]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-02 11:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:125
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:139
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:209
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:218
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:225
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:308
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:311
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:314
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:317
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:324
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
144 msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Staðfesting"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:561
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Hætta í %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:562
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Ekki spyrja aftur"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:623
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
187 "viljir hætta?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Opna %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
206 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
214 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Grunnstilla"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "Nýr &gluggi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
242 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Nýr flipi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
259 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
260 "og sleppthlutum á milli flipa."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Bæta við Staði"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Loka flipa"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
288 "glugganum lokað í staðinn."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
295
296 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
297 #. Cut, Copy and Paste
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid ""
302 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
303 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
304 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
305 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 msgstr ""
308 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
309 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
310 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
311 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
312 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Klippa…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
330 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
331 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
332 "upphaflega staðnum."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Afrita…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
349 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
350 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Líma"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
367 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
368 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
369 "staðnum."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
391 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Sía..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Leita..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu View"
583 msgid "Stop"
584 msgstr "Stöðva"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Stop loading"
590 msgstr "Stöðva hleðslu"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
596 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
601 msgid "Editable Location"
602 msgstr "Breytanleg staðsetning"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
609 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
610 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
611 "confirming the edited location."
612 msgstr ""
613 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
614 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
615 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
616 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
617 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Skipta út staðsetningu"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
633 "slegið inn aðra staðsetningu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
657 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
658 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
659 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
660 "er hægt að afturkalla breytingar."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
671 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
672 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Bera saman skrár"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
689 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
690 "að setja það upp.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Opna skjáhermi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
707 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
708 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Opna skjáhermi hér"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
726 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
727 "meira um notkun skjáherma.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Bókamerki"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
753 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
754 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
755 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
756 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
757 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Virkja flipa %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Virkja síðasta flipann"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Næsti flipi"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Virkja næsta flipa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Fyrri flipi"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Virkja fyrri flipa"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Sýna viðtökustað"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Opna í nýjum flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Opna í nýjum flipum"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Opna í nýjum glugga"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Unlock Panels"
823 msgstr "Aflæsa spjöldum"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Lock Panels"
829 msgstr "Læsa spjöldum"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
836 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
837 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
838 "embedded more cleanly."
839 msgstr ""
840 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
841 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
842 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
843 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
846 #, kde-format
847 msgctxt "@title:window"
848 msgid "Information"
849 msgstr "Upplýsingar"
850
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
860 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
873 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
874 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
875 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
876 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
889 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
890 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
891 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
892 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Möppur"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
909 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
910 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
922 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
923 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
924 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Skjáhermir"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
944 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
945 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
946 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
947 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
948 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
949 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
963 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
964 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
965 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
966 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
967 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
968 "Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:window"
973 msgid "Places"
974 msgstr "Staðir"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
977 #, kde-format
978 msgctxt "@item:inmenu"
979 msgid "Show Hidden Places"
980 msgstr "Sýna falda staði"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
983 #, kde-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
987 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 msgstr ""
989 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
990 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1003 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1004 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1005 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1006 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1023 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1024 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1025 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1026 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1027 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1028 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1029 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1030 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1031 "birta aftur.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Sýna spjöld"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1050 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1051 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1052 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Loka"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Loka"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Tvískipta"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1103 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1104 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1105 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1106 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1107 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1123 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1124 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1125 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1126 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1127 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1128 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1129 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1130 "textann á honum.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1149 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1150 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1151 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1152 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1153 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1154 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1156 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1157 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1158 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1159 "helsta.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1171 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1172 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1173 "á þennan hátt.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1184 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1185 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1197 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1198 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1199 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1217 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1218 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1219 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1220 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 msgid ""
1226 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1227 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1228 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1229 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1230 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1231 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1232 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1233 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1236 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1237 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1238 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1239 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1240 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1241 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1242 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1255 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1256 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1257 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1258 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1274 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1275 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1276 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1277 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1278 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1280 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1291 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1292 "kýst helst að nota."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1302 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1314 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1315 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1316 "að sjá krúttlegan dreka!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Tæma ruslafötu"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Bæta við netmöppu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1352 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Afvelja allt"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "&Forrit"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Netmöppur"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Rusl"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Finna skrá..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Opna &skjáhermi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Velja"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Afvelja"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Breyta"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Val"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "S&koða"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Fara"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Verkfæri"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nýr flipi"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Aftengja flipa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Loka öðrum flipum"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Loka flipa"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:506
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:510
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Staðsetningarstika"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Aðalverkfærastika"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1554 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1555 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1556 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1557 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1558 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1559 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1560 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1561 "um þetta efni.</para>"
1562
1563 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1568 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1569 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1570 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1571 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1572 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1573 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1574 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1575 "find an item.</item></list></para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1578 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1579 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1580 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1581 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1582 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1583 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1584 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1585 "item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr ""
1591 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1592 "varlega."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Leita að %1 í %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Leita"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Leita að %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Hleð inn möppu..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Raða..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Leita..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Engir hlutir fundust."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Invalid protocol"
1651 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgid ""
1656 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 msgstr ""
1658 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1659 "tiltækt."
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #, kde-format
1669 msgid "Filter..."
1670 msgstr "Sía..."
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Fela síustiku"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 msgid "\"%1\""
1682 msgstr "\"%1\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1695 "folders."
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1703 "folders."
