgstr "Classification gruppate"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3348 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3355 msgid "Sort files by"
3356 msgstr "Ordina files per"
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3366 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3367 "on realisa le ordine"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3373 msgid "Order in which to sort files"
3374 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3380 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3381 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3387 msgid "Show hidden files and folders last"
3388 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3390 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3394 msgid "Visible roles"
3395 msgstr "Rolos visibile"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3401 msgid "Header column widths"
3402 msgstr "Largessas de columna de capite"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3408 msgid "Properties last changed"
3409 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3416 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3422 msgid "Additional Information"
3423 msgstr "Information additional"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3428 msgid "Should the URL be editable for the user"
3429 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3434 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3435 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3440 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3458 "instantia existente de Dolphin"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3468 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3469 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3470 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3480 "monstrate in le UI)"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 msgstr "URL Domo o principal"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Naviga per le archivos"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3529 "running in the Terminal panel."
3531 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3532 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Cambia nomine in linea"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Monstra commutator de selection"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3553 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3554 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "Monstra consilios"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "Monstra le barra de stato"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3629 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3630 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3636 msgid "Text width index"
3637 msgstr "Indice de largessa de texto"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3642 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3646 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3648 msgid "Enabled plugins"
3649 msgstr "Plugins habilitate"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3653 msgctxt "@title:window"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3659 msgctxt "@title:group General settings"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3665 msgctxt "@title:group"
3667 msgstr "Pone in marcha"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3671 msgctxt "@title:group"
3673 msgstr "Modos de vistas"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3677 msgctxt "@title:group"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Context Menu"
3685 msgstr "Menu de contexto"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3689 msgctxt "@title:group"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "User Feedback"
3697 msgstr "Responsa del usator"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3704 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Use common display style for all folders"
3716 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3720 msgctxt "@option:radio"
3721 msgid "Remember display style for each folder"
3722 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3728 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3731 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3732 "modifica le vista."
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3742 msgctxt "option:radio"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3750 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3754 msgctxt "option:radio"
3755 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3756 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Sorting mode: "
3762 msgstr "Modo de ordinar: "
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Show tooltips"
3768 msgstr "Monstra consilios"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Miscellaneous: "
3775 msgstr "Miscellanea: "
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show selection marker"
3781 msgstr "Monstra marcator de selection"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Rename inline"
3787 msgstr "Cambia nomine in linea"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3793 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3797 msgctxt "option:check"
3798 msgid "Turning off split view closes active pane"
3799 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3803 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3805 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Delente files o dossieres"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3854 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "When opening an executable file:"
3860 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3865 msgstr "Demanda sempre"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 msgid "Open in application"
3870 msgstr "Aperi in applicationes"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 msgstr "Exeque Script"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3880 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3882 msgstr "Comportamento"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3887 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3889 msgstr "Vistas preliminar"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3894 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3895 msgid "Confirmations"
3896 msgstr "Confirmationes"
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3900 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3902 msgstr "Barra de stato"
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Show previews in the view for:"
3908 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3912 msgid "Skip previews for local files above:"
3913 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3918 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3925 msgstr "Necun limite"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3930 msgid "Skip previews for remote files above:"
3931 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3936 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show status bar"
3942 msgstr "Monstra barra de stato"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show zoom slider"
3948 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show space information"
3954 msgstr "Monstra information de spatio"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3966 msgctxt "@title:tab"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3973 msgctxt "@title:tab"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Post scheda currente"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Aperi nove schedas:"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Open archives as folder"
3999 msgstr "Aperi files como dossieres"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Open folders during drag operations"
4005 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4015 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Selige le location domo o initial"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Usa le location currente"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Usa le location predefinite"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Monstra quando il initia:"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Begin in split view mode"
4047 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4051 msgid "New windows:"
4052 msgstr "Nove fenestras:"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show filter bar"
4058 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Open new folders in tabs"
4070 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4074 msgctxt "@label:checkbox"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path inside location bar"
4082 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4097 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgstr "Font de systema"
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgstr "Font personalisate"
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4114 msgctxt "@action:button Choose font"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Default icon size:"
4122 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Preview icon size:"
4128 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4132 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgstr "Font de Etiquetta:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4152 msgstr "Grande (Large)"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgstr "Ponderose (Huge)"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label width:"
4164 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Maximum lines:"
4206 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum width:"
4236 msgstr "Largessa maxime"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4240 msgctxt "@option:check"
4242 msgstr "Expandebile"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking anywhere on the row"
4254 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking on icon or name"
