1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 msgctxt "@action:inmenu File"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
276 msgctxt "@action:inmenu File"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 msgctxt "@action:inmenu View"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
847 msgctxt "@title:window"
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
896 msgctxt "@title:window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
972 msgctxt "@title:window"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:510
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Staðsetningarstika"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Aðalverkfærastika"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1554 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1555 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1556 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1557 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1558 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1559 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1560 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1561 "um þetta efni.</para>"
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1577 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1578 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1579 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1580 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1581 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1582 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1583 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1584 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1585 "item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1591 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Leita að %1 í %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Leita að %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Hleð inn möppu..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1617 msgctxt "@info:progress"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1624 msgid "Searching..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Engir hlutir fundust."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Fela síustiku"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1721 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1730 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1740 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Ein skrá"
1748 msgstr[1] "%1 skrár"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Ein mappa"
1756 msgstr[1] "%1 möppur"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Eitt atriði"
1765 msgstr[1] "%1 atriði"
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1769 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 hlutur"
1773 msgstr[1] "%1 hlutir"
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1777 msgctxt "width × height"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1789 msgctxt "@title:group"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1819 msgctxt "@title:group Date"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2095 msgid "Date Photographed"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 msgctxt "@label width x height"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2165 msgid "Release Year"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "Myndhlutfall"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Skráarending"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Eyðingartími"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Áfangastaður tengils"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2213 msgid "Downloaded From"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2229 msgstr "Notandahópur"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Óþekkt villa."
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Skráastjóri"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2256 msgctxt "@info:credit"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2268 msgctxt "@info:credit"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2316 msgctxt "@info:credit"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2343 msgstr "David Faure"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Skjal sem á að opna"
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgstr "Endurnefna..."
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Setja í ruslið"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Sýna faldar skrár"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Eiginleikar"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Dagsetningasnið"
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Grunnstilla..."
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2543 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2553 msgstr "setja á pásu"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2573 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2574 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Setja upp Konsole"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2585 msgstr "Staðsetning"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Í þessari viku"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Í þessum mánuði"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Á þessu ári"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Einhver einkunn"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "1 eða meira"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "2 eða meira"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "3 eða meira"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "4 eða meira"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Hæsta einkunn"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Hreinsa val"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2709 msgctxt "String list separator"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Merki: %2"
2719 msgstr[1] "Merki: %2"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2723 msgctxt "@action:button"
2725 msgstr "Bæta við merkjum"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Byrja hér (%1)"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2753 msgctxt "action:button"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2759 msgctxt "action:button"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2765 msgctxt "action:button"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2771 msgctxt "action:button"
2773 msgstr "Skrárnar þínar"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2783 msgid "More Search Tools"
2784 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "Hætta við afritun"
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "Hætta við að klippa"
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2847 msgctxt "@action:button"
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2855 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Duplicating"
2862 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2868 msgctxt "@action keep short"
2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2877 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Moving"
2884 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2890 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2901 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2902 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2903 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2904 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2932 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2933 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2953 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2966 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2979 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2991 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2992 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3002 msgid "Duplicate %2"
3003 msgid_plural "Duplicate %2"
3004 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3005 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3015 msgid "Move %2 to the Trash"
3016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3017 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3018 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3029 msgid_plural "Rename %2"
3030 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3031 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3035 msgctxt "@info:whatsthis"
3037 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3038 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3039 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3040 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3041 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3042 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3044 "the current selection.</para>"
3046 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3047 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3048 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3049 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3050 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3051 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3052 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3053 "valið hverju sinni.</para>"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Valstilling"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3081 msgctxt "@label:textbox"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Endurræsa núna?"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3109 msgctxt "@option:check"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Stærð forskoðunar"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Staðsetning dálka"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Fylling til hliðar"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Áherslulita heila röð"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3273 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3274 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3289 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3297 msgstr "Yfirlitssnið"
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3305 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3308 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3314 msgid "Previews shown"
3315 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3330 msgid "Grouped Sorting"
3331 msgstr "Flokkuð röðun"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3339 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3345 msgid "Sort files by"
3346 msgstr "Raða skrám eftir"
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3356 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3357 "stjórna röðuninni."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3363 msgid "Order in which to sort files"
3364 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3371 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3377 msgid "Show hidden files and folders last"
3378 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3384 msgid "Visible roles"
3385 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3412 msgid "Additional Information"
3413 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3418 msgid "Should the URL be editable for the user"
3419 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3424 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3425 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3430 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3431 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3436 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3437 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3443 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3446 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3453 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3454 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3455 "were removed/renamed ...etc"
3457 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3458 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3459 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3479 msgid "Remember open folders and tabs"
3480 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3485 msgid "Split the view into two panes"
3486 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3491 msgid "Should the filter bar be shown"
3492 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3497 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3498 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3503 msgid "Browse through archives"
3504 msgstr "Skoða safnskrár"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3509 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3510 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3516 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3517 "running in the Terminal panel."