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1711 "files/folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1721 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1730 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1740 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One File"
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Ein skrá"
1748 msgstr[1] "%1 skrár"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Folder"
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Ein mappa"
1756 msgstr[1] "%1 möppur"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1762 msgid "One Item"
1763 msgid_plural "%1 Items"
1764 msgstr[0] "Eitt atriði"
1765 msgstr[1] "%1 atriði"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 hlutur"
1773 msgstr[1] "%1 hlutir"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "width × height"
1778 msgid "%1 × %2"
1779 msgstr "%1 × %2"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 msgid "0 - 9"
1785 msgstr "0 - 9"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group"
1790 msgid "Others"
1791 msgstr "Annað"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Folders"
1797 msgstr "Möppur"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Small"
1803 msgstr "Lítið"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Medium"
1809 msgstr "Miðlungs"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Big"
1815 msgstr "Stórt"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Today"
1821 msgstr "Í dag"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Yesterday"
1827 msgstr "Í gær"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 msgid "dddd"
1833 msgstr "dddd"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Fyrir viku"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 "@title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1977 msgid "MMMM, yyyy"
1978 msgstr "MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 "group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 msgid "Read, "
1993 msgstr "Lesa, "
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Write, "
2000 msgstr "Skrifa, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Execute, "
2007 msgstr "Keyra, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Forbidden"
2014 msgstr "Bannað"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Heiti"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Size"
2030 msgstr "Stærð"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Modified"
2035 msgstr "Breytt"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Created"
2040 msgstr "Búið til"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Accessed"
2045 msgstr "Opnað"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Type"
2050 msgstr "Gerð"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Rating"
2055 msgstr "Einkunn"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Tags"
2060 msgstr "Merki"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Comment"
2065 msgstr "Athugasemd"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Title"
2070 msgstr "Titill"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Document"
2076 msgstr "Skjal"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Author"
2081 msgstr "Höfundur"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Word Count"
2086 msgstr "Orðafjöldi"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Line Count"
2091 msgstr "Línufjöldi"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Date Photographed"
2096 msgstr "Tökudagur"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Image"
2103 msgstr "Mynd"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2106 msgctxt "@label width x height"
2107 msgid "Dimensions"
2108 msgstr "Stærðir"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Width"
2113 msgstr "Breidd"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Height"
2118 msgstr "Hæð"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Orientation"
2123 msgstr "Stefna"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Artist"
2128 msgstr "Flytjandi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Audio"
2136 msgstr "Hljóð"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Genre"
2141 msgstr "Tegund"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Album"
2146 msgstr "Plata"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Duration"
2151 msgstr "Tímalengd"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Bitrate"
2156 msgstr "Bitahraði"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Track"
2161 msgstr "Lag"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Release Year"
2166 msgstr "Útgáfuár"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Aspect Ratio"
2171 msgstr "Myndhlutfall"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Video"
2176 msgstr "Myndskeið"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Frame Rate"
2181 msgstr "Rammatíðni"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Path"
2186 msgstr "Slóð"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Other"
2194 msgstr "Annað"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "File Extension"
2199 msgstr "Skráarending"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Deletion Time"
2204 msgstr "Eyðingartími"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Link Destination"
2209 msgstr "Áfangastaður tengils"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Downloaded From"
2214 msgstr "Sótt frá"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Permissions"
2219 msgstr "Heimildir"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Owner"
2224 msgstr "Eigandi"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "User Group"
2229 msgstr "Notandahópur"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:status"
2234 msgid "Unknown error."
2235 msgstr "Óþekkt villa."
2236
2237 #: main.cpp:91
2238 #, kde-format
2239 msgid "Dolphin"
2240 msgstr "Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:92
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title"
2245 msgid "File Manager"
2246 msgstr "Skráastjóri"
2247
2248 #: main.cpp:94
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2252 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2253
2254 #: main.cpp:96
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Felix Ernst"
2258 msgstr "Felix Ernst"
2259
2260 #: main.cpp:97
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2264 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2265
2266 #: main.cpp:99
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Méven Car"
2270 msgstr "Méven Car"
2271
2272 #: main.cpp:100
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2276 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Elvis Angelaccio"
2282 msgstr "Elvis Angelaccio"
2283
2284 #: main.cpp:103
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2288 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Emmanuel Pescosta"
2294 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2295
2296 #: main.cpp:106
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2300 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Frank Reininghaus"
2306 msgstr "Frank Reininghaus"
2307
2308 #: main.cpp:109
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2312 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2313
2314 #: main.cpp:111
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Peter Penz"
2318 msgstr "Peter Penz"
2319
2320 #: main.cpp:112
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2324 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2325
2326 #: main.cpp:114
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Sebastian Trüg"
2330 msgstr "Sebastian Trüg"
2331
2332 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2333 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Developer"
2337 msgstr "Forritari"
2338
2339 #: main.cpp:117
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "David Faure"
2343 msgstr "David Faure"
2344
2345 #: main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Aaron J. Seigo"
2349 msgstr "Aaron J. Seigo"
2350
2351 #: main.cpp:123
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Rafael Fernández López"
2355 msgstr "Rafael Fernández López"
2356
2357 #: main.cpp:126
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Kevin Ottens"
2361 msgstr "Kevin Ottens"
2362
2363 #: main.cpp:129
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Holger Freyther"
2367 msgstr "Holger Freyther"
2368
2369 #: main.cpp:132
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Max Blazejak"
2373 msgstr "Max Blazejak"
2374
2375 #: main.cpp:135
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Michael Austin"
2379 msgstr "Michael Austin"
2380
2381 #: main.cpp:136
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Documentation"
2385 msgstr "Handbækur"
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2391 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2392
2393 #: main.cpp:147
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2397 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2398
2399 #: main.cpp:148
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2403 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2404
2405 #: main.cpp:149
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2409 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2410
2411 #: main.cpp:150
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Document to open"
2415 msgstr "Skjal sem á að opna"
2416
2417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2418 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2419 #, kde-format
2420 msgid "Hidden files shown"
2421 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2425 #, kde-format
2426 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2427 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 #, kde-format
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Cut"
2439 msgstr "Klippa"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Copy"
2445 msgstr "Afrita"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Rename..."
2451 msgstr "Endurnefna..."
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Setja í ruslið"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Delete"
2463 msgstr "Eyða"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Sýna faldar skrár"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Eiginleikar"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Dagsetningasnið"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Preview"
2511 msgstr "Forskoðun"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Grunnstilla..."
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2543 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2544
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgid "play"
2548 msgstr "spila"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #, kde-format
2552 msgid "pause"
2553 msgstr "setja á pásu"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2557 #, kde-format
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2560
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure Trash…"
2565 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2572 msgstr ""
2573 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2574 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2575
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2577 #, kde-format
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Setja upp Konsole"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Staðsetning"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "What"
2591 msgstr "Hvað"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Any Type"
2597 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Möppur"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Documents"
2609 msgstr "Skjöl"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Images"
2615 msgstr "Myndir"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Audio Files"
2621 msgstr "Hljóðskrár"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Videos"
2627 msgstr "Myndskeið"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Date"
2633 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Today"
2639 msgstr "Í dag"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Yesterday"
2645 msgstr "Í gær"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Week"
2651 msgstr "Í þessari viku"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Month"
2657 msgstr "Í þessum mánuði"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Year"
2663 msgstr "Á þessu ári"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Rating"
2669 msgstr "Einhver einkunn"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "1 or more"
2675 msgstr "1 eða meira"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "2 or more"
2681 msgstr "2 eða meira"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "3 or more"
2687 msgstr "3 eða meira"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "4 or more"
2693 msgstr "4 eða meira"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Hæsta einkunn"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Hreinsa val"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "String list separator"
2710 msgid ", "
2711 msgstr ", "
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2716 msgid "Tag: %2"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Merki: %2"
2719 msgstr[1] "Merki: %2"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "Bæta við merkjum"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Byrja hér (%1)"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:tooltip"
2748 msgid "Quit searching"
2749 msgstr "Hætta leit"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Filename"
2755 msgstr "Skrárheiti"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Content"
2761 msgstr "Innihald"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "From Here"
2767 msgstr "Byrja hér"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Your files"
2773 msgstr "Skrárnar þínar"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Search in your home directory"
2779 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2782 #, kde-format
2783 msgid "More Search Tools"
2784 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2787 #, kde-format
2788 msgctxt ""
2789 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2790 "user entered."
