]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
12 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ia\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Giovanni Sora"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "g.sora@tiscali.it"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Vacua corbe"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Restabili"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Crea nove"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Aperi percurso"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Copiava con successo."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Moveva con successo."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Moveva con successo a corbe."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Renominava con successo."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Creava dossier."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Vade retro"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Vade avante"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Confirmation"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Quita %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "C&laude scheda currente"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
156 "quitar?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Tu non demanda de nove"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
175 "secur que tu vole quitar?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Aperi %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
194 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
202 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configura"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nove &fenestra"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
230 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nove scheda"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
247 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
248 "traher e deponer elementos inter schedas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adde a Placias"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Claude scheda"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
276 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto claude iste fenestra."
283
284 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
285 #. Cut, Copy and Paste
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
297 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
298 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
299 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
300 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
301 "shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Talia…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
319 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
320 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
321 "location initial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copia…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
338 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
339 "ab le tabuliero a un nove location."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colla"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
356 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
357 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
358 "removite ab lor vetere location."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Copia a vista dividite inactive…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
380 "vista dividite inactive."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copia a vista dividite inactive"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Move a vista dividite inactive"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Move a vista dividite inactive…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
408 "vista dividite inactive."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Move a vista dividite inactive"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filtro..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Monstra barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
438 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
439 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
440 "essera mantenite in vista."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtro"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Cerca..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Cerca files e dossieres"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
475 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
476 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
477 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
478 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Cerca"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Selige files e dossieres"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selige"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
519 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
520 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
521 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
522 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
523 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
524 "currentemente seligite</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverte selection"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
546 "seligeva in vice."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
557 "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e move "
558 "elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
559 "recombinar le vistas."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppa"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Stoppa de cargar"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Location modificabile"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
607 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
608 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
609 "confirmar le location modificate."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Reimplacia location"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
625 "insertar un location differente."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
649 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
650 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
651 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
652 "demandera tu confirmation."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
663 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
664 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Compare Files"
670 msgstr "Compara files"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
677 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
681 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
682 "per configurar lo.</para>"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
688 msgstr "Aperi terminal"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
699 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
700 "in le application de terminal.</para>"
701
702 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal Here"
707 msgstr "Aperi le terminal ci"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
714 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
715 "the terminal application.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
718 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
719 "adjuta in le application de terminal.</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Focus Terminal Panel"
725 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
728 #, kde-format
729 msgctxt "@title:menu"
730 msgid "&Bookmarks"
731 msgstr "Marcatores de li&bro"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
738 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
739 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
740 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
741 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
742 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
745 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
746 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
747 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
748 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
749 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
750 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Activa Scheda %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Activa ultime scheda"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Proxime scheda"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Activa proxime scheda"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Previe scheda"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Activa previe scheda"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Monstra Objectivo"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Aperi in nove scheda"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Aperi in nove schedas"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Aperi in nove fenestra"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Disbloca pannellos"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Bloca pannellos"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
834 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
835 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
836 "blocate es insertate plus purmente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window"
841 msgid "Information"
842 msgstr "Information"
843
844 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
853 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
866 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
867 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
868 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
869 ">Per singule elementos un vista preliminari del lor contentos es fornite.</"
870 "para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
883 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
884 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminari "
885 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
886 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Dossieres"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
903 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
904 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
905 "emphasis>."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
917 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
918 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
919 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 msgid "Terminal"
926 msgstr "Terminal"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
933 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
934 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
935 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
936 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
937 "like Konsole.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
940 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
941 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
942 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
943 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
944 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
951 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
952 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
953 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
954 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "Konsole.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
958 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
959 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
960 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
961 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
962 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Placias"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Monstra le placias celate"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
984 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
985 "proprietate celate."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
998 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
999 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1000 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1001 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1018 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1019 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1020 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1021 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1022 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1023 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1024 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1025 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1026 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Monstra pannellos"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1045 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1046 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1047 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1048 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Claude"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Claude vista sinistre"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Claude"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Claude vista dextere"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 msgid "Split"
1078 msgstr "Scinde"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Split view"
1084 msgstr "Scinde vista"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1098 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1099 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1100 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1101 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1102 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1103 "emphasis>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1119 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1120 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1121 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1122 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1123 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1124 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1125 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1126 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1127 "para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1146 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1147 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1148 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1149 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1151 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1152 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1153 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1155 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1167 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1168 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1169 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1180 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1181 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1182 "le barra de Instrumento.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1194 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1195 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1196 "interface>"
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1214 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1215 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1216 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1217 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1218 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1234 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1235 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1236 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1237 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1238 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1240 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1241 "troppo habituate a isto.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1254 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1255 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1256 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1258 "</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1274 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1275 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1276 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1277 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1278 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1279 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1280 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1291 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1292 "disponibile in tu linguage preferite."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1302 "usate e mentenitores de iste application."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1314 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1315 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1316 "da un reguardo!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Vacua corbe"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Adde dossier de rete"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra de location"
1352 msgstr[1] "Barra de location"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Edita typo de file ..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "De-selectionar omne"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licationes"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Dossieres de rete"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Corbe"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Initio automatic"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Aperi &Terminal"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Selige"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "De-selige"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Edita"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Selection"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Vista"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "Va&de"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Instrumentos"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nove scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Distacca scheda"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Claude altere schedas"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Claude scheda"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:510
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra de location"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra de instrumento principal"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1554 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1555 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1556 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1557 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1558 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1559 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1560 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1561 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1578 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1579 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1580 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1581 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1582 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1583 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1584 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1585 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1586 "item></list></para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1589 #, kde-format
1590 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 msgstr ""
1592 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Cerca %1 in %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Cerca"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Cerca %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Cargante dossier ..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Ordinante..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "On initia cerca..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Trovava nulle elementos."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1646 "lanceate"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocollo invalide"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr ""
1659 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #, kde-format
1669 msgid "Filter..."