4260 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Open files and folders:"
4267 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Number of items"
4273 msgstr "Numero de elementos:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Size of contents, up to "
4279 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] "profunde de nivello"
4286 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4308 msgctxt "@title:group"
4310 msgstr "Stilo de Data:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4315 msgctxt "@info:tooltip"
4316 msgid "Size: 1 pixel"
4317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4318 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4319 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4323 msgctxt "@title:window"
4324 msgid "View Display Style"
4325 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 msgstr "Descendente"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show folders first"
4361 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show hidden files last"
4367 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show preview"
4373 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show in groups"
4379 msgstr "Monstra in gruppos"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files"
4385 msgstr "Monstra files celate"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Additional Information"
4391 msgstr "Information additional"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4396 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4400 msgctxt "@label:listbox"
4402 msgstr "Modo de vista:"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4406 msgctxt "@label:listbox"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4412 msgid "View options:"
4413 msgstr "Optiones de vista:"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder"
4419 msgstr "Dossier currente"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder and sub-folders"
4425 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgstr "Omne dossieres"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Use as default view settings"
4443 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4461 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4478 msgctxt "@info:progress"
4480 msgstr "Dossieres: %1"
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Stoppa de cargar"
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4522 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4523 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4524 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4525 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4526 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4527 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4528 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Monstra information de spatio"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Corbe vacuate"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgstr "Preferentias"
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4597 msgstr "Predefinite"
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4604 #: views/dolphinview.cpp:642
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4610 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4612 #: views/dolphinview.cpp:643
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "1 File selectionate"
4618 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4620 #: views/dolphinview.cpp:645
4622 msgctxt "@info:status"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "1 Dossier"
4626 msgstr[1] "%1 dossieres"
4628 #: views/dolphinview.cpp:646
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4634 msgstr[1] "%1 Files"
4636 #: views/dolphinview.cpp:650
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:654
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:660
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4654 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4656 msgctxt "<filename> copy"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1046
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4665 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1052
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4673 msgstr[1] "Aperi %1"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1185
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Borrar lateral"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1189
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Largessas de columna automatic"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1194
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1770
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operation de deler completate."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1779
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operation de deler completate."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1914
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Cambia nomine e cela"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4718 "Tu ancora vole renominar lo?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1923
4723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4726 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4727 "Tu ancora vole renominar lo?"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1925
4731 msgid "Hide this File?"
4732 msgstr "Cela iste file?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1925
4736 msgid "Hide this Folder?"
4737 msgstr "Cela iste dossier?"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1981
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location is empty."
4743 msgstr "Le location es vacue."
4745 #: views/dolphinview.cpp:1983
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location '%1' is invalid."
4749 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4751 #: views/dolphinview.cpp:2229
4754 msgstr "Cargante..."
4756 #: views/dolphinview.cpp:2248
4758 msgid "Loading canceled"
4759 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2250
4763 msgid "No items matching the filter"
4764 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4766 #: views/dolphinview.cpp:2252
4768 msgid "No items matching the search"
4769 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2254
4773 msgid "Trash is empty"
4774 msgstr "Le corbe es vacue."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2257
4779 msgstr "Nulle etiquettas"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2260
4783 msgid "No files tagged with \"%1\""
4784 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4786 #: views/dolphinview.cpp:2264
4788 msgid "No recently used items"
4789 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2266
4793 msgid "No shared folders found"
4794 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2268
4798 msgid "No relevant network resources found"
4799 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2270
4803 msgid "No MTP-compatible devices found"
4804 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2272
4808 msgid "No Apple devices found"
4809 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2274
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2276
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "Dossier es vacue"
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Il crea dossier ..."
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4835 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4843 "from if disk space is needed."
4845 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4846 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4847 "ab si il necessita de spatio de disco."
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4854 "recovered by normal means."
4856 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4857 "pote esser recuperate per medios normal."
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4863 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here"
4869 msgstr "Duplica hic"
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgstr "Proprietates"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4884 "there like managing read- and write-permissions."
4886 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4887 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4888 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4889 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4893 msgctxt "@action:incontextmenu"
4894 msgid "Copy Location"
4895 msgstr "Copia location"
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Move a corbe…"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Duplica hic…"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Copia location…"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4939 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4940 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4941 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4942 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4943 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4951 "the overview in folders with many items.</para>"
4953 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4954 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4955 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4966 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4967 "of multiple folders in the same list.</para>"
4969 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4970 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4971 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4972 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4973 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4974 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4975 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4980 msgctxt "@action:intoolbar"
4982 msgstr "Modo de vista"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4987 msgid "This increases the icon size."