2791 msgid "Query Results from '%1'"
2792 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2793
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2797 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2798 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2799
2800 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button"
2807 msgid "Cancel Copying"
2808 msgstr "Hætta við afritun"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2814 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2815
2816 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2821 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2827 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Cutting"
2834 msgstr "Hætta við að klippa"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2840 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel"
2849 msgstr "Hætta við"
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2855 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Duplicating"
2862 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2863
2864 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2865 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action keep short"
2869 msgid "More"
2870 msgstr "Meira"
2871
2872 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2877 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Moving"
2884 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2890 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2893 #, kde-kuit-format
2894 msgid ""
2895 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2896 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2897 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2898 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2899 "para>"
2900 msgstr ""
2901 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2902 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2903 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2904 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2907 #, kde-format
2908 msgctxt ""
2909 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2910 msgid "Paste from Clipboard"
2911 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2916 msgid "Dismiss This Reminder"
2917 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2922 msgid "Don't Remind Me Again"
2923 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2928 msgid ""
2929 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2930 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2931 msgstr ""
2932 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2933 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Renaming"
2940 msgstr "Hætta við að endurnefna"
2941
2942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2946 #. and a fallback will be used.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action"
2950 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2951 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2952 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2953 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2966 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2979 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Permanently Delete %2"
2990 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2991 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
2992 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Duplicate %2"
3003 msgid_plural "Duplicate %2"
3004 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3005 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Move %2 to the Trash"
3016 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3017 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3018 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Rename %2"
3029 msgid_plural "Rename %2"
3030 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3031 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3032
3033 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3034 #, kde-kuit-format
3035 msgctxt "@info:whatsthis"
3036 msgid ""
3037 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3038 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3039 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3040 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3041 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3042 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3043 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3044 "the current selection.</para>"
3045 msgstr ""
3046 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3047 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3048 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3049 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3050 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3051 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3052 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3053 "valið hverju sinni.</para>"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Valstilling"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search..."
3083 msgstr "Leita..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr ""
3098 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3099 "gildi."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Endurræsa núna?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "Eyða"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "Táknastærð"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Stærð forskoðunar"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Staðsetning dálka"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3223 #, kde-format
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Fylling til hliðar"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3229 #, kde-format
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Áherslulita heila röð"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3235 #, kde-format
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid ""
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3272 msgstr ""
3273 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3274 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Version"
3281 msgstr "Útgáfa"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr ""
3289 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3290 "yfirlitsins."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "View Mode"
3297 msgstr "Yfirlitssnið"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3305 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3306 msgstr ""
3307 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3308 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Previews shown"
3315 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid ""
3322 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3323 "icon."
3324 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Grouped Sorting"
3331 msgstr "Flokkuð röðun"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3339 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Sort files by"
3346 msgstr "Raða skrám eftir"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3354 "performed on."
3355 msgstr ""
3356 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3357 "stjórna röðuninni."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Order in which to sort files"
3364 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3371 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Show hidden files and folders last"
3378 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Visible roles"
3385 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Header column widths"
3392 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Properties last changed"
3399 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3406 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Additional Information"
3413 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3417 #, kde-format
3418 msgid "Should the URL be editable for the user"
3419 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3423 #, kde-format
3424 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3425 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3429 #, kde-format
3430 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3431 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3437 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3444 "instance"
3445 msgstr ""
3446 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3447 "glugga."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgid ""
3453 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3454 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3455 "were removed/renamed ...etc"
3456 msgstr ""
3457 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3458 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3459 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3466 "UI)"
3467 msgstr ""
3468 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3472 #, kde-format
3473 msgid "Home URL"
3474 msgstr "Heimaslóð"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3478 #, kde-format
3479 msgid "Remember open folders and tabs"
3480 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3484 #, kde-format
3485 msgid "Split the view into two panes"
3486 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the filter bar be shown"
3492 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3498 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3502 #, kde-format
3503 msgid "Browse through archives"
3504 msgstr "Skoða safnskrár"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3508 #, kde-format
3509 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3510 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3517 "running in the Terminal panel."
3518 msgstr ""
3519 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3520 "skjáhermispjaldinu."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 #, kde-format
3525 msgid "Rename inline"
3526 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show selection toggle"
3532 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3539 "mode bottom bar."
3540 msgstr ""
3541 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3542 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 #, kde-format
3547 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3548 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 #, kde-format
3553 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3554 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 #, kde-format
3559 msgid "New tab will be open after last one"
3560 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show tooltips"
3566 msgstr "Sýna vísbendingar"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 #, kde-format
3571 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3572 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 #, kde-format
3577 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3578 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the statusbar"
3584 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3590 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the space information in the statusbar"
3596 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 #, kde-format
3601 msgid "Lock the layout of the panels"
3602 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 #, kde-format
3607 msgid "Enlarge Small Previews"
3608 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3615 "items"
3616 msgstr ""
3617 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3618 "atriða"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3622 #, kde-format
3623 msgid "Text width index"
3624 msgstr "Textabreidd"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3628 #, kde-format
3629 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3630 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3633 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "Enabled plugins"
3636 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:window"
3641 msgid "Configure"
3642 msgstr "Grunnstilla"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group General settings"
3647 msgid "General"
3648 msgstr "Almennt"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group"
3653 msgid "Startup"
3654 msgstr "Ræsing"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "View Modes"
3660 msgstr "Yfirlitssnið"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Navigation"
3666 msgstr "Flakk um skráakerfi"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Context Menu"
3672 msgstr "Samhengisvalmynd"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Trash"
3678 msgstr "Rusl"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "User Feedback"
3684 msgstr "Umsagnir notenda"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3693 #, kde-format
3694 msgid "Warning"
3695 msgstr "Aðvörun"
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:radio"
3700 msgid "Use common display style for all folders"
3701 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio"
3706 msgid "Remember display style for each folder"
3707 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info"
3712 msgid ""
3713 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3714 "properties for."
3715 msgstr ""
3716 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
3717 "directory í þeirri möppu."