1670 msgstr "Filtro..."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Cela barra de filtro"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 msgid "\"%1\""
1682 msgstr "\"%1\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 "files/folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Un file selectionate"
1721 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1730 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1740 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Un File"
1748 msgstr[1] "%1 Files"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Un Dossier"
1756 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Un elemento"
1765 msgstr[1] "%1 elementos"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 elemento"
1773 msgstr[1] "%1 elementos"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "width × height"
1778 msgid "%1 × %2"
1779 msgstr "%1 × %2"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 msgid "0 - 9"
1785 msgstr "0 - 9"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group"
1790 msgid "Others"
1791 msgstr "Alteres"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Dossieres"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Small"
1803 msgstr "Parve"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Medium"
1809 msgstr "Medie"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Big"
1815 msgstr "Grande"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Today"
1821 msgstr "Hodie"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Yesterday"
1827 msgstr "Heri"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 msgid "dddd"
1833 msgstr "dddd"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Un septimana retro"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Duo septimanas retro"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tres septimanas retro"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Al initio de iste mense"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1977 msgid "MMMM, yyyy"
1978 msgstr "MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 "group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Read, "
1993 msgstr "Lege,"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Write, "
2000 msgstr "Scribe,"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Execute, "
2007 msgstr "Executa,"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Forbidden"
2014 msgstr "Prohibite"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Nomine"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Grandor"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Modified"
2035 msgstr "Modificate"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Created"
2040 msgstr "Create"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Accessed"
2045 msgstr "Accessite"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Type"
2050 msgstr "Typo"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Rating"
2055 msgstr "Evalutation"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Tags"
2060 msgstr "Etiquettas"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Comment"
2065 msgstr "Commento"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Title"
2070 msgstr "Titulo"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Documento"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Autor"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Word Count"
2086 msgstr "Computo de parola"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Line Count"
2091 msgstr "Computo de linea"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Date Photographed"
2096 msgstr "Data fotografate"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Image"
2103 msgstr "Imagine"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 msgctxt "@label width x height"
2107 msgid "Dimensions"
2108 msgstr "Dimensiones"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Width"
2113 msgstr "Largessa"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Height"
2118 msgstr "Altessa"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Orientation"
2123 msgstr "Orientation"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Artist"
2128 msgstr "Artista"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Audio"
2136 msgstr "Audio"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Genre"
2141 msgstr "Genere"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Album"
2146 msgstr "Album"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Duration"
2151 msgstr "Duration"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Bitrate"
2156 msgstr "Frequentia de bit"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Track"
2161 msgstr "Tracia"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Release Year"
2166 msgstr "Anno de liberation"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "Proportiones"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Video"
2176 msgstr "Video"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Frame Rate"
2181 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Path"
2186 msgstr "Percurso"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Other"
2194 msgstr "Altere"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Extension de file"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Tempore de deletion"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Destination de ligamine"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Downloaded From"
2214 msgstr "Discargate ex"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Permissions"
2219 msgstr "Permissiones"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Owner"
2224 msgstr "Proprietario"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "User Group"
2229 msgstr "Gruppo de Usator"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Error incognite."
2236
2237 #: main.cpp:91
2238 #, kde-format
2239 msgid "Dolphin"
2240 msgstr "Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:92
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title"
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Gerente de file"
2247
2248 #: main.cpp:94
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2253
2254 #: main.cpp:96
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Felix Ernst"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2259
2260 #: main.cpp:97
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2265
2266 #: main.cpp:99
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Méven Car"
2270 msgstr "Méven Car"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2313
2314 #: main.cpp:111
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Peter Penz"
2318 msgstr "Peter Penz"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2325
2326 #: main.cpp:114
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trueg"
2331
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Developer"
2337 msgstr "Developpator"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "David Faure"
2343 msgstr "David Faure"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350
2351 #: main.cpp:123
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2356
2357 #: main.cpp:126
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2362
2363 #: main.cpp:129
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2368
2369 #: main.cpp:132
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2374
2375 #: main.cpp:135
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2380
2381 #: main.cpp:136
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Documentation"
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2392
2393 #: main.cpp:147
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2398
2399 #: main.cpp:148
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2404
2405 #: main.cpp:149
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2410
2411 #: main.cpp:150
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Documento de aperir"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2419 #, kde-format
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Files celate monstrate"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr ""
2428 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2429 "o domo"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Rolar automatic"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Cut"
2441 msgstr "Talia"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Copy"
2447 msgstr "Copia"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Rename..."
2453 msgstr "Renomina..."
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Move al corbe"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Delete"
2465 msgstr "Dele"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Monstra le files celate"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Limita a directorio principal"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Rolar Automatic"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Properties"
2489 msgstr "Proprietates"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Date display format"
2507 msgstr "Formato de como monstrar data"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Preview"
2513 msgstr "Vista preliminari"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Auto-Play media files"
2519 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Configure..."
2525 msgstr "Configura..."
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Condensed Date"
2531 msgstr "Data Condensate"
2532
2533 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@label::textbox"
2536 msgid "Select which data should be shown:"
2537 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2538
2539 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "%1 item selected"
2543 msgid_plural "%1 items selected"
2544 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2545 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2546
2547 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2548 #, kde-format
2549 msgid "play"
2550 msgstr "reproduce"
2551
2552 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2553 #, kde-format
2554 msgid "pause"
2555 msgstr "pausa"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2558 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2559 #, kde-format
2560 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2561 msgstr ""
2562 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure Trash…"
2568 msgstr "Configura corbe..."
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr ""
2576 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2577 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2580 #, kde-format
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Installa Konsole"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Location"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "What"
2594 msgstr "Qual"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Type"
2600 msgstr "Omne Typo"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Folders"
2606 msgstr "Dossieres"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Documents"
2612 msgstr "Documentos"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Images"
2618 msgstr "Images"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Audio Files"
2624 msgstr "Files Audio"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Videos"
2630 msgstr "Videos"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Date"
2636 msgstr "Omne Data"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Today"
2642 msgstr "Hodie"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Yesterday"
2648 msgstr "Heri"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Week"
2654 msgstr "Iste septimana"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Month"
2660 msgstr "Iste mense"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Year"
2666 msgstr "Iste anno"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Rating"
2672 msgstr "Omne evalutation o classification"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "1 or more"
2678 msgstr "1 o plus"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "2 or more"
2684 msgstr "2 o plus"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "3 or more"
2690 msgstr "3 o plus"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "4 or more"
2696 msgstr "4 o plus"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Le classification plus alte"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Netta selection"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "String list separator"
2713 msgid ", "
2714 msgstr ", "
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid "Tag: %2"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2722 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "Adde etiquettas"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Ex ci (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr ""
2747 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:tooltip"
2752 msgid "Quit searching"
2753 msgstr "Abandona cerca"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Filename"
2759 msgstr "Nomine de file"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Content"
2765 msgstr "Contento"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "From Here"
2771 msgstr "Ex ci"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Your files"
2777 msgstr "Tu files"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Search in your home directory"
2783 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2786 #, kde-format
2787 msgid "More Search Tools"
2788 msgstr "Altere instrumentos de cerca"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2791 #, kde-format
2792 msgctxt ""
2793 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 "user entered."
2795 msgid "Query Results from '%1'"
2796 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
2797
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2801 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2802 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
2803
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Copying"
2812 msgstr "Cancella copiar"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2818 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
2819
2820 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2825 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2831 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Cutting"
2838 msgstr "Cancella Taliar"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2844 msgstr ""
2845 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel"
2854 msgstr "Cancella"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2860 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Duplicating"
2867 msgstr "Cancella duplicar"
2868
2869 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2870 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action keep short"
2874 msgid "More"
2875 msgstr "Plus"
2876
2877 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2882 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Moving"
2889 msgstr "Cancella Mover"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2895 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2898 #, kde-kuit-format
2899 msgid ""
2900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "para>"
2905 msgstr ""
2906 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
2907 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
2908 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
2909 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
2910 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2913 #, kde-format
2914 msgctxt ""
2915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2916 msgid "Paste from Clipboard"
2917 msgstr "Colla ex area de transferentia"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2922 msgid "Dismiss This Reminder"
2923 msgstr "Dimitte iste memento"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2928 msgid "Don't Remind Me Again"
2929 msgstr "Non memorar a me de nove"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2934 msgid ""
2935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2937 msgstr ""
2938 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
2939 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Renaming"
2946 msgstr "Cencella Renominar"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2959 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2972 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2985 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Permanently Delete %2"
2996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2997 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
2998 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "Duplica %2"
3011 msgstr[1] "Duplica %2"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3024 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Rename %2"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "Renomina %2"
3037 msgstr[1] "Renomina %2"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3040 #, kde-kuit-format
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 msgid ""
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3051 msgstr ""
3052 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3053 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3054 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3055 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3056 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3057 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3058 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3059 "in dependentia del selection currente.</para>"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 msgstr ""
3066 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3067 "los."