3519 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3520 "skjáhermispjaldinu."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3541 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3542 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3547 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3548 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3553 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3554 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3565 msgid "Show tooltips"
3566 msgstr "Sýna vísbendingar"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3572 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3577 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3578 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3583 msgid "Show the statusbar"
3584 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3589 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3590 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3595 msgid "Show the space information in the statusbar"
3596 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3601 msgid "Lock the layout of the panels"
3602 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3607 msgid "Enlarge Small Previews"
3608 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3614 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3617 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3623 msgid "Text width index"
3624 msgstr "Textabreidd"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3629 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3630 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3633 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3635 msgid "Enabled plugins"
3636 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3640 msgctxt "@title:window"
3642 msgstr "Grunnstilla"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3646 msgctxt "@title:group General settings"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3652 msgctxt "@title:group"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3658 msgctxt "@title:group"
3660 msgstr "Yfirlitssnið"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3664 msgctxt "@title:group"
3666 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Context Menu"
3672 msgstr "Samhengisvalmynd"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "User Feedback"
3684 msgstr "Umsagnir notenda"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3689 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3699 msgctxt "@option:radio"
3700 msgid "Use common display style for all folders"
3701 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3705 msgctxt "@option:radio"
3706 msgid "Remember display style for each folder"
3707 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3713 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3716 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3717 "directory í þeirri möppu."
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3721 msgctxt "@title:group"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3727 msgctxt "option:radio"
3729 msgstr "Venjuleg röðun"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3733 msgctxt "option:radio"
3734 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3735 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3739 msgctxt "option:radio"
3740 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3741 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Sorting mode: "
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "Sýna vísbendingar"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Miscellaneous: "
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Show selection marker"
3766 msgstr "Sýna valmerkingu"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3770 msgctxt "option:check"
3771 msgid "Rename inline"
3772 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3776 msgctxt "option:check"
3777 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3778 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Turning off split view closes active pane"
3784 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3788 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3790 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3792 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Ruslið er tæmt"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "When opening an executable file:"
3844 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 msgstr "Alltaf spyrja"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3853 msgid "Open in application"
3854 msgstr "Opna í forriti"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 msgstr "Keyra skriftu"
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3864 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3873 msgstr "Forskoðanir"
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3879 msgid "Confirmations"
3880 msgstr "Staðfestingar"
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3884 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Show previews in the view for:"
3892 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3896 msgid "Skip previews for local files above:"
3897 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3902 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 msgstr "Engin takmörk"
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 msgid "Skip previews for remote files above:"
3915 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 msgstr "Engar forskoðanir"
3922 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show status bar"
3926 msgstr "Sýna stöðustiku"
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show zoom slider"
3932 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show space information"
3938 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3943 msgctxt "@title:tab"
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3950 msgctxt "@title:tab"
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3957 msgctxt "@title:tab"
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Við enda flipastiku"
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Opna nýja flipa: "
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Open archives as folder"
3983 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Open folders during drag operations"
3989 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3993 msgctxt "@title:group"
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3999 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nýir gluggar:"
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Sýna síustiku"
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Make location bar editable"
4048 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Open new folders in tabs"
4054 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path inside location bar"
4066 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path in title bar"
4072 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4078 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 msgstr "Kerfisletur"
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4094 msgstr "Sérstillt letur"
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4116 msgctxt "@label:listbox"
4118 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Breidd textalínu:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 msgstr "Ótakmarkaður"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Hámarksbreidd:"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4224 msgctxt "@option:check"
4226 msgstr "Útvíkkanlegar"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Fjöldi atriða"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " stigs dýpt"
4270 msgstr[1] " stiga dýpt"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size displays:"
4276 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4292 msgctxt "@title:group"
4294 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4303 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Sýna í flokkum"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Sýna faldar skrár"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4384 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgstr "Yfirlitssnið:"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4390 msgctxt "@label:listbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Þessa möppu"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4415 msgstr "Allar möppur"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4443 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "Applying View Properties"
4449 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4453 msgctxt "@info:progress"
4454 msgid "Counting folders: %1"
4455 msgstr "Tel möppur: %1"
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4459 msgctxt "@info:progress"
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4465 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4476 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4477 msgid "Sets the size of the file icons."