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "View: "
3723 msgstr "Yfirlit: "
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "option:radio"
3728 msgid "Natural"
3729 msgstr "Venjuleg röðun"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "option:radio"
3734 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3735 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "option:radio"
3740 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3741 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Sorting mode: "
3747 msgstr "Röðun: "
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check"
3752 msgid "Show tooltips"
3753 msgstr "Sýna vísbendingar"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Miscellaneous: "
3760 msgstr "Ýmislegt: "
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Show selection marker"
3766 msgstr "Sýna valmerkingu"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:check"
3771 msgid "Rename inline"
3772 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:check"
3777 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3778 msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:check"
3783 msgid "Turning off split view closes active pane"
3784 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3787 #, kde-format
3788 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3789 msgstr ""
3790 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3791
3792 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:window"
3795 msgid "Configure Preview for %1"
3796 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3802 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3803
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Moving files or folders to trash"
3808 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "Ruslið er tæmt"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Deleting files or folders"
3820 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3826 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3831 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3832 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3837 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3838 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "When opening an executable file:"
3844 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3847 #, kde-format
3848 msgid "Always ask"
3849 msgstr "Alltaf spyrja"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3852 #, kde-format
3853 msgid "Open in application"
3854 msgstr "Opna í forriti"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3857 #, kde-format
3858 msgid "Run script"
3859 msgstr "Keyra skriftu"
3860
3861 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3865 msgid "Behavior"
3866 msgstr "Hegðun"
3867
3868 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3872 msgid "Previews"
3873 msgstr "Forskoðanir"
3874
3875 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3879 msgid "Confirmations"
3880 msgstr "Staðfestingar"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3885 msgid "Status Bar"
3886 msgstr "Stöðustika"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Show previews in the view for:"
3892 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
3893
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3895 #, kde-format
3896 msgid "Skip previews for local files above:"
3897 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
3898
3899 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3903 msgid " MiB"
3904 msgstr " MiB"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3907 #, kde-format
3908 msgid "No limit"
3909 msgstr "Engin takmörk"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Skip previews for remote files above:"
3915 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
3916
3917 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3918 #, kde-format
3919 msgid "No previews"
3920 msgstr "Engar forskoðanir"
3921
3922 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show status bar"
3926 msgstr "Sýna stöðustiku"
3927
3928 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check"
3931 msgid "Show zoom slider"
3932 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
3933
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show space information"
3938 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
3939
3940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab"
3944 msgid "Icons"
3945 msgstr "Tákn"
3946
3947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab"
3951 msgid "Compact"
3952 msgstr "Þétt"
3953
3954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab"
3958 msgid "Details"
3959 msgstr "Ítarlegt"
3960
3961 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3966
3967 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Við enda flipastiku"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Opna nýja flipa: "
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Open archives as folder"
3983 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:check"
3988 msgid "Open folders during drag operations"
3989 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "General: "
3995 msgstr "Almennt: "
3996
3997 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4000 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4001 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@action:button"
4006 msgid "Select Home Location"
4007 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@action:button"
4012 msgid "Use Current Location"
4013 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Use Default Location"
4019 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:textbox"
4024 msgid "Show on startup:"
4025 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nýir gluggar:"
4037
4038 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4041 msgid "Show filter bar"
4042 msgstr "Sýna síustiku"
4043
4044 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Make location bar editable"
4048 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Open new folders in tabs"
4054 msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "General:"
4060 msgstr "Almennt:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show full path inside location bar"
4066 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path in title bar"
4072 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info"
4077 msgid ""
4078 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4079 "be applied."
4080 msgstr ""
4081 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4082 "notuð."
4083
4084 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4087 msgid "System Font"
4088 msgstr "Kerfisletur"
4089
4090 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4093 msgid "Custom Font"
4094 msgstr "Sérstillt letur"
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button Choose font"
4099 msgid "Choose..."
4100 msgstr "Velja..."
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:listbox"
4105 msgid "Default icon size:"
4106 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:listbox"
4111 msgid "Preview icon size:"
4112 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Label font:"
4118 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4123 msgid "Small"
4124 msgstr "Lítið"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4129 msgid "Medium"
4130 msgstr "Miðlungs"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Large"
4136 msgstr "Stórt"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Huge"
4142 msgstr "Risastórt"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label width:"
4148 msgstr "Breidd textalínu:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 msgid "Unlimited"
4154 msgstr "Ótakmörkuð"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 msgid "1"
4160 msgstr "1"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "2"
4166 msgstr "2"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "3"
4172 msgstr "3"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "4"
4178 msgstr "4"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "5"
4184 msgstr "5"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Maximum lines:"
4190 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Ótakmarkaður"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Lítill"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Miðlungs"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Mikill"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum width:"
4220 msgstr "Hámarksbreidd:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check"
4225 msgid "Expandable"
4226 msgstr "Útvíkkanlegar"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Folders:"
4232 msgstr "Möppur:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4237 msgid "By clicking anywhere on the row"
4238 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4243 msgid "By clicking on icon or name"
4244 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4245
4246 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "Open files and folders:"
4251 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "Number of items"
4257 msgstr "Fjöldi atriða"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio"
4262 msgid "Size of contents, up to "
4263 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4266 #, kde-format
4267 msgid " level deep"
4268 msgid_plural " levels deep"
4269 msgstr[0] " stigs dýpt"
4270 msgstr[1] " stiga dýpt"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Folder size displays:"
4276 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio as in relative date"
4281 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4282 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4287 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4288 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Date style:"
4294 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4303 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Icons"
4315 msgstr "Tákn"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Compact"
4321 msgstr "Þétt"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Details"
4327 msgstr "Ítarlegt"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Ascending"
4333 msgstr "Hækkandi"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 msgid "Descending"
4339 msgstr "Lækkandi"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4357 msgstr "Forskoða"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Sýna í flokkum"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Sýna faldar skrár"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4378 #, kde-format
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "View mode:"
4386 msgstr "Yfirlitssnið:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Sorting:"
4392 msgstr "Röðun:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4395 #, kde-format
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Þessa möppu"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "All folders"
4415 msgstr "Allar möppur"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Apply to:"
4421 msgstr "Nota á:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4434 "continue?"
4435 msgstr ""
4436 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4443 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4444
4445 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:window"
4448 msgid "Applying View Properties"
4449 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4450
4451 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:progress"
4454 msgid "Counting folders: %1"
4455 msgstr "Tel möppur: %1"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info:progress"
4460 msgid "Folders: %1"
4461 msgstr "Möppur: %1"
4462
4463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4466 msgid "Zoom:"
4467 msgstr "Aðdráttur:"
4468
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4470 #, kde-format
4471 msgid "Zoom"
4472 msgstr "Aðdráttur"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4477 msgid "Sets the size of the file icons."