4988 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4992 msgctxt "@action:inmenu View"
4993 msgid "Reset Zoom Level"
4994 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4998 msgid "Zoom To Default"
4999 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5003 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5004 msgid "This resets the icon size to default."
5005 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5010 msgid "This reduces the icon size."
5011 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5015 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5021 msgctxt "@action:intoolbar"
5022 msgid "Show Previews"
5023 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5028 msgid "Show preview of files and folders"
5029 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5035 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5036 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5039 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5040 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5041 "reducite del images."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5046 msgid "Folders First"
5047 msgstr "Prime le dossieres"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5052 msgid "Hidden Files Last"
5053 msgstr "Files celate per ultime"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgstr "Ordinar per"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show Additional Information"
5065 msgstr "Monstra Information additional"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show in Groups"
5071 msgstr "Monstra in gruppos"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5077 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Hidden Files"
5083 msgstr "Monstra files celate"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5090 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5091 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5092 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5095 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5096 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5097 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5098 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5099 "qual es proque illos es celate.</para>"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Adjust View Display Style..."
5105 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5113 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5125 msgid "Icons view mode"
5126 msgstr "Modo de vista a icones"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5137 msgid "Compact view mode"
5138 msgstr "Modo de vista a compacte"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5149 msgid "Details view mode"
5150 msgstr "Modo de vista a detalios"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5154 msgctxt "Sort descending"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5160 msgctxt "Sort ascending"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5166 msgctxt "Sort descending"
5167 msgid "Largest First"
5168 msgstr "Le plus grande prime"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5172 msgctxt "Sort ascending"
5173 msgid "Smallest First"
5174 msgstr "Le plus parve prime"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Newest First"
5180 msgstr "Le plus nove prime"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Oldest First"
5186 msgstr "Le plus vetule prime"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Highest First"
5192 msgstr "Le plus alte prime"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Lowest First"
5198 msgstr "Le plus basse prime"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5202 msgctxt "Sort descending"
5204 msgstr "Descendente"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5208 msgctxt "Sort ascending"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5216 "selection is empty when this text is shown."
5217 msgid "Actions for Current View"
5218 msgstr "Actiones per vista currente"
5220 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5221 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5224 #. and a fallback will be used.
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5227 msgid "Actions for %1"
5228 msgstr "Actiones pro %1"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5234 "of selected files/folders."
5235 msgid "Actions for One Selected Item"
5236 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5237 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5238 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5240 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "Updating version information..."
5244 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5248 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5251 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5252 #~ "\"%2\"</application>."
5254 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5255 #~ "<application>%2</application>."
5257 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5258 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5259 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5261 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5267 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5268 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5269 #~ "commands and configuration options."
5271 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5272 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5273 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5277 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5278 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5280 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5281 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5288 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5289 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5294 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5295 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5296 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5297 #~ "help is available for a spot.</para>"
5299 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5300 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5301 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5302 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5303 #~ "identification.</para>"
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5307 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5308 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5309 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5310 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5311 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5312 #~ "used to this.</para>"
5314 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5315 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5316 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5317 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5318 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5319 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5320 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5327 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5328 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5330 #~ msgctxt "@info:credit"
5332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5338 #~ msgid "Font family"
5339 #~ msgstr "Familia de font"
5341 #~ msgid "Font size"
5342 #~ msgstr "Dimension de font"
5347 #~ msgid "Font weight"
5348 #~ msgstr "Peso del font"
5351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5353 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5355 #~ msgid "Leading Column Padding"
5356 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5359 #~ msgid "Leading Column Padding"
5360 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5362 #~ msgctxt "width x height"
5368 #~ msgstr "Expelle "
5372 #~ msgstr "Liberation "
5375 #~ msgid "Safely Remove"
5376 #~ msgstr "Remove con securitate"
5380 #~ msgstr "Dismonta"
5383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5384 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5389 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5394 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Open in New Tab"
5398 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Window"
5402 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgstr "Modifica ..."