4478 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4488 msgid "Stop loading"
4489 msgstr "Stöðva hleðslu"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4493 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4495 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4496 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4497 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4498 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4499 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4500 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4501 "device.</item></list></para>"
4503 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4504 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4505 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4506 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4507 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4508 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4509 "verið er að nota.</item></list></para>"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4513 msgctxt "@action:inmenu"
4514 msgid "Show Zoom Slider"
4515 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Space Information"
4521 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4525 msgctxt "@info:status Free disk space"
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4531 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4533 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4535 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4537 msgid "Trash Emptied"
4538 msgstr "Ruslið tæmt"
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4542 msgid "The Trash was emptied."
4543 msgstr "Ruslið var tæmt."
4545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Count of available Network Shares"
4555 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "A subset of Dolphin settings."
4567 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4571 msgid "Select Remote Charset"
4572 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4584 #: views/dolphinview.cpp:642
4586 msgctxt "@info:status"
4587 msgid "1 Folder selected"
4588 msgid_plural "%1 Folders selected"
4589 msgstr[0] "1 mappa valin"
4590 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4592 #: views/dolphinview.cpp:643
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 File selected"
4596 msgid_plural "%1 Files selected"
4597 msgstr[0] "1 skrá valin"
4598 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4600 #: views/dolphinview.cpp:645
4602 msgctxt "@info:status"
4604 msgid_plural "%1 Folders"
4606 msgstr[1] "%1 möppur"
4608 #: views/dolphinview.cpp:646
4610 msgctxt "@info:status"
4612 msgid_plural "%1 Files"
4614 msgstr[1] "%1 skrár"
4616 #: views/dolphinview.cpp:650
4618 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4620 msgstr "%1, %2 (%3)"
4622 #: views/dolphinview.cpp:654
4624 msgctxt "@info:status files (size)"
4628 #: views/dolphinview.cpp:660
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "0 Folders, 0 Files"
4632 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4634 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4636 msgctxt "<filename> copy"
4640 #: views/dolphinview.cpp:1046
4642 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4643 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4644 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4645 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4647 #: views/dolphinview.cpp:1052
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Open %1 Item"
4651 msgid_plural "Open %1 Items"
4652 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4653 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4655 #: views/dolphinview.cpp:1185
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Side Padding"
4659 msgstr "Fylling til hliðar"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1189
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Automatic Column Widths"
4665 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1194
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Custom Column Widths"
4671 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4673 #: views/dolphinview.cpp:1770
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Trash operation completed."
4677 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4679 #: views/dolphinview.cpp:1779
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Delete operation completed."
4683 msgstr "Eyðingu er lokið."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1914
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Rename and Hide"
4689 msgstr "Endurnefna og fela"
4691 #: views/dolphinview.cpp:1921
4694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4697 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4698 "Viltu samt endurnefna hana?"
4700 #: views/dolphinview.cpp:1923
4703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4706 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4707 "Viltu samt endurnefna hana?"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1925
4711 msgid "Hide this File?"
4712 msgstr "Fela þessa skrá?"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1925
4716 msgid "Hide this Folder?"
4717 msgstr "Fela þessa möppu?"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1981
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4723 msgstr "Staðsetningu vantar."
4725 #: views/dolphinview.cpp:1983
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4731 #: views/dolphinview.cpp:2229
4734 msgstr "Hleð inn..."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2248
4738 msgid "Loading canceled"
4739 msgstr "Hætt við hleðslu"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2250
4743 msgid "No items matching the filter"
4744 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2252
4748 msgid "No items matching the search"
4749 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2254
4753 msgid "Trash is empty"
4754 msgstr "Ruslið er tómt"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2257
4759 msgstr "Engin merki"
4761 #: views/dolphinview.cpp:2260
4763 msgid "No files tagged with \"%1\""
4764 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4766 #: views/dolphinview.cpp:2264
4768 msgid "No recently used items"
4769 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2266
4773 msgid "No shared folders found"
4774 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2268
4778 msgid "No relevant network resources found"
4779 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2270
4783 msgid "No MTP-compatible devices found"
4784 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2272
4788 msgid "No Apple devices found"
4789 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2274
4793 msgid "No Bluetooth devices found"
4794 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2276
4798 msgid "Folder is empty"
4799 msgstr "Mappan er tóm"
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4804 msgid "Create Folder..."