4478 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4481 #, kde-format
4482 msgid "Stop"
4483 msgstr "Stöðva"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@tooltip"
4488 msgid "Stop loading"
4489 msgstr "Stöðva hleðslu"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4492 #, kde-kuit-format
4493 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4494 msgid ""
4495 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4496 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4497 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4498 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4499 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4500 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4501 "device.</item></list></para>"
4502 msgstr ""
4503 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4504 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4505 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4506 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4507 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4508 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4509 "verið er að nota.</item></list></para>"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@action:inmenu"
4514 msgid "Show Zoom Slider"
4515 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:inmenu"
4520 msgid "Show Space Information"
4521 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4522
4523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:status Free disk space"
4526 msgid "%1 free"
4527 msgstr "%1 laust"
4528
4529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4532 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4533 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4534
4535 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4536 #, kde-format
4537 msgid "Trash Emptied"
4538 msgstr "Ruslið tæmt"
4539
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4541 #, kde-format
4542 msgid "The Trash was emptied."
4543 msgstr "Ruslið var tæmt."
4544
4545 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 msgid "Places"
4549 msgstr "Staðir"
4550
4551 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 msgid "Count of available Network Shares"
4555 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4556
4557 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 msgid "Settings"
4561 msgstr "Stillingar"
4562
4563 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4566 msgid "A subset of Dolphin settings."
4567 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4568
4569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4570 #, kde-format
4571 msgid "Select Remote Charset"
4572 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4573
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4575 #, kde-format
4576 msgid "Default"
4577 msgstr "Sjálfgefið"
4578
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4580 #, kde-format
4581 msgid "Reload"
4582 msgstr "Endurhlaða"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:642
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status"
4587 msgid "1 Folder selected"
4588 msgid_plural "%1 Folders selected"
4589 msgstr[0] "1 mappa valin"
4590 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:643
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "1 File selected"
4596 msgid_plural "%1 Files selected"
4597 msgstr[0] "1 skrá valin"
4598 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:645
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:status"
4603 msgid "1 Folder"
4604 msgid_plural "%1 Folders"
4605 msgstr[0] "1 mappa"
4606 msgstr[1] "%1 möppur"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:646
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File"
4612 msgid_plural "%1 Files"
4613 msgstr[0] "1 skrá"
4614 msgstr[1] "%1 skrár"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:650
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4619 msgid "%1, %2 (%3)"
4620 msgstr "%1, %2 (%3)"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:654
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status files (size)"
4625 msgid "%1 (%2)"
4626 msgstr "%1 (%2)"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:660
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "0 Folders, 0 Files"
4632 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "<filename> copy"
4637 msgid "%1 copy"
4638 msgstr "%1 afrit"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:1046
4641 #, kde-format
4642 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4643 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4644 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4645 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:1052
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Open %1 Item"
4651 msgid_plural "Open %1 Items"
4652 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4653 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1185
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:inmenu"
4658 msgid "Side Padding"
4659 msgstr "Fylling til hliðar"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1189
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@action:inmenu"
4664 msgid "Automatic Column Widths"
4665 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1194
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Custom Column Widths"
4671 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:1770
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "Trash operation completed."
4677 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1779
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "Delete operation completed."
4683 msgstr "Eyðingu er lokið."
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1914
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:button"
4688 msgid "Rename and Hide"
4689 msgstr "Endurnefna og fela"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1921
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4695 "Do you still want to rename it?"
4696 msgstr ""
4697 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4698 "Viltu samt endurnefna hana?"
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1923
4701 #, kde-format
4702 msgid ""
4703 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4704 "Do you still want to rename it?"
4705 msgstr ""
4706 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4707 "Viltu samt endurnefna hana?"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1925
4710 #, kde-format
4711 msgid "Hide this File?"
4712 msgstr "Fela þessa skrá?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1925
4715 #, kde-format
4716 msgid "Hide this Folder?"
4717 msgstr "Fela þessa möppu?"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1981
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "The location is empty."
4723 msgstr "Staðsetningu vantar."
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1983
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "The location '%1' is invalid."
4729 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2229
4732 #, kde-format
4733 msgid "Loading..."
4734 msgstr "Hleð inn..."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2248
4737 #, kde-format
4738 msgid "Loading canceled"
4739 msgstr "Hætt við hleðslu"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2250
4742 #, kde-format
4743 msgid "No items matching the filter"
4744 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2252
4747 #, kde-format
4748 msgid "No items matching the search"
4749 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2254
4752 #, kde-format
4753 msgid "Trash is empty"
4754 msgstr "Ruslið er tómt"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2257
4757 #, kde-format
4758 msgid "No tags"
4759 msgstr "Engin merki"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2260
4762 #, kde-format
4763 msgid "No files tagged with \"%1\""
4764 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2264
4767 #, kde-format
4768 msgid "No recently used items"
4769 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2266
4772 #, kde-format
4773 msgid "No shared folders found"
4774 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2268
4777 #, kde-format
4778 msgid "No relevant network resources found"
4779 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2270
4782 #, kde-format
4783 msgid "No MTP-compatible devices found"
4784 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2272
4787 #, kde-format
4788 msgid "No Apple devices found"
4789 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2274
4792 #, kde-format
4793 msgid "No Bluetooth devices found"
4794 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2276
4797 #, kde-format
4798 msgid "Folder is empty"
4799 msgstr "Mappan er tóm"
4800
4801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action"
4804 msgid "Create Folder..."
4805 msgstr "Búa til möppu..."
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4808 #, kde-kuit-format
4809 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 msgid ""
4811 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4812 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4813 msgstr ""
4814 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4815 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4816 "nafnið."
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 msgid ""
4822 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4823 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4824 "from if disk space is needed."
4825 msgstr ""
4826 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
4827 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4834 "recovered by normal means."
4835 msgstr ""
4836 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
4837 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4843 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Duplicate Here"
4849 msgstr "Tvítaka hér"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Properties"
4855 msgstr "Eiginleikar"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4860 msgid ""
4861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4864 "there like managing read- and write-permissions."
4865 msgstr ""
4866 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
4867 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
4868 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
4869 "skrifheimildir."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 msgid "Copy Location"
4875 msgstr "Afrita staðsetningu"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4881 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Move to Trash…"
4887 msgstr "Setja í ruslið…"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Delete…"
4893 msgstr "Eyða…"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Duplicate Here…"
4899 msgstr "Tvítaka hér…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location…"
4905 msgstr "Afrita staðsetningu…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4908 #, kde-kuit-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4910 msgid ""
4911 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4912 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4913 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4914 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4915 "interface> option is enabled.</para>"
4916 msgstr ""
4917 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
4918 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
4919 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
4920 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
4921 "interface> er virkur.</para>"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4926 msgid ""
4927 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4928 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4929 "the overview in folders with many items.</para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
4932 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
4933 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4940 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4941 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4942 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4943 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4944 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4945 "of multiple folders in the same list.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
4948 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
4949 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
4950 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
4951 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
4952 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
4953 "sama listanum.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:intoolbar"
4958 msgid "View Mode"
4959 msgstr "Yfirlitssnið"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4964 msgid "This increases the icon size."