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "Modo de Selection"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "Exita Modo de Selection"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Search..."
3091 msgstr "Cerca..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services..."
3097 msgstr "Discarga nove servicios..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid ""
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "settings."
3105 msgstr ""
3106 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3107 "del systema de controlo de version"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "Re-Initia nunc?"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "Dele"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3130 msgid "%1: %2"
3131 msgstr "%1:%2"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3139 #, kde-format
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "Usa le font de systema"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 #, kde-format
3150 msgid "Icon size"
3151 msgstr "Grandor de icone"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3159 #, kde-format
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "Dimension de vista preliminari"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3165 #, kde-format
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3173 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3179 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu e contexto."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3191 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3197 msgstr ""
3198 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3204 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3210 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3216 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3222 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3226 #, kde-format
3227 msgid "Position of columns"
3228 msgstr "Position de columnas"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3232 #, kde-format
3233 msgid "Side Padding"
3234 msgstr "Borrar lateral"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3238 #, kde-format
3239 msgid "Highlight entire row"
3240 msgstr "Evidentia rando complete"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3244 #, kde-format
3245 msgid "Expandable folders"
3246 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3250 #, kde-format
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3252 msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3256 #, kde-format
3257 msgid "Recursive directory size limit"
3258 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3262 #, kde-format
3263 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Files celate monstrate"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3280 msgstr ""
3281 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3282 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Version"
3289 msgstr "Version"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "View Mode"
3303 msgstr "Modo de vista"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3312 msgstr ""
3313 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3314 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Previews shown"
3321 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3329 "icon."
3330 msgstr ""
3331 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminari del contento de file "
3332 "es monstrate como un icone."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Grouped Sorting"
3339 msgstr "Classification gruppate"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3347 msgstr ""
3348 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3349 "gruppos"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Sort files by"
3356 msgstr "Ordina files per"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid ""
3363 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3364 "performed on."
3365 msgstr ""
3366 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3367 "on realisa le ordine"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Order in which to sort files"
3374 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3381 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Show hidden files and folders last"
3388 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Visible roles"
3395 msgstr "Rolos visibile"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Header column widths"
3402 msgstr "Largessas de columna de capite"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Properties last changed"
3409 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3416 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Additional Information"
3423 msgstr "Information additional"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3427 #, kde-format
3428 msgid "Should the URL be editable for the user"
3429 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3433 #, kde-format
3434 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3435 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3439 #, kde-format
3440 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3441 msgstr ""
3442 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "instance"
3456 msgstr ""
3457 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3458 "instantia existente de Dolphin"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3467 msgstr ""
3468 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3469 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3470 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "UI)"
3478 msgstr ""
3479 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3480 "monstrate in le UI)"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3484 #, kde-format
3485 msgid "Home URL"
3486 msgstr "URL Domo o principal"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 #, kde-format
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 #, kde-format
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Scinde le vista in duo areas"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 #, kde-format
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Naviga per le archivos"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 #, kde-format
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3529 "running in the Terminal panel."
3530 msgstr ""
3531 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3532 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3536 #, kde-format
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Cambia nomine in linea"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Monstra commutator de selection"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3551 "mode bottom bar."
3552 msgstr ""
3553 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3554 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 #, kde-format
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 #, kde-format
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "Monstra consilios"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 #, kde-format
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "Monstra le barra de stato"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 #, kde-format
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "items"
3628 msgstr ""
3629 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3630 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3631 "minusculas"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3635 #, kde-format
3636 msgid "Text width index"
3637 msgstr "Indice de largessa de texto"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3640 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3641 #, kde-format
3642 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3643 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3646 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Enabled plugins"
3649 msgstr "Plugins habilitate"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:window"
3654 msgid "Configure"
3655 msgstr "Configura"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group General settings"
3660 msgid "General"
3661 msgstr "General"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "Startup"
3667 msgstr "Pone in marcha"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "View Modes"
3673 msgstr "Modos de vistas"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Navigation"
3679 msgstr "Navigation"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Context Menu"
3685 msgstr "Menu de contexto"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Trash"
3691 msgstr "Corbe"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "User Feedback"
3697 msgstr "Responsa del usator"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3703 msgstr ""
3704 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3705 "abandonar illos?"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3708 #, kde-format
3709 msgid "Warning"
3710 msgstr "Aviso"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:radio"
3715 msgid "Use common display style for all folders"
3716 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:radio"
3721 msgid "Remember display style for each folder"
3722 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3729 "properties for."
3730 msgstr ""
3731 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
3732 "modifica le vista."
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "View: "
3738 msgstr "Vista: "
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Natural"
3744 msgstr "Natural"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "option:radio"
3749 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3750 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:radio"
3755 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3756 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Sorting mode: "
3762 msgstr "Modo de ordinar: "
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@option:check"
3767 msgid "Show tooltips"
3768 msgstr "Monstra consilios"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Miscellaneous: "
3775 msgstr "Miscellanea: "
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show selection marker"
3781 msgstr "Monstra marcator de selection"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "option:check"
3786 msgid "Rename inline"
3787 msgstr "Cambia nomine in linea"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "option:check"
3792 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3793 msgstr "Commuta inter pannellos de vistas dividite con clave de tab"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:check"
3798 msgid "Turning off split view closes active pane"
3799 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3802 #, kde-format
3803 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3804 msgstr ""
3805 "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello inactive"
3806
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Configura vista preliminari per %1"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Il es vacuante le corbe"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Delente files o dossieres"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr ""
3854 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "When opening an executable file:"
3860 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3863 #, kde-format
3864 msgid "Always ask"
3865 msgstr "Demanda sempre"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 #, kde-format
3869 msgid "Open in application"
3870 msgstr "Aperi in applicationes"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 #, kde-format
3874 msgid "Run script"
3875 msgstr "Exeque Script"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3881 msgid "Behavior"
3882 msgstr "Comportamento"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3888 msgid "Previews"
3889 msgstr "Vistas preliminar"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3895 msgid "Confirmations"
3896 msgstr "Confirmationes"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3901 msgid "Status Bar"
3902 msgstr "Barra de stato"
3903
3904 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Show previews in the view for:"
3908 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
3909
3910 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3911 #, kde-format
3912 msgid "Skip previews for local files above:"
3913 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3919 msgid " MiB"
3920 msgstr "MiB"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3923 #, kde-format
3924 msgid "No limit"
3925 msgstr "Necun limite"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Skip previews for remote files above:"
3931 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3934 #, kde-format
3935 msgid "No previews"
3936 msgstr "Nulle vistas preliminar"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show status bar"
3942 msgstr "Monstra barra de stato"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show zoom slider"
3948 msgstr "Monstra glissator de zoom"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show space information"
3954 msgstr "Monstra information de spatio"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Icons"
3961 msgstr "Icones"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Compact"
3968 msgstr "Compacte"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Details"
3975 msgstr "Detalios"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Post scheda currente"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Al fin de barra de scheda"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Aperi nove schedas:"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Open archives as folder"
3999 msgstr "Aperi files como dossieres"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Open folders during drag operations"
4005 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "General: "
4011 msgstr "General: "
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Selige le location domo o initial"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Usa le location currente"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Usa le location predefinite"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Monstra quando il initia:"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Begin in split view mode"
4047 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4050 #, kde-format
4051 msgid "New windows:"
4052 msgstr "Nove fenestras:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show filter bar"
4058 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Open new folders in tabs"
4070 msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:checkbox"
4075 msgid "General:"
4076 msgstr "General:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path inside location bar"
4082 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info"
4093 msgid ""
4094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 "be applied."