4805 msgstr "Búa til möppu..."
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4812 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4814 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4815 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4823 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4824 "from if disk space is needed."
4826 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4827 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4834 "recovered by normal means."
4836 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4837 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4843 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Duplicate Here"
4849 msgstr "Tvítaka hér"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 msgstr "Eiginleikar"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4864 "there like managing read- and write-permissions."
4866 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4867 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4868 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4873 msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 msgid "Copy Location"
4875 msgstr "Afrita staðsetningu"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4881 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Move to Trash…"
4887 msgstr "Setja í ruslið…"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here…"
4899 msgstr "Tvítaka hér…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location…"
4905 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4909 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4911 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4912 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4913 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4914 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4915 "interface> option is enabled.</para>"
4917 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4918 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4919 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4920 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4921 "interface> er virkur.</para>"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4929 "the overview in folders with many items.</para>"
4931 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4932 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4933 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4937 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4939 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4940 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4941 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4942 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4943 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4944 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4945 "of multiple folders in the same list.</para>"
4947 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4948 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4949 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4950 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4951 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4952 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4953 "sama listanum.</para>"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4957 msgctxt "@action:intoolbar"
4959 msgstr "Yfirlitssnið"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4963 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4964 msgid "This increases the icon size."
4965 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4969 msgctxt "@action:inmenu View"
4970 msgid "Reset Zoom Level"
4971 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4975 msgid "Zoom To Default"
4976 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4981 msgid "This resets the icon size to default."
4982 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4987 msgid "This reduces the icon size."
4988 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4992 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "Show Previews"
5000 msgstr "Birta forskoðun"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5005 msgid "Show preview of files and folders"
5006 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5013 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5016 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5017 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5022 msgid "Folders First"
5023 msgstr "Möppur fremst"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Hidden Files Last"
5029 msgstr "Faldar skrár aftast"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Additional Information"
5041 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show in Groups"
5047 msgstr "Sýna í flokkum"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5053 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Hidden Files"
5059 msgstr "Sýna faldar skrár"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5066 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5067 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5068 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5071 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5072 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5073 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5074 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Adjust View Display Style..."
5080 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5088 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5100 msgid "Icons view mode"
5101 msgstr "Táknayfirlit"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5112 msgid "Compact view mode"
5113 msgstr "Þétt yfirlit"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5124 msgid "Details view mode"
5125 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5129 msgctxt "Sort descending"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5135 msgctxt "Sort ascending"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5141 msgctxt "Sort descending"
5142 msgid "Largest First"
5143 msgstr "Stærsta fyrst"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5147 msgctxt "Sort ascending"
5148 msgid "Smallest First"
5149 msgstr "Minnsta fyrst"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Newest First"
5155 msgstr "Nýjasta fyrst"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "Oldest First"
5161 msgstr "Elsta fyrst"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Highest First"
5167 msgstr "Hæsta fyrst"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Lowest First"
5173 msgstr "Lægsta fyrst"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5177 msgctxt "Sort descending"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5183 msgctxt "Sort ascending"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5191 "selection is empty when this text is shown."
5192 msgid "Actions for Current View"
5193 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5199 #. and a fallback will be used.
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5202 msgid "Actions for %1"
5203 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5209 "of selected files/folders."
5210 msgid "Actions for One Selected Item"
5211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5212 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5213 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "Updating version information..."
5219 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5222 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5225 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5226 #~ "\"%2\"</application>."
5228 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5229 #~ "<application>%2</application>."
5231 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5232 #~ "\"%2\"</application>."
5234 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5237 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5241 #~ msgctxt "@info:credit"
5243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5246 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5249 #~ msgid "Font family"
5250 #~ msgstr "Leturhópur"
5252 #~ msgid "Font size"
5253 #~ msgstr "Leturstærð"
5256 #~ msgstr "Skáletrað"
5258 #~ msgid "Font weight"
5259 #~ msgstr "Leturbreidd"
5262 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5264 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5265 #~ "og villuleiðréttingu"
5267 #~ msgctxt "width x height"
5273 #~ msgstr "Spýta út"
5280 #~ msgid "Safely Remove"
5281 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5285 #~ msgstr "Aftengja"
5288 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5289 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5292 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5293 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5296 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5297 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Open in New Tab"
5301 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5304 #~ msgid "Open in New Window"
5305 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5309 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5313 #~ msgstr "Breyta..."