4965 msgstr "Þetta stækkar táknin."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu View"
4970 msgid "Reset Zoom Level"
4971 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4974 #, kde-format
4975 msgid "Zoom To Default"
4976 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4981 msgid "This resets the icon size to default."
4982 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4987 msgid "This reduces the icon size."
4988 msgstr "Þetta minnkar táknin."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4993 msgid "Zoom"
4994 msgstr "Aðdráttur"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "Show Previews"
5000 msgstr "Birta forskoðun"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid "Show preview of files and folders"
5006 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5013 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5014 "the images."
5015 msgstr ""
5016 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5017 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5022 msgid "Folders First"
5023 msgstr "Möppur fremst"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5028 msgid "Hidden Files Last"
5029 msgstr "Faldar skrár aftast"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu View"
5034 msgid "Sort By"
5035 msgstr "Raða eftir"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgid "Show Additional Information"
5041 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Show in Groups"
5047 msgstr "Sýna í flokkum"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5053 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Hidden Files"
5059 msgstr "Sýna faldar skrár"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5062 #, kde-kuit-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 msgid ""
5065 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5066 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5067 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5068 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5069 "hidden.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5072 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5073 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5074 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Adjust View Display Style..."
5080 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5087 msgstr ""
5088 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5089 "möppur."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5094 msgid "Icons"
5095 msgstr "Tákn"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Icons view mode"
5101 msgstr "Táknayfirlit"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5106 msgid "Compact"
5107 msgstr "Þétt"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid "Compact view mode"
5113 msgstr "Þétt yfirlit"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Details"
5119 msgstr "Ítarlegt"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Details view mode"
5125 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "Sort descending"
5130 msgid "Z-A"
5131 msgstr "Ö-A"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Sort ascending"
5136 msgid "A-Z"
5137 msgstr "A-Ö"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Sort descending"
5142 msgid "Largest First"
5143 msgstr "Stærsta fyrst"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Sort ascending"
5148 msgid "Smallest First"
5149 msgstr "Minnsta fyrst"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Newest First"
5155 msgstr "Nýjasta fyrst"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "Oldest First"
5161 msgstr "Elsta fyrst"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Highest First"
5167 msgstr "Hæsta fyrst"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Lowest First"
5173 msgstr "Lægsta fyrst"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Descending"
5179 msgstr "Lækkandi"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Ascending"
5185 msgstr "Hækkandi"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5188 #, kde-format
5189 msgctxt ""
5190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5191 "selection is empty when this text is shown."
5192 msgid "Actions for Current View"
5193 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5194
5195 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5196 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5199 #. and a fallback will be used.
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5201 #, kde-format
5202 msgid "Actions for %1"
5203 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5206 #, kde-format
5207 msgctxt ""
5208 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5209 "of selected files/folders."
5210 msgid "Actions for One Selected Item"
5211 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5212 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5213 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5214
5215 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "Updating version information..."
5219 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5220
5221 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5222 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5226 #~ "\"%2\"</application>."
5227 #~ msgid_plural ""
5228 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5229 #~ "<application>%2</application>."
5230 #~ msgstr[0] ""
5231 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5232 #~ "\"%2\"</application>."
5233 #~ msgstr[1] ""
5234 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5235 #~ "<application>%2</application>."
5236
5237 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5238 #~ msgid ", "
5239 #~ msgstr ", "
5240
5241 #~ msgctxt "@info:credit"
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5244 #~ "Angelaccio"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5247 #~ "Angelaccio"
5248
5249 #~ msgid "Font family"
5250 #~ msgstr "Leturhópur"
5251
5252 #~ msgid "Font size"
5253 #~ msgstr "Leturstærð"
5254
5255 #~ msgid "Italic"
5256 #~ msgstr "Skáletrað"
5257
5258 #~ msgid "Font weight"
5259 #~ msgstr "Leturbreidd"
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5265 #~ "og villuleiðréttingu"
5266
5267 #~ msgctxt "width x height"
5268 #~ msgid "%1 x %2"
5269 #~ msgstr "%1 x %2"
5270
5271 #~ msgctxt "@item"
5272 #~ msgid "Eject"
5273 #~ msgstr "Spýta út"
5274
5275 #~ msgctxt "@item"
5276 #~ msgid "Release"
5277 #~ msgstr "Sleppa"
5278
5279 #~ msgctxt "@item"
5280 #~ msgid "Safely Remove"
5281 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5282
5283 #~ msgctxt "@item"
5284 #~ msgid "Unmount"
5285 #~ msgstr "Aftengja"
5286
5287 #~ msgctxt "@info"
5288 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5289 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5290
5291 #~ msgctxt "@info"
5292 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5293 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5294
5295 #~ msgctxt "@info"
5296 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5297 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5298
5299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5300 #~ msgid "Open in New Tab"
5301 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5302
5303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5304 #~ msgid "Open in New Window"
5305 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5306
5307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5308 #~ msgid "Mount"
5309 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5310
5311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5312 #~ msgid "Edit..."
5313 #~ msgstr "Breyta..."
5314
5315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5316 #~ msgid "Remove"
5317 #~ msgstr "Fjarlægja"
5318
5319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5320 #~ msgid "Hide"
5321 #~ msgstr "Fela"
5322
5323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5324 #~ msgid "Add Entry..."