4096 msgstr ""
4097 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4098 "applicate."
4099
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgid "System Font"
4104 msgstr "Font de systema"
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4109 msgid "Custom Font"
4110 msgstr "Font personalisate"
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button Choose font"
4115 msgid "Choose..."
4116 msgstr "Elige..."
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Default icon size:"
4122 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Preview icon size:"
4128 msgstr "Dimension de icone de vista preliminari:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Label font:"
4134 msgstr "Font de Etiquetta:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 msgid "Small"
4140 msgstr "Parve"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Medium"
4146 msgstr "Medie"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Large"
4152 msgstr "Grande (Large)"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Huge"
4158 msgstr "Ponderose (Huge)"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label width:"
4164 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "Unlimited"
4170 msgstr "Sin limite"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "1"
4176 msgstr "1"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "2"
4182 msgstr "2"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "3"
4188 msgstr "3"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "4"
4194 msgstr "4"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "5"
4200 msgstr "5"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Maximum lines:"
4206 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 msgid "Unlimited"
4212 msgstr "Sin limite"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Small"
4218 msgstr "Parve"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Medium"
4224 msgstr "Medie"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Large"
4230 msgstr "Grande"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum width:"
4236 msgstr "Largessa maxime"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Expandable"
4242 msgstr "Expandebile"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Folders:"
4248 msgstr "Dossieres:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking anywhere on the row"
4254 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking on icon or name"
4260 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4261
4262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Open files and folders:"
4267 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Number of items"
4273 msgstr "Numero de elementos:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Size of contents, up to "
4279 msgstr "Grandor de contentos, usque"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4282 #, kde-format
4283 msgid " level deep"
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] "profunde de nivello"
4286 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Date style:"
4310 msgstr "Stilo de Data:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:tooltip"
4316 msgid "Size: 1 pixel"
4317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4318 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4319 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:window"
4324 msgid "View Display Style"
4325 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 msgid "Icons"
4331 msgstr "Icones"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4336 msgid "Compact"
4337 msgstr "Compacte"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Details"
4343 msgstr "Detalios"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4348 msgid "Ascending"
4349 msgstr "Ascendente"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4354 msgid "Descending"
4355 msgstr "Descendente"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show folders first"
4361 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show hidden files last"
4367 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show preview"
4373 msgstr "Monstrar vista preliminari"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show in groups"
4379 msgstr "Monstra in gruppos"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files"
4385 msgstr "Monstra files celate"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Additional Information"
4391 msgstr "Information additional"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4394 #, kde-format
4395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4396 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "View mode:"
4402 msgstr "Modo de vista:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Sorting:"
4408 msgstr "Ordine:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4411 #, kde-format
4412 msgid "View options:"
4413 msgstr "Optiones de vista:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder"
4419 msgstr "Dossier currente"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder and sub-folders"
4425 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "All folders"
4431 msgstr "Omne dossieres"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Apply to:"
4437 msgstr "Applica a:"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Use as default view settings"
4443 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "continue?"
4451 msgstr ""
4452 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4453 "continuar?"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4460 msgstr ""
4461 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4462 "continuar?"
4463
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Folders: %1"
4480 msgstr "Dossieres: %1"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4485 msgid "Zoom:"
4486 msgstr "Zoom: "
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4489 #, kde-format
4490 msgid "Zoom"
4491 msgstr "Zoom"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4500 #, kde-format
4501 msgid "Stop"
4502 msgstr "Stoppa"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@tooltip"
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Stoppa de cargar"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4511 #, kde-kuit-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4513 msgid ""
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4523 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4524 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4525 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4526 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4527 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4528 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4529 "list></para>"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Monstra information de spatio"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free"
4547 msgstr "%1 libere"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4556 #, kde-format
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Corbe vacuate"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4561 #, kde-format
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Places"
4569 msgstr "Placias"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Settings"
4581 msgstr "Preferentias"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgid "Default"
4597 msgstr "Predefinite"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4600 #, kde-format
4601 msgid "Reload"
4602 msgstr "Recarga"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:642
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
4610 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:643
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "1 File selectionate"
4618 msgstr[1] "%1 Files selectionate"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:645
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "1 Dossier"
4626 msgstr[1] "%1 dossieres"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:646
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "1 File"
4634 msgstr[1] "%1 Files"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:650
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:654
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1, (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:660
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 dossieres, 0 files"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "%1 copia"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1046
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
4665 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1052
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
4673 msgstr[1] "Aperi %1"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1185
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Borrar lateral"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1189
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Largessas de columna automatic"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1194
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Largessas de columna personalisate"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1770
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operation de deler completate."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1779
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operation de deler completate."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1914
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Cambia nomine e cela"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
4718 "Tu ancora vole renominar lo?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1923
4721 #, kde-format
4722 msgid ""
4723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4724 "Do you still want to rename it?"
4725 msgstr ""
4726 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
4727 "Tu ancora vole renominar lo?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1925
4730 #, kde-format
4731 msgid "Hide this File?"
4732 msgstr "Cela iste file?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1925
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this Folder?"
4737 msgstr "Cela iste dossier?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1981
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location is empty."
4743 msgstr "Le location es vacue."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1983
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "The location '%1' is invalid."
4749 msgstr "Le location '%1' es invalide."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2229
4752 #, kde-format
4753 msgid "Loading..."