5315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5317 #~ msgstr "Fjarlægja"
5319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5324 #~ msgid "Add Entry..."
5325 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5328 #~ msgid "Icon Size"
5329 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5331 #~ msgctxt "Small icon size"
5332 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5333 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5335 #~ msgctxt "Medium icon size"
5336 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5337 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5339 #~ msgctxt "Large icon size"
5340 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5341 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5343 #~ msgctxt "Huge icon size"
5344 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5345 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5349 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5351 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5352 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5353 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5355 #~ msgctxt "@title:window"
5356 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5357 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5360 #~ msgid "Sett&ings"
5361 #~ msgstr "Still&ingar"
5363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Show menu"
5369 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5371 #~ msgctxt "@title:group"
5373 #~ msgstr "Þjónustur"
5376 #~ msgid "Dolphin Part"
5377 #~ msgstr "Dolphin eining"
5380 #~| msgctxt "@title:group"
5381 #~| msgid "Navigation"
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Url Navigator"
5384 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5385 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5386 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5388 #~ msgctxt "@item:intable"
5393 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5394 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5396 #~ msgctxt "@info:status"
5397 #~ msgid "Unknown size"
5398 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Start in:"
5402 #~ msgstr "Byrja í:"
5404 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5405 #~ msgid "Window options:"
5406 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5408 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5409 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5410 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5412 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5413 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5414 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5416 #~ msgctxt "@title:window"
5417 #~ msgid "Rename Items"
5418 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5420 #~ msgctxt "@label:textbox"
5421 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5422 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5424 #~ msgctxt "@info:status"
5425 #~ msgid "New name #"
5426 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5428 #~ msgctxt "@label:textbox"
5429 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5430 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5431 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5432 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5435 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5436 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "View Properties"
5440 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5442 #~ msgid "Show facets widget"
5443 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5446 #~| msgctxt "action:button"
5447 #~| msgid "Fewer Options"
5448 #~ msgctxt "@action:button"
5449 #~ msgid "Fewer Options"
5450 #~ msgstr "Færri valkostir"
5453 #~| msgctxt "action:button"
5454 #~| msgid "More Options"
5455 #~ msgctxt "@action:button"
5456 #~ msgid "More Options"
5457 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5459 #~ msgctxt "@option:check"
5461 #~ msgstr "Hvað sem er"
5463 #~ msgctxt "@option:check"
5467 #~ msgctxt "@option:option"
5469 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5471 #~ msgctxt "@option:option"
5475 #~ msgctxt "@option:option"
5476 #~ msgid "Yesterday"
5479 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5480 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5481 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgstr "Verkfæri"
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5497 #~ msgstr "Forskoðun"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5503 #~ msgid "Add to Places"
5504 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5507 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5509 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5510 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5513 #~ msgid "Descending"
5514 #~ msgstr "Lækkandi"
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Configure Shown Data"
5518 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5520 #~ msgctxt "@label::textbox"
5521 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5522 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5524 #~ msgctxt "action:button"
5525 #~ msgid "Everywhere"
5526 #~ msgstr "Allsstaðar"
5528 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5529 #~ msgid "Unchanged"
5532 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5533 #~ msgid "Horizontally flipped"
5534 #~ msgstr "Flett lárétt"
5536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5537 #~ msgid "180° rotated"
5538 #~ msgstr "Snúið 180°"
5540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5541 #~ msgid "Vertically flipped"
5542 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5545 #~ msgid "Transposed"
5548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5549 #~ msgid "90° rotated"
5550 #~ msgstr "Snúið 90°"
5552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5553 #~ msgid "Transversed"
5556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5557 #~ msgid "270° rotated"
5558 #~ msgstr "Snúið 270°"
5560 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5566 #~ msgstr "Skýring:"
5568 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5569 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5572 #~ msgid "Location:"
5573 #~ msgstr "Staðsetning:"
5576 #~ msgid "Choose an icon:"
5577 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5579 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5580 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Add Places Entry"
5584 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Edit Places Entry"
5588 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Show All Entries"
5592 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Properties"
5596 #~ msgstr "Eiginleikar"
5599 #~| msgctxt "@title:window"
5600 #~| msgid "Additional Information"
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "Additional Information Shown"
5603 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5605 #~ msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgid "Apply View Properties To"
5607 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5609 #~ msgctxt "@option:check"
5610 #~ msgid "Use these view properties as default"
5611 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5613 #~ msgctxt "option:check"