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5428 #~ msgctxt "Small icon size"
5429 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5430 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5432 #~ msgctxt "Medium icon size"
5433 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5436 #~ msgctxt "Large icon size"
5437 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5440 #~ msgctxt "Huge icon size"
5441 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5446 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5449 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5450 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5454 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5457 #~ msgid "Sett&ings"
5458 #~ msgstr "Preferent&ias"
5460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5462 #~ msgstr "Controlo"
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Show menu"
5466 #~ msgstr "Monstra menu"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5470 #~ msgstr "Servicios"
5473 #~ msgid "Dolphin Part"
5474 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5477 #~ msgid "Url Navigator"
5478 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5479 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5480 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5482 #~ msgctxt "@item:intable"
5484 #~ msgstr "Incognite"
5487 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5488 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5490 #~ msgctxt "@info:status"
5491 #~ msgid "Unknown size"
5492 #~ msgstr "Grandor incognite"
5494 #~ msgctxt "@label:textbox"
5495 #~ msgid "Start in:"
5496 #~ msgstr "Initia in:"
5498 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5499 #~ msgid "Window options:"
5500 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5503 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5504 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Rename Items"
5508 #~ msgstr "Renomina elementos "
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5512 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5514 #~ msgctxt "@info:status"
5515 #~ msgid "New name #"
5516 #~ msgstr "Nove nomine #"
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5520 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5521 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5522 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5525 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5526 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5528 #~ msgctxt "@title:window"
5529 #~ msgid "View Properties"
5530 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5532 #~ msgid "Show facets widget"
5533 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5536 #~| msgctxt "action:button"
5537 #~| msgid "Fewer Options"
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Minus Optiones"
5543 #~| msgctxt "action:button"
5544 #~| msgid "More Options"
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "More Options"
5547 #~ msgstr "Altere optiones"
5549 #~ msgctxt "@option:check"
5551 #~ msgstr "Qualcunque"
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgstr "Dossieres"
5557 #~ msgctxt "@option:option"
5559 #~ msgstr "In omne tempore"
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgid "Yesterday"
5569 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5570 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5571 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgstr "Instrumentos"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5583 #~ msgstr "Pannellos"
5585 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5587 #~ msgstr "Vista preliminari"
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5593 #~ msgid "Add to Places"
5594 #~ msgstr "Adde a placias"
5597 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5599 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5600 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5603 #~ msgid "Descending"
5604 #~ msgstr "Descendente"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Shown Data"
5608 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5610 #~ msgctxt "@label::textbox"
5611 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5613 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5615 #~ msgctxt "action:button"
5616 #~ msgid "Everywhere"
5619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5620 #~ msgid "Unchanged"
5621 #~ msgstr "Non modificate"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Horizontally flipped"
5625 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "180° rotated"
5629 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "Vertically flipped"
5633 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transposed"
5637 #~ msgstr "Transponite"
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "90° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "Transversed"
5645 #~ msgstr "De modo oblique"
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5657 #~ msgstr "Etiquetta:"
5659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5660 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5663 #~ msgid "Location:"
5664 #~ msgstr "Location:"
5667 #~ msgid "Choose an icon:"
5668 #~ msgstr "Selige un icone:"
5670 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5671 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Add Places Entry"
5675 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Edit Places Entry"
5679 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Show All Entries"
5683 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Properties"
5687 #~ msgstr "Proprietates"
5690 #~| msgctxt "@title:window"
5691 #~| msgid "Additional Information"
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgid "Additional Information Shown"
5694 #~ msgstr "Information additional"
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Apply View Properties To"
5698 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5700 #~ msgctxt "@option:check"
5701 #~ msgid "Use these view properties as default"
5702 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5704 #~ msgctxt "option:check"
5705 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5706 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Location:"
5710 #~ msgstr "Location:"
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Icon Size"
5714 #~ msgstr "Grandor de icone"
5716 #~ msgctxt "@label:listbox"
5718 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5724 #~ msgctxt "@label:listbox"
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5730 #~ msgstr "Largessa:"
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5734 #~ msgstr "Parve (Small)"
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Expandable folders"
5742 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5745 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5746 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Additional Information"
5750 #~ msgstr "Information additional"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Select All"
5754 #~ msgstr "Selectiona tote"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgid "Image Size"
5762 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5769 #~ msgid "Recently Saved"
5770 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5773 #~ msgid "Search For"
5778 #~ msgstr "Dispositivos"
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Yesterday"
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "This Month"
5806 #~ msgstr "Iste mense"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Last Month"
5810 #~ msgstr "Ultime mense"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Documents"
5814 #~ msgstr "Documentos"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Audio Files"
5822 #~ msgstr "Files Audio"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Empty Trash"
5831 #~ msgid "Empty Search"
5832 #~ msgstr "Vacua corbe"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "&Move to Trash"
5840 #~ msgstr "&Move a corbe"
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #~ msgid "Rename..."
5844 #~ msgstr "Il renomina..."
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5852 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Remove '%1'"
5856 #~ msgstr "Remove '%1'"
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5867 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5868 #~| msgid "Current folder"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current folder"
5871 #~ msgstr "Dossier currente"
5874 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5875 #~| msgid "Current folder"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5877 #~ msgid "%1 - current device"
5878 #~ msgstr "Dossier currente"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5884 #~ msgid "%1 - all devices"
5885 #~ msgstr "Dispositivos"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Paste Into Folder"
5889 #~ msgstr "Colla al dossier"
5891 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5896 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5897 #~ "locale, and %Y is full year number"
5898 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5899 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5902 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5903 #~ "and %Y is full year number"
5908 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5910 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5917 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5918 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5922 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "Update of version information failed."