4754 msgstr "Cargante..."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2248
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading canceled"
4759 msgstr "Operation de cargar cancellate"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2250
4762 #, kde-format
4763 msgid "No items matching the filter"
4764 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2252
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the search"
4769 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2254
4772 #, kde-format
4773 msgid "Trash is empty"
4774 msgstr "Le corbe es vacue."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2257
4777 #, kde-format
4778 msgid "No tags"
4779 msgstr "Nulle etiquettas"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2260
4782 #, kde-format
4783 msgid "No files tagged with \"%1\""
4784 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2264
4787 #, kde-format
4788 msgid "No recently used items"
4789 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2266
4792 #, kde-format
4793 msgid "No shared folders found"
4794 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2268
4797 #, kde-format
4798 msgid "No relevant network resources found"
4799 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2270
4802 #, kde-format
4803 msgid "No MTP-compatible devices found"
4804 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2272
4807 #, kde-format
4808 msgid "No Apple devices found"
4809 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2274
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2276
4817 #, kde-format
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "Dossier es vacue"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action"
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Il crea dossier ..."
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 msgstr ""
4834 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
4835 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4843 "from if disk space is needed."
4844 msgstr ""
4845 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
4846 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
4847 "ab si il necessita de spatio de disco."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4854 "recovered by normal means."
4855 msgstr ""
4856 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
4857 "pote esser recuperate per medios normal."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4863 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgid "Duplicate Here"
4869 msgstr "Duplica hic"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu File"
4874 msgid "Properties"
4875 msgstr "Proprietates"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 msgid ""
4881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4884 "there like managing read- and write-permissions."
4885 msgstr ""
4886 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
4887 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
4888 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
4889 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:incontextmenu"
4894 msgid "Copy Location"
4895 msgstr "Copia location"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4901 msgstr ""
4902 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
4903 "transferentia."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Move a corbe…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Delete…"
4915 msgstr "Dele…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Duplica hic…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Copia location…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
4940 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
4941 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
4942 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
4943 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4951 "the overview in folders with many items.</para>"
4952 msgstr ""
4953 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
4954 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
4955 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4966 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4967 "of multiple folders in the same list.</para>"
4968 msgstr ""
4969 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
4970 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
4971 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
4972 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
4973 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
4974 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
4975 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
4976 "</para> "
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:intoolbar"
4981 msgid "View Mode"
4982 msgstr "Modo de vista"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4987 msgid "This increases the icon size."
4988 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu View"
4993 msgid "Reset Zoom Level"
4994 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4997 #, kde-format
4998 msgid "Zoom To Default"
4999 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5004 msgid "This resets the icon size to default."
5005 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5010 msgid "This reduces the icon size."
5011 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5016 msgid "Zoom"
5017 msgstr "Zoom"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:intoolbar"
5022 msgid "Show Previews"
5023 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid "Show preview of files and folders"
5029 msgstr "Monstra vista preliminari de files e dossieres"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5036 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5037 "the images."
5038 msgstr ""
5039 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5040 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5041 "reducite del images."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5046 msgid "Folders First"
5047 msgstr "Prime le dossieres"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5052 msgid "Hidden Files Last"
5053 msgstr "Files celate per ultime"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Sort By"
5059 msgstr "Ordinar per"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show Additional Information"
5065 msgstr "Monstra Information additional"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show in Groups"
5071 msgstr "Monstra in gruppos"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5077 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Hidden Files"
5083 msgstr "Monstra files celate"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5090 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5091 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5092 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5093 "hidden.</para>"
5094 msgstr ""
5095 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5096 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5097 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5098 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5099 "qual es proque illos es celate.</para>"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu View"
5104 msgid "Adjust View Display Style..."
5105 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 msgid ""
5111 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5112 msgstr ""
5113 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5114 "adaptate."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 msgid "Icons"
5120 msgstr "Icones"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid "Icons view mode"
5126 msgstr "Modo de vista a icones"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 msgid "Compact"
5132 msgstr "Compacte"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info"
5137 msgid "Compact view mode"
5138 msgstr "Modo de vista a compacte"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgid "Details"
5144 msgstr "Detalios"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Details view mode"
5150 msgstr "Modo de vista a detalios"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort descending"
5155 msgid "Z-A"
5156 msgstr "Z-A"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Sort ascending"
5161 msgid "A-Z"
5162 msgstr "A-Z"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "Sort descending"
5167 msgid "Largest First"
5168 msgstr "Le plus grande prime"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort ascending"
5173 msgid "Smallest First"
5174 msgstr "Le plus parve prime"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort descending"
5179 msgid "Newest First"
5180 msgstr "Le plus nove prime"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort ascending"
5185 msgid "Oldest First"
5186 msgstr "Le plus vetule prime"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Highest First"
5192 msgstr "Le plus alte prime"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "Lowest First"
5198 msgstr "Le plus basse prime"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Descending"
5204 msgstr "Descendente"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Ascending"
5210 msgstr "Ascendente"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5213 #, kde-format
5214 msgctxt ""
5215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5216 "selection is empty when this text is shown."
5217 msgid "Actions for Current View"
5218 msgstr "Actiones per vista currente"
5219
5220 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5221 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5224 #. and a fallback will be used.
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5226 #, kde-format
5227 msgid "Actions for %1"
5228 msgstr "Actiones pro %1"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5231 #, kde-format
5232 msgctxt ""
5233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5234 "of selected files/folders."
5235 msgid "Actions for One Selected Item"
5236 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5237 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5238 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5239
5240 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "Updating version information..."
5244 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5245
5246 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5252 #~ "\"%2\"</application>."
5253 #~ msgid_plural ""
5254 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5255 #~ "<application>%2</application>."
5256 #~ msgstr[0] ""
5257 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5258 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5259 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5260
5261 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5262 #~ msgid ", "
5263 #~ msgstr ", "
5264
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5268 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5269 #~ "commands and configuration options."
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5272 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5273 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5274
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5278 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5281 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5282
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5286 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5289 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5290 #~ "para>"
5291
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5295 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5296 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5297 #~ "help is available for a spot.</para>"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5300 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5301 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5302 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5303 #~ "identification.</para>"
5304
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5308 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5309 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5310 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5311 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5312 #~ "used to this.</para>"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5315 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5316 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5317 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5318 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5319 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5320 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5321
5322 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5325 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5328 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5329
5330 #~ msgctxt "@info:credit"
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5333 #~ "Angelaccio"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5336 #~ "Angelaccio"
5337
5338 #~ msgid "Font family"
5339 #~ msgstr "Familia de font"
5340
5341 #~ msgid "Font size"
5342 #~ msgstr "Dimension de font"
5343
5344 #~ msgid "Italic"
5345 #~ msgstr "Italic"
5346
5347 #~ msgid "Font weight"
5348 #~ msgstr "Peso del font"
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
5354
5355 #~ msgid "Leading Column Padding"
5356 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5357
5358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5359 #~ msgid "Leading Column Padding"
5360 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
5361
5362 #~ msgctxt "width x height"
5363 #~ msgid "%1 x %2"
5364 #~ msgstr "%1 x %2"
5365
5366 #~ msgctxt "@item"
5367 #~ msgid "Eject"
5368 #~ msgstr "Expelle "
5369
5370 #~ msgctxt "@item"
5371 #~ msgid "Release"
5372 #~ msgstr "Liberation "
5373
5374 #~ msgctxt "@item"
5375 #~ msgid "Safely Remove"
5376 #~ msgstr "Remove con securitate"
5377
5378 #~ msgctxt "@item"
5379 #~ msgid "Unmount"
5380 #~ msgstr "Dismonta"
5381
5382 #~ msgctxt "@info"
5383 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5384 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
5385
5386 #~ msgctxt "@info"
5387 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
5390 #~ "%2"
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5394 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
5395
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Open in New Tab"
5398 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Open in New Window"
5402 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
5403
5404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5405 #~ msgid "Mount"
5406 #~ msgstr "Monta"
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Edit..."