5614 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5616 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Location:"
5620 #~ msgstr "Staðsetning:"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Icon Size"
5624 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5626 #~ msgctxt "@label:listbox"
5628 #~ msgstr "Forskoðun:"
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgctxt "@label:listbox"
5638 #~ msgctxt "@label:listbox"
5642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5648 #~ msgstr "Miðlungs"
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgid "Expandable folders"
5652 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5655 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5656 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5658 #~ msgctxt "@action:button"
5659 #~ msgid "Additional Information"
5660 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5663 #~ msgid "Select All"
5664 #~ msgstr "Velja allt"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5668 #~ msgstr "Endurlesa"
5671 #~ msgid "Image Size"
5672 #~ msgstr "Stærð myndar"
5679 #~ msgid "Recently Saved"
5680 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5683 #~ msgid "Search For"
5684 #~ msgstr "Leita að"
5690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5692 #~ msgstr "Heimamappa"
5694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5696 #~ msgstr "Netkerfi"
5698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5700 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5711 #~ msgid "Yesterday"
5714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #~ msgid "This Month"
5716 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgid "Last Month"
5720 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5723 #~ msgid "Documents"
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgid "Audio Files"
5732 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5736 #~ msgstr "Myndskeið"
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~| msgid "Empty Trash"
5741 #~ msgid "Empty Search"
5742 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "&Move to Trash"
5750 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5753 #~ msgid "Rename..."
5754 #~ msgstr "Endurnefna..."
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5762 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5766 #~ msgstr "Dagsetning"
5769 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5770 #~| msgid "Current folder"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5772 #~ msgid "%1 - current folder"
5773 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5776 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 #~| msgid "Current folder"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5779 #~ msgid "%1 - current device"
5780 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5786 #~ msgid "%1 - all devices"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Paste Into Folder"
5791 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5793 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5798 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5799 #~ "locale, and %Y is full year number"
5800 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5801 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5804 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5805 #~ "and %Y is full year number"
5810 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5811 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5817 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5818 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5819 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5823 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~ msgctxt "@label:textbox"
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "Update of version information failed."
5835 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Copy Text"
5839 #~ msgstr "Afrita texta"
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5845 #~ msgctxt "@title:group Date"
5846 #~ msgid "Last Week"
5847 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5850 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5851 #~ "full year number"
5852 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5853 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5855 #~ msgid "Zoom slider"
5856 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5863 #~| msgctxt "@label:listbox"
5864 #~| msgid "Text width:"
5865 #~ msgctxt "@option:option"
5866 #~ msgid "Maximum Rating"
5867 #~ msgstr "Textabreidd:"
5869 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5873 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5875 #~ msgstr "Miðlungs"
5877 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Copy Information Message"
5883 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Copy Error Message"
5887 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5889 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgid "No destination"
5891 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5895 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Do not create previews for"
5899 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5901 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5902 #~ msgid "Local files above:"
5903 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Version Control Systems"
5907 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5909 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5910 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5911 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5913 #~ msgctxt "@item:intable"
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5920 #~ msgctxt "@item:intable"
5925 #~| msgctxt "@label"
5927 #~ msgctxt "@item:intable"
5932 #~| msgctxt "@label"
5934 #~ msgctxt "@item:intable"
5936 #~ msgstr "Dagsetning"
5939 #~| msgctxt "@label"
5940 #~| msgid "Permissions"
5941 #~ msgctxt "@item:intable"
5942 #~ msgid "Permissions"
5943 #~ msgstr "Heimildir"
5946 #~| msgctxt "@label"
5948 #~ msgctxt "@item:intable"
5953 #~| msgctxt "@label"
5955 #~ msgctxt "@item:intable"
5960 #~| msgctxt "@label"
5962 #~ msgctxt "@item:intable"
5967 #~| msgctxt "@label"
5968 #~| msgid "Link Destination"
5969 #~ msgctxt "@item:intable"
5970 #~ msgid "Destination"
5971 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5974 #~| msgctxt "@label"
5976 #~ msgctxt "@item:intable"
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5982 #~ msgstr "Eftir heiti"
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5986 #~ msgstr "Eftir stærð"
5988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5989 #~ msgid "By Permissions"
5990 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5994 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5998 #~ msgstr "Eftir hóp"
6001 #~| msgctxt "@label"
6002 #~| msgid "Link Destination"
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6004 #~ msgid "By Link Destination"
6005 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6012 #~ msgid "Additional information"
6013 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6016 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6018 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Rename inline"
6024 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6028 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"