5325 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5326
5327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5328 #~ msgid "Icon Size"
5329 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5330
5331 #~ msgctxt "Small icon size"
5332 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5333 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5334
5335 #~ msgctxt "Medium icon size"
5336 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5337 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5338
5339 #~ msgctxt "Large icon size"
5340 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5341 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5342
5343 #~ msgctxt "Huge icon size"
5344 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5345 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5346
5347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5348 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5349 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5352 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5353 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5354
5355 #~ msgctxt "@title:window"
5356 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5357 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5358
5359 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5360 #~ msgid "Sett&ings"
5361 #~ msgstr "Still&ingar"
5362
5363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5364 #~ msgid "Control"
5365 #~ msgstr "Stýring"
5366
5367 #~ msgctxt "@action"
5368 #~ msgid "Show menu"
5369 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5370
5371 #~ msgctxt "@title:group"
5372 #~ msgid "Services"
5373 #~ msgstr "Þjónustur"
5374
5375 #~ msgctxt "@title"
5376 #~ msgid "Dolphin Part"
5377 #~ msgstr "Dolphin eining"
5378
5379 #, fuzzy
5380 #~| msgctxt "@title:group"
5381 #~| msgid "Navigation"
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Url Navigator"
5384 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5385 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5386 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5387
5388 #~ msgctxt "@item:intable"
5389 #~ msgid "Unknown"
5390 #~ msgstr "Óþekkt"
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5394 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:status"
5397 #~ msgid "Unknown size"
5398 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5399
5400 #~ msgctxt "@label:textbox"
5401 #~ msgid "Start in:"
5402 #~ msgstr "Byrja í:"
5403
5404 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5405 #~ msgid "Window options:"
5406 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5407
5408 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5409 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5410 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5411
5412 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5413 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5414 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:window"
5417 #~ msgid "Rename Items"
5418 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5419
5420 #~ msgctxt "@label:textbox"
5421 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5422 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5423
5424 #~ msgctxt "@info:status"
5425 #~ msgid "New name #"
5426 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5427
5428 #~ msgctxt "@label:textbox"
5429 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5430 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5431 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5432 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5433
5434 #~ msgctxt "@info"
5435 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5436 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5437
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "View Properties"
5440 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5441
5442 #~ msgid "Show facets widget"
5443 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgctxt "action:button"
5447 #~| msgid "Fewer Options"
5448 #~ msgctxt "@action:button"
5449 #~ msgid "Fewer Options"
5450 #~ msgstr "Færri valkostir"
5451
5452 #, fuzzy
5453 #~| msgctxt "action:button"
5454 #~| msgid "More Options"
5455 #~ msgctxt "@action:button"
5456 #~ msgid "More Options"
5457 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5458
5459 #~ msgctxt "@option:check"
5460 #~ msgid "Any"
5461 #~ msgstr "Hvað sem er"
5462
5463 #~ msgctxt "@option:check"
5464 #~ msgid "Folders"
5465 #~ msgstr "Möppur"
5466
5467 #~ msgctxt "@option:option"
5468 #~ msgid "Anytime"
5469 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5470
5471 #~ msgctxt "@option:option"
5472 #~ msgid "Today"
5473 #~ msgstr "Í dag"
5474
5475 #~ msgctxt "@option:option"
5476 #~ msgid "Yesterday"
5477 #~ msgstr "Í gær"
5478
5479 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5480 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5481 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5484 #~ msgid "Go"
5485 #~ msgstr "Fara"
5486
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5488 #~ msgid "Tools"
5489 #~ msgstr "Verkfæri"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5492 #~ msgid "Panels"
5493 #~ msgstr "Spjöld"
5494
5495 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5496 #~ msgid "Preview"
5497 #~ msgstr "Forskoðun"
5498
5499 #~ msgid "stop"
5500 #~ msgstr "stöðva"
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5503 #~ msgid "Add to Places"
5504 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5505
5506 #, fuzzy
5507 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5509 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5510 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5511
5512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5513 #~ msgid "Descending"
5514 #~ msgstr "Lækkandi"
5515
5516 #~ msgctxt "@title:window"
5517 #~ msgid "Configure Shown Data"
5518 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5519
5520 #~ msgctxt "@label::textbox"
5521 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5522 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5523
5524 #~ msgctxt "action:button"
5525 #~ msgid "Everywhere"
5526 #~ msgstr "Allsstaðar"
5527
5528 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5529 #~ msgid "Unchanged"
5530 #~ msgstr "Óbreytt"
5531
5532 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5533 #~ msgid "Horizontally flipped"
5534 #~ msgstr "Flett lárétt"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5537 #~ msgid "180° rotated"
5538 #~ msgstr "Snúið 180°"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5541 #~ msgid "Vertically flipped"
5542 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5545 #~ msgid "Transposed"
5546 #~ msgstr "Víxlað"
5547
5548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5549 #~ msgid "90° rotated"
5550 #~ msgstr "Snúið 90°"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5553 #~ msgid "Transversed"
5554 #~ msgstr "Þverað"
5555
5556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5557 #~ msgid "270° rotated"
5558 #~ msgstr "Snúið 270°"
5559
5560 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5561 #~ msgid "%1/s"
5562 #~ msgstr "%1/sek"
5563
5564 #~ msgctxt "@label"
5565 #~ msgid "Label:"
5566 #~ msgstr "Skýring:"
5567
5568 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5569 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5570
5571 #~ msgctxt "@label"
5572 #~ msgid "Location:"
5573 #~ msgstr "Staðsetning:"
5574
5575 #~ msgctxt "@label"
5576 #~ msgid "Choose an icon:"
5577 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5578
5579 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5580 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Add Places Entry"
5584 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Edit Places Entry"
5588 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Show All Entries"
5592 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:group"
5595 #~ msgid "Properties"
5596 #~ msgstr "Eiginleikar"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgctxt "@title:window"
5600 #~| msgid "Additional Information"
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "Additional Information Shown"
5603 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:group"
5606 #~ msgid "Apply View Properties To"
5607 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5608
5609 #~ msgctxt "@option:check"
5610 #~ msgid "Use these view properties as default"
5611 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5612
5613 #~ msgctxt "option:check"
5614 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Location:"
5620 #~ msgstr "Staðsetning:"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Icon Size"
5624 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5625
5626 #~ msgctxt "@label:listbox"
5627 #~ msgid "Preview:"
5628 #~ msgstr "Forskoðun:"
5629
5630 #~ msgctxt "@title:group"
5631 #~ msgid "Text"
5632 #~ msgstr "Texti"
5633
5634 #~ msgctxt "@label:listbox"
5635 #~ msgid "Font:"
5636 #~ msgstr "Letur:"
5637
5638 #~ msgctxt "@label:listbox"
5639 #~ msgid "Width:"
5640 #~ msgstr "Breidd:"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5643 #~ msgid "Small"
5644 #~ msgstr "Lítil"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5647 #~ msgid "Medium"
5648 #~ msgstr "Miðlungs"
5649
5650 #~ msgctxt "@option:check"
5651 #~ msgid "Expandable folders"
5652 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5653
5654 #~ msgctxt "@label"
5655 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5656 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:button"
5659 #~ msgid "Additional Information"
5660 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5663 #~ msgid "Select All"
5664 #~ msgstr "Velja allt"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5667 #~ msgid "Reload"
5668 #~ msgstr "Endurlesa"
5669
5670 #~ msgctxt "@label"
5671 #~ msgid "Image Size"
5672 #~ msgstr "Stærð myndar"
5673
5674 #~ msgctxt "@item"
5675 #~ msgid "Places"
5676 #~ msgstr "Staðir"
5677
5678 #~ msgctxt "@item"
5679 #~ msgid "Recently Saved"
5680 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5681
5682 #~ msgctxt "@item"
5683 #~ msgid "Search For"
5684 #~ msgstr "Leita að"
5685
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Devices"
5688 #~ msgstr "Tæki"
5689
5690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5691 #~ msgid "Home"
5692 #~ msgstr "Heimamappa"
5693
5694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5695 #~ msgid "Network"
5696 #~ msgstr "Netkerfi"
5697
5698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5699 #~ msgid "Root"
5700 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5701
5702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5703 #~ msgid "Trash"
5704 #~ msgstr "Rusl"
5705
5706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5707 #~ msgid "Today"
5708 #~ msgstr "Í dag"
5709
5710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5711 #~ msgid "Yesterday"
5712 #~ msgstr "Í gær"
5713
5714 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5715 #~ msgid "This Month"
5716 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5717
5718 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5719 #~ msgid "Last Month"
5720 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5721
5722 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5723 #~ msgid "Documents"
5724 #~ msgstr "Skjöl"
5725
5726 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5727 #~ msgid "Images"
5728 #~ msgstr "Myndir"
5729
5730 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5731 #~ msgid "Audio Files"
5732 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5733
5734 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5735 #~ msgid "Videos"
5736 #~ msgstr "Myndskeið"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~| msgid "Empty Trash"
5741 #~ msgid "Empty Search"
5742 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "&Delete"
5746 #~ msgstr "E&yða"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "&Move to Trash"
5750 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5753 #~ msgid "Rename..."