5410 #~ msgstr "Modifica ..."
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Remove"
5414 #~ msgstr "Remove"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Hide"
5418 #~ msgstr "Cela"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Add Entry..."
5422 #~ msgstr "Adde Entrata..."
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Icon Size"
5426 #~ msgstr "Dimension de Icone"
5427
5428 #~ msgctxt "Small icon size"
5429 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5430 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
5431
5432 #~ msgctxt "Medium icon size"
5433 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5434 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5435
5436 #~ msgctxt "Large icon size"
5437 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5438 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5439
5440 #~ msgctxt "Huge icon size"
5441 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5446 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
5447
5448 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5449 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5450 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5454 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
5455
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5457 #~ msgid "Sett&ings"
5458 #~ msgstr "Preferent&ias"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5461 #~ msgid "Control"
5462 #~ msgstr "Controlo"
5463
5464 #~ msgctxt "@action"
5465 #~ msgid "Show menu"
5466 #~ msgstr "Monstra menu"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "Services"
5470 #~ msgstr "Servicios"
5471
5472 #~ msgctxt "@title"
5473 #~ msgid "Dolphin Part"
5474 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
5475
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5477 #~ msgid "Url Navigator"
5478 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5479 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
5480 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:intable"
5483 #~ msgid "Unknown"
5484 #~ msgstr "Incognite"
5485
5486 #~ msgctxt "@info"
5487 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5488 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
5489
5490 #~ msgctxt "@info:status"
5491 #~ msgid "Unknown size"
5492 #~ msgstr "Grandor incognite"
5493
5494 #~ msgctxt "@label:textbox"
5495 #~ msgid "Start in:"
5496 #~ msgstr "Initia in:"
5497
5498 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5499 #~ msgid "Window options:"
5500 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5503 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5504 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Rename Items"
5508 #~ msgstr "Renomina elementos "
5509
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5512 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
5513
5514 #~ msgctxt "@info:status"
5515 #~ msgid "New name #"
5516 #~ msgstr "Nove nomine #"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5520 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5521 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
5522 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
5523
5524 #~ msgctxt "@info"
5525 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5526 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
5527
5528 #~ msgctxt "@title:window"
5529 #~ msgid "View Properties"
5530 #~ msgstr "Proprietates de vista"
5531
5532 #~ msgid "Show facets widget"
5533 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
5534
5535 #, fuzzy
5536 #~| msgctxt "action:button"
5537 #~| msgid "Fewer Options"
5538 #~ msgctxt "@action:button"
5539 #~ msgid "Fewer Options"
5540 #~ msgstr "Minus Optiones"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~| msgctxt "action:button"
5544 #~| msgid "More Options"
5545 #~ msgctxt "@action:button"
5546 #~ msgid "More Options"
5547 #~ msgstr "Altere optiones"
5548
5549 #~ msgctxt "@option:check"
5550 #~ msgid "Any"
5551 #~ msgstr "Qualcunque"
5552
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5554 #~ msgid "Folders"
5555 #~ msgstr "Dossieres"
5556
5557 #~ msgctxt "@option:option"
5558 #~ msgid "Anytime"
5559 #~ msgstr "In omne tempore"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5562 #~ msgid "Today"
5563 #~ msgstr "Hodie"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgid "Yesterday"
5567 #~ msgstr "Heri"
5568
5569 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5570 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5571 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Go"
5575 #~ msgstr "Vade"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Tools"
5579 #~ msgstr "Instrumentos"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5582 #~ msgid "Panels"
5583 #~ msgstr "Pannellos"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5586 #~ msgid "Preview"
5587 #~ msgstr "Vista preliminari"
5588
5589 #~ msgid "stop"
5590 #~ msgstr "stoppa"
5591
5592 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5593 #~ msgid "Add to Places"
5594 #~ msgstr "Adde a placias"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5599 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5600 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5603 #~ msgid "Descending"
5604 #~ msgstr "Descendente"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Shown Data"
5608 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
5609
5610 #~ msgctxt "@label::textbox"
5611 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
5614
5615 #~ msgctxt "action:button"
5616 #~ msgid "Everywhere"
5617 #~ msgstr "Ubique"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5620 #~ msgid "Unchanged"
5621 #~ msgstr "Non modificate"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Horizontally flipped"
5625 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "180° rotated"
5629 #~ msgstr "Rotate de 180°"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "Vertically flipped"
5633 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transposed"
5637 #~ msgstr "Transponite"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "90° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotate de 90°"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "Transversed"
5645 #~ msgstr "De modo oblique"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "Rotate de 270°"
5650
5651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5652 #~ msgid "%1/s"
5653 #~ msgstr "%1/s"
5654
5655 #~ msgctxt "@label"
5656 #~ msgid "Label:"
5657 #~ msgstr "Etiquetta:"
5658
5659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5660 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
5661
5662 #~ msgctxt "@label"
5663 #~ msgid "Location:"
5664 #~ msgstr "Location:"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Choose an icon:"
5668 #~ msgstr "Selige un icone:"
5669
5670 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5671 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
5672
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Add Places Entry"
5675 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Edit Places Entry"
5679 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Show All Entries"
5683 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Properties"
5687 #~ msgstr "Proprietates"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "@title:window"
5691 #~| msgid "Additional Information"
5692 #~ msgctxt "@title:group"
5693 #~ msgid "Additional Information Shown"
5694 #~ msgstr "Information additional"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:group"
5697 #~ msgid "Apply View Properties To"
5698 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
5699
5700 #~ msgctxt "@option:check"
5701 #~ msgid "Use these view properties as default"
5702 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
5703
5704 #~ msgctxt "option:check"
5705 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5706 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Location:"
5710 #~ msgstr "Location:"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Icon Size"
5714 #~ msgstr "Grandor de icone"
5715
5716 #~ msgctxt "@label:listbox"
5717 #~ msgid "Preview:"
5718 #~ msgstr "Vista preliminari:"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Text"
5722 #~ msgstr "Texto"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:listbox"
5725 #~ msgid "Font:"
5726 #~ msgstr "Font:"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:listbox"
5729 #~ msgid "Width:"
5730 #~ msgstr "Largessa:"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5733 #~ msgid "Small"
5734 #~ msgstr "Parve (Small)"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5737 #~ msgid "Medium"
5738 #~ msgstr "Medie"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:check"
5741 #~ msgid "Expandable folders"
5742 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5746 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Additional Information"
5750 #~ msgstr "Information additional"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Select All"
5754 #~ msgstr "Selectiona tote"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #~ msgid "Reload"
5758 #~ msgstr "Recarga"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Image Size"
5762 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
5763
5764 #~ msgctxt "@item"
5765 #~ msgid "Places"
5766 #~ msgstr "Placias"
5767
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Recently Saved"
5770 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
5771
5772 #~ msgctxt "@item"
5773 #~ msgid "Search For"
5774 #~ msgstr "Cerca"
5775
5776 #~ msgctxt "@item"
5777 #~ msgid "Devices"
5778 #~ msgstr "Dispositivos"
5779
5780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5781 #~ msgid "Home"
5782 #~ msgstr "Domo"
5783
5784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5785 #~ msgid "Network"
5786 #~ msgstr "Rete"
5787
5788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5789 #~ msgid "Root"
5790 #~ msgstr "Radice"
5791
5792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5793 #~ msgid "Trash"
5794 #~ msgstr "Corbe"
5795
5796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5797 #~ msgid "Today"
5798 #~ msgstr "Hodie"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Yesterday"
5802 #~ msgstr "Heri"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "This Month"
5806 #~ msgstr "Iste mense"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Last Month"
5810 #~ msgstr "Ultime mense"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Documents"
5814 #~ msgstr "Documentos"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Images"
5818 #~ msgstr "Images"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Audio Files"
5822 #~ msgstr "Files Audio"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Videos"
5826 #~ msgstr "Videos"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Empty Trash"
5831 #~ msgid "Empty Search"
5832 #~ msgstr "Vacua corbe"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "&Delete"
5836 #~ msgstr "&Dele"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "&Move to Trash"
5840 #~ msgstr "&Move a corbe"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5843 #~ msgid "Rename..."