5934 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Copy Text"
5938 #~ msgstr "Copia texto"
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5942 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5944 #~ msgctxt "@title:group Date"
5945 #~ msgid "Last Week"
5946 #~ msgstr "Septimana passate"
5949 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5950 #~ "full year number"
5951 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5952 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5954 #~ msgid "Zoom slider"
5955 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5957 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5969 #~ msgctxt "@option:option"
5970 #~ msgid "Maximum Rating"
5971 #~ msgstr "Maxime valutation"
5978 #~| msgctxt "@label"
5980 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5984 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5988 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5992 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Copy Information Message"
5998 #~ msgstr "Copia message de information"
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Error Message"
6002 #~ msgstr "Copia message de error"
6004 #~ msgctxt "@item:intable"
6005 #~ msgid "No destination"
6006 #~ msgstr "Nulle destination"
6008 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6010 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Do not create previews for"
6014 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6016 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6017 #~ msgid "Local files above:"
6018 #~ msgstr "Files local de supra:"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Version Control Systems"
6022 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6025 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6026 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6030 #~ msgstr "elementos"
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6038 #~ msgstr "Dimension"
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Permissions"
6046 #~ msgstr "Permissiones"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgstr "Proprietario"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Destination"
6062 #~ msgstr "Destination"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6066 #~ msgstr "Percurso"
6068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6070 #~ msgstr "Per nomine"
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgstr "Per dimension"
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Permissions"
6078 #~ msgstr "per Permissiones"
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgstr "per Proprietario"
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgstr "per Gruppo"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Link Destination"
6090 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6097 #~ msgid "Additional information"
6098 #~ msgstr "Information additional"
6100 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Rename inline"
6106 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6110 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgstr "Characteres numeric"
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6120 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6121 #~ "monstrate in le UI)"
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Collocation:"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6137 #~ msgstr "Columnas"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6173 #~ msgstr "Columnas"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 #~ msgstr "Columnas"
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6189 #~ msgstr "Percurso"
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Monstra files celate"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6206 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Collocation"
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Configura..."
6227 #~ msgctxt "@label::textbox"
6228 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6230 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6232 #~ msgid "Remove folder restriction"
6233 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgstr "Etiquetta"
6239 #~ msgctxt "@action:button"
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6253 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6255 #~ msgctxt "@info:status"
6257 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6259 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6264 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6270 #~ msgctxt "@title:menu"
6271 #~ msgid "View Mode"
6272 #~ msgstr "Modo de Vista"
6274 #~ msgctxt "@info:credit"
6275 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6276 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6279 #~ msgid "No Tags Available"
6280 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6315 #~ msgid "Add search option"
6316 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6323 #~ msgid "Save search options"
6324 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6331 #~ msgid "Close search options"
6332 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6335 #~ msgid "Greater Than"
6336 #~ msgstr "Major que"
6339 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6340 #~ msgstr "Major o equal que"
6343 #~ msgid "Less Than"
6344 #~ msgstr "Minor que"
6347 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6348 #~ msgstr "Minor o equal que"
6352 #~ msgstr "Dimension:"
6354 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6363 #~ msgid "Not Equal to"
6364 #~ msgstr "Non equal a"
6366 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6368 #~ msgstr "Qualcunque"
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Save Search Options"
6376 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6379 #~ msgstr "Criterios"
6381 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6383 #~ msgstr "Dimension"
6385 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6389 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgid "Permissions"
6391 #~ msgstr "Permissiones"
6393 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6395 #~ msgstr "Proprietario"
6397 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6405 #~ msgctxt "@item::intable"
6409 #~ msgctxt "@item::intable"
6410 #~ msgid "Update required"
6411 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6413 #~ msgctxt "@item::intable"
6414 #~ msgid "Locally modified"
6415 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6417 #~ msgctxt "@item::intable"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6423 #~ msgstr "Dimension"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6430 #~ msgid "Permissions"
6431 #~ msgstr "Permissiones"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6435 #~ msgstr "Proprietario"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgstr "Dimension"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgid "Permissions"
6455 #~ msgstr "Permissiones"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6459 #~ msgstr "Proprietario"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6469 #~ msgctxt "@title:menu"
6470 #~ msgid "Additional Information"
6471 #~ msgstr "Information Additional"