5754 #~ msgstr "Endurnefna..."
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Help"
5758 #~ msgstr "Hjálp"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5762 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Date"
5766 #~ msgstr "Dagsetning"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5770 #~| msgid "Current folder"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5772 #~ msgid "%1 - current folder"
5773 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5777 #~| msgid "Current folder"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5779 #~ msgid "%1 - current device"
5780 #~ msgstr "Núverandi möppu"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~| msgctxt "@item"
5784 #~| msgid "Devices"
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5786 #~ msgid "%1 - all devices"
5787 #~ msgstr "Tæki"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Paste Into Folder"
5791 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5794 #~ msgid "%A"
5795 #~ msgstr "%A"
5796
5797 #~ msgctxt ""
5798 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5799 #~ "locale, and %Y is full year number"
5800 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5801 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5802
5803 #~ msgctxt ""
5804 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5805 #~ "and %Y is full year number"
5806 #~ msgid "%B, %Y"
5807 #~ msgstr "%B, %Y"
5808
5809 #~ msgctxt "@info"
5810 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5811 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Mouse"
5815 #~ msgstr "Mús"
5816
5817 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5818 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5819 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
5820
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5823 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
5824
5825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5826 #~ msgid "Paste"
5827 #~ msgstr "Líma"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:textbox"
5830 #~ msgid "Find:"
5831 #~ msgstr "Finna:"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "Update of version information failed."
5835 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
5836
5837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5838 #~ msgid "Copy Text"
5839 #~ msgstr "Afrita texta"
5840
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5842 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5843 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
5844
5845 #~ msgctxt "@title:group Date"
5846 #~ msgid "Last Week"
5847 #~ msgstr "Í síðustu viku"
5848
5849 #~ msgctxt ""
5850 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5851 #~ "full year number"
5852 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5853 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
5854
5855 #~ msgid "Zoom slider"
5856 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Trash"
5860 #~ msgstr "Rusl"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgctxt "@label:listbox"
5864 #~| msgid "Text width:"
5865 #~ msgctxt "@option:option"
5866 #~ msgid "Maximum Rating"
5867 #~ msgstr "Textabreidd:"
5868
5869 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5870 #~ msgid "Small"
5871 #~ msgstr "Lítil"
5872
5873 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5874 #~ msgid "Medium"
5875 #~ msgstr "Miðlungs"
5876
5877 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
5878 #~ msgid "Large"
5879 #~ msgstr "Mikil"
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Copy Information Message"
5883 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
5884
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5886 #~ msgid "Copy Error Message"
5887 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable"
5890 #~ msgid "No destination"
5891 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
5892
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5895 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
5896
5897 #~ msgctxt "@title:group"
5898 #~ msgid "Do not create previews for"
5899 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
5900
5901 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5902 #~ msgid "Local files above:"
5903 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Version Control Systems"
5907 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5910 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
5911 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable"
5914 #~ msgid "items"
5915 #~ msgstr "hlutir"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
5919 #~| msgid "Name"
5920 #~ msgctxt "@item:intable"
5921 #~ msgid "Name"
5922 #~ msgstr "Nafn"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgctxt "@label"
5926 #~| msgid "Size"
5927 #~ msgctxt "@item:intable"
5928 #~ msgid "Size"
5929 #~ msgstr "Stærð"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~| msgctxt "@label"
5933 #~| msgid "Date"
5934 #~ msgctxt "@item:intable"
5935 #~ msgid "Date"
5936 #~ msgstr "Dagsetning"
5937
5938 #, fuzzy
5939 #~| msgctxt "@label"
5940 #~| msgid "Permissions"
5941 #~ msgctxt "@item:intable"
5942 #~ msgid "Permissions"
5943 #~ msgstr "Heimildir"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~| msgctxt "@label"
5947 #~| msgid "Owner"
5948 #~ msgctxt "@item:intable"
5949 #~ msgid "Owner"
5950 #~ msgstr "Eigandi"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@label"
5954 #~| msgid "Group"
5955 #~ msgctxt "@item:intable"
5956 #~ msgid "Group"
5957 #~ msgstr "Hópur"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@label"
5961 #~| msgid "Type"
5962 #~ msgctxt "@item:intable"
5963 #~ msgid "Type"
5964 #~ msgstr "Tegund"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@label"
5968 #~| msgid "Link Destination"
5969 #~ msgctxt "@item:intable"
5970 #~ msgid "Destination"
5971 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@label"
5975 #~| msgid "Path"
5976 #~ msgctxt "@item:intable"
5977 #~ msgid "Path"
5978 #~ msgstr "Slóð"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5981 #~ msgid "By Name"
5982 #~ msgstr "Eftir heiti"
5983
5984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5985 #~ msgid "By Size"
5986 #~ msgstr "Eftir stærð"
5987
5988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5989 #~ msgid "By Permissions"
5990 #~ msgstr "Eftir heimildum"
5991
5992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5993 #~ msgid "By Owner"
5994 #~ msgstr "Eftir eiganda"
5995
5996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5997 #~ msgid "By Group"
5998 #~ msgstr "Eftir hóp"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@label"
6002 #~| msgid "Link Destination"
6003 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6004 #~ msgid "By Link Destination"
6005 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6008 #~ msgid "Name"
6009 #~ msgstr "Nafn"
6010
6011 #~ msgctxt "@label"
6012 #~ msgid "Additional information"
6013 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6017 #~| msgid "%1 (%2)"
6018 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6019 #~ msgid "%1 (%2)"
6020 #~ msgstr "%1 (%2)"
6021
6022 #~ msgctxt "@option:check"
6023 #~ msgid "Rename inline"
6024 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6028 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"