5844 #~ msgstr "Il renomina..."
5845
5846 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgid "Help"
5848 #~ msgstr "Adjuta"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5851 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5852 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5855 #~ msgid "Remove '%1'"
5856 #~ msgstr "Remove '%1'"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Date"
5860 #~ msgstr "Data"
5861
5862 #~ msgctxt "option:check"
5863 #~ msgid "Natural sorting of items"
5864 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5868 #~| msgid "Current folder"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5870 #~ msgid "%1 - current folder"
5871 #~ msgstr "Dossier currente"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5875 #~| msgid "Current folder"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5877 #~ msgid "%1 - current device"
5878 #~ msgstr "Dossier currente"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@item"
5882 #~| msgid "Devices"
5883 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5884 #~ msgid "%1 - all devices"
5885 #~ msgstr "Dispositivos"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5888 #~ msgid "Paste Into Folder"
5889 #~ msgstr "Colla al dossier"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5892 #~ msgid "%A"
5893 #~ msgstr "%A"
5894
5895 #~ msgctxt ""
5896 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5897 #~ "locale, and %Y is full year number"
5898 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5899 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5900
5901 #~ msgctxt ""
5902 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5903 #~ "and %Y is full year number"
5904 #~ msgid "%B, %Y"
5905 #~ msgstr "%B, %Y"
5906
5907 #~ msgctxt "@info"
5908 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
5911
5912 #~ msgctxt "@title:group"
5913 #~ msgid "Mouse"
5914 #~ msgstr "Mus"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5917 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5918 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
5919
5920 #~ msgctxt "@info:status"
5921 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5922 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Paste"
5926 #~ msgstr "Colla"
5927
5928 #~ msgctxt "@label:textbox"
5929 #~ msgid "Find:"
5930 #~ msgstr "Trova:"
5931
5932 #~ msgctxt "@info:status"
5933 #~ msgid "Update of version information failed."
5934 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Copy Text"
5938 #~ msgstr "Copia texto"
5939
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5942 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:group Date"
5945 #~ msgid "Last Week"
5946 #~ msgstr "Septimana passate"
5947
5948 #~ msgctxt ""
5949 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5950 #~ "full year number"
5951 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5952 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
5953
5954 #~ msgid "Zoom slider"
5955 #~ msgstr "Glissator de zoom"
5956
5957 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5958 #~ msgid "Today"
5959 #~ msgstr "Hodie"
5960
5961 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgstr "Heri"
5964
5965 #~ msgctxt "@label"
5966 #~ msgid "Trash"
5967 #~ msgstr "Corbe"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:option"
5970 #~ msgid "Maximum Rating"
5971 #~ msgstr "Maxime valutation"
5972
5973 #~ msgctxt "@label"
5974 #~ msgid "Music"
5975 #~ msgstr "Musica"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@label"
5979 #~| msgid "Music"
5980 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
5981 #~ msgid "Music"
5982 #~ msgstr "Musica"
5983
5984 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5985 #~ msgid "Small"
5986 #~ msgstr "Parve"
5987
5988 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5989 #~ msgid "Medium"
5990 #~ msgstr "Medie"
5991
5992 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5993 #~ msgid "Large"
5994 #~ msgstr "Grande"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5997 #~ msgid "Copy Information Message"
5998 #~ msgstr "Copia message de information"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Copy Error Message"
6002 #~ msgstr "Copia message de error"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable"
6005 #~ msgid "No destination"
6006 #~ msgstr "Nulle destination"
6007
6008 #~ msgctxt "@option:check"
6009 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6010 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Do not create previews for"
6014 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6015
6016 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6017 #~ msgid "Local files above:"
6018 #~ msgstr "Files local de supra:"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Version Control Systems"
6022 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6023
6024 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6025 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6026 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "items"
6030 #~ msgstr "elementos"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable"
6033 #~ msgid "Name"
6034 #~ msgstr "Nomine"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:intable"
6037 #~ msgid "Size"
6038 #~ msgstr "Dimension"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Date"
6042 #~ msgstr "Data"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:intable"
6045 #~ msgid "Permissions"
6046 #~ msgstr "Permissiones"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Owner"
6050 #~ msgstr "Proprietario"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Group"
6054 #~ msgstr "Gruppo"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Type"
6058 #~ msgstr "Typo"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Destination"
6062 #~ msgstr "Destination"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Path"
6066 #~ msgstr "Percurso"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6069 #~ msgid "By Name"
6070 #~ msgstr "Per nomine"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6073 #~ msgid "By Size"
6074 #~ msgstr "Per dimension"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6077 #~ msgid "By Permissions"
6078 #~ msgstr "per Permissiones"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6081 #~ msgid "By Owner"
6082 #~ msgstr "per Proprietario"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6085 #~ msgid "By Group"
6086 #~ msgstr "per Gruppo"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Link Destination"
6090 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6093 #~ msgid "Name"
6094 #~ msgstr "Nomine"
6095
6096 #~ msgctxt "@label"
6097 #~ msgid "Additional information"
6098 #~ msgstr "Information additional"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6101 #~ msgid "%1 (%2)"
6102 #~ msgstr "%1 (%2)"
6103
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Rename inline"
6106 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6110 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Numerics"
6114 #~ msgstr "Characteres numeric"
6115
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6118 #~ "the UI)"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6121 #~ "monstrate in le UI)"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:tab"
6124 #~ msgid "Column"
6125 #~ msgstr "Columna"
6126
6127 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~ msgid "Grid"
6129 #~ msgstr "Grillia"
6130
6131 #~ msgctxt "@label:listbox"
6132 #~ msgid "Arrangement:"
6133 #~ msgstr "Collocation:"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6136 #~ msgid "Columns"
6137 #~ msgstr "Columnas"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgid "Rows"
6141 #~ msgstr "Lineas"
6142
6143 #~ msgctxt "@label:listbox"
6144 #~ msgid "Grid spacing:"
6145 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6148 #~ msgid "None"
6149 #~ msgstr "Nemo"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgid "Small"
6153 #~ msgstr "Parve"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgid "Medium"
6157 #~ msgstr "Medie"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgid "Large"
6161 #~ msgstr "Grande"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6164 #~ msgid "Column"
6165 #~ msgstr "Columna"
6166
6167 #~ msgctxt "@option:check"
6168 #~ msgid "Expandable Folders"
6169 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:menu"
6172 #~ msgid "Columns"
6173 #~ msgstr "Columnas"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 #~ msgid "Columns"
6177 #~ msgstr "Columnas"
6178
6179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6180 #~ msgid "Resize column"
6181 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6182
6183 #~ msgctxt "@title::column"
6184 #~ msgid "Link Destination"
6185 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6186
6187 #~ msgctxt "@title::column"
6188 #~ msgid "Path"
6189 #~ msgstr "Percurso"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6192 #~ msgid "Deselect Item"
6193 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Show hidden files"
6197 #~ msgstr "Monstra files celate"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Show preview"
6201 #~ msgstr "Monstra vista preliminari"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6207
6208 #~ msgid "Arrangement"
6209 #~ msgstr "Collocation"
6210
6211 #~ msgid "Item height"
6212 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6213
6214 #~ msgid "Item width"
6215 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6216
6217 #~ msgid "Grid spacing"
6218 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6219
6220 #~ msgid "Number of textlines"
6221 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6222
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "Configure..."
6225 #~ msgstr "Configura..."
6226
6227 #~ msgctxt "@label::textbox"
6228 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6231
6232 #~ msgid "Remove folder restriction"
6233 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "Tag"
6237 #~ msgstr "Etiquetta"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:button"
6240 #~ msgid "Today"
6241 #~ msgstr "Hodie"
6242
6243 #~ msgctxt "@action:button"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Heri"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Date"
6249 #~ msgstr "Data"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6253 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:status"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6260 #~ "entrate."
6261
6262 #~ msgctxt "@info:status"
6263 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6264 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6265
6266 #~ msgctxt "@info"
6267 #~ msgid "Close"
6268 #~ msgstr "Claude"
6269
6270 #~ msgctxt "@title:menu"
6271 #~ msgid "View Mode"
6272 #~ msgstr "Modo de Vista"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:credit"
6275 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6276 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6277
6278 #~ msgctxt "@label"
6279 #~ msgid "No Tags Available"
6280 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "Byte"
6284 #~ msgstr "Byte"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "KByte"
6288 #~ msgstr "KByte"
6289
6290 #~ msgctxt "@label"
6291 #~ msgid "MByte"
6292 #~ msgstr "MByte"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "GByte"
6296 #~ msgstr "GByte"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "All"
6300 #~ msgstr "Omne"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Text"
6304 #~ msgstr "Texto"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Search:"
6308 #~ msgstr "Cerca:"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "What:"
6312 #~ msgstr "Qual:"
6313
6314 #~ msgctxt "@info"
6315 #~ msgid "Add search option"
6316 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Save"
6320 #~ msgstr "Salva"
6321
6322 #~ msgctxt "@info"
6323 #~ msgid "Save search options"
6324 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Close"
6328 #~ msgstr "Claude"
6329
6330 #~ msgctxt "@info"
6331 #~ msgid "Close search options"
6332 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Greater Than"
6336 #~ msgstr "Major que"
6337
6338 #~ msgctxt "@label"
6339 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6340 #~ msgstr "Major o equal que"
6341
6342 #~ msgctxt "@label"
6343 #~ msgid "Less Than"
6344 #~ msgstr "Minor que"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6348 #~ msgstr "Minor o equal que"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Size:"
6352 #~ msgstr "Dimension:"
6353
6354 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6355 #~ msgid "All"
6356 #~ msgstr "Omne"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Equal to"
6360 #~ msgstr "Equal a"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Not Equal to"
6364 #~ msgstr "Non equal a"
6365
6366 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6367 #~ msgid "Any"
6368 #~ msgstr "Qualcunque"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Name:"
6372 #~ msgstr "Nomine:"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Save Search Options"
6376 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
6377
6378 #~ msgid "Criteria"
6379 #~ msgstr "Criterios"
6380
6381 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6382 #~ msgid "Size"
6383 #~ msgstr "Dimension"
6384
6385 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6386 #~ msgid "Date"
6387 #~ msgstr "Data"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6390 #~ msgid "Permissions"
6391 #~ msgstr "Permissiones"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6394 #~ msgid "Owner"
6395 #~ msgstr "Proprietario"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6398 #~ msgid "Group"
6399 #~ msgstr "Gruppo"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6402 #~ msgid "Type"
6403 #~ msgstr "Typo"
6404
6405 #~ msgctxt "@item::intable"
6406 #~ msgid "Normal"
6407 #~ msgstr "Normal"
6408
6409 #~ msgctxt "@item::intable"
6410 #~ msgid "Update required"
6411 #~ msgstr "Il require un actualisation"
6412
6413 #~ msgctxt "@item::intable"
6414 #~ msgid "Locally modified"
6415 #~ msgstr "Modificate Localmente"
6416
6417 #~ msgctxt "@item::intable"
6418 #~ msgid "Added"
6419 #~ msgstr "Addite"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6422 #~ msgid "Size"
6423 #~ msgstr "Dimension"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6426 #~ msgid "Date"
6427 #~ msgstr "Data"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6430 #~ msgid "Permissions"
6431 #~ msgstr "Permissiones"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6434 #~ msgid "Owner"
6435 #~ msgstr "Proprietario"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6438 #~ msgid "Group"
6439 #~ msgstr "Gruppo"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6442 #~ msgid "Type"
6443 #~ msgstr "Typo"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~ msgid "Size"
6447 #~ msgstr "Dimension"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6450 #~ msgid "Date"
6451 #~ msgstr "Data"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6454 #~ msgid "Permissions"
6455 #~ msgstr "Permissiones"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6458 #~ msgid "Owner"
6459 #~ msgstr "Proprietario"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6462 #~ msgid "Group"
6463 #~ msgstr "Gruppo"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6466 #~ msgid "Type"
6467 #~ msgstr "Typo"
6468
6469 #~ msgctxt "@title:menu"
6470 #~ msgid "Additional Information"
6471 #~ msgstr "Information Additional"