1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 10:41+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Unlock Panels"
833 msgstr "Desbloqueja els quadros"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgstr "Bloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
846 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
847 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
848 "embedded more cleanly."
850 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
851 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
852 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
853 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 msgctxt "@title:window"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
866 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
869 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
882 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
883 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
884 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
885 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
899 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
900 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
901 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
902 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
919 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
932 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
933 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
934 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
935 "qualsevol carpeta.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
955 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
956 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
957 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
958 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
959 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
960 "terminal, com Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
974 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
975 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
976 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
977 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
978 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Mostra els llocs ocults"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1000 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1013 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1014 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1015 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1016 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1033 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1034 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1035 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1036 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1037 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1038 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1039 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1040 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1041 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Mostra els quadros"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1061 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1062 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1063 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1064 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1100 msgstr "Vista dividida"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1114 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1115 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1116 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1117 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1118 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1119 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1135 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1136 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1137 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1138 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1139 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1140 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1141 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1142 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1161 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1162 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1163 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1164 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1165 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1166 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1167 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1168 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1169 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1170 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1171 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1182 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1183 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1184 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1185 "poden activar d'esta manera.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1196 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1197 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1210 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1211 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1212 "Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1230 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1231 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1233 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1249 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1250 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1251 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1252 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1253 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1254 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1255 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1256 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1269 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1270 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1271 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1272 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1279 "support the continued work on this application and many other projects by "
1280 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1281 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1282 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1283 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1284 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1285 "behind the KDE community.</para>"
1287 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1288 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1289 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1290 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1291 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1292 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1293 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1294 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1301 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1302 "in your preferred language."
1304 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1305 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1306 "disponibles en l'idioma preferit."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1313 "libraries and maintainers of this application."
1315 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1316 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1323 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1324 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1328 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1329 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1330 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 msgid "Defocus Terminal Panel"
1336 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1341 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 msgctxt "@action:button"
1347 msgstr "Buida la paperera"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 msgid "Empties Trash to create free space"
1352 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Add Network Folder"
1358 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 msgctxt "@action:inmenu"
1363 msgid "Location Bar"
1364 msgid_plural "Location Bars"
1365 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1366 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1368 #: dolphinpart.cpp:149
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "&Edit File Type…"
1372 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1374 #: dolphinpart.cpp:153
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Select Items Matching…"
1378 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1380 #: dolphinpart.cpp:158
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "A&plicacions"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Inici automàtic"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgstr "Busca fitxers…"
1422 #: dolphinpart.cpp:196
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Open &Terminal"
1426 msgstr "Obri un &terminal"
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1430 msgctxt "@title:window"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgid "Select all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1441 msgctxt "@title:window"
1443 msgstr "Desselecciona"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1450 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1457 #: dolphinpart.rc:15
1459 msgctxt "@title:menu"
1463 #. i18n: ectx: Menu (view)
1464 #: dolphinpart.rc:24
1467 msgstr "Vi&sualitza"
1469 #. i18n: ectx: Menu (go)
1470 #: dolphinpart.rc:33
1475 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1476 #: dolphinpart.rc:41
1478 msgctxt "@title:menu"
1482 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1483 #: dolphinpart.rc:51
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Dolphin Toolbar"
1487 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 msgid "Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgstr "Pestanya nova"
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Separa la pestanya"
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Tanca la pestanya"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:497
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:501
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Barra d'ubicació"
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Barra d'eines principal"
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1568 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1569 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1570 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1571 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1572 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1573 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1574 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1575 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1591 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1592 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1593 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1594 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1595 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1596 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1597 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1598 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1599 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1600 "element.</item></list></para>"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Busca %1 en %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "S'està ordenant…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1639 msgstr "S'està buscant…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Protocol no vàlid"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "«%1» i «%2»"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1735 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1744 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1754 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "Un fitxer"
1762 msgstr[1] "%1 fitxers"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "Una carpeta"
1770 msgstr[1] "%1 carpetes"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "Un element"
1779 msgstr[1] "%1 elements"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 element"
1787 msgstr[1] "%1 elements"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 msgctxt "width × height"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1803 msgctxt "@title:group"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1833 msgctxt "@title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "Fa una setmana"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "Fa dues setmanes"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "Fa tres setmanes"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "A principis de mes"
1880 # skip-rule: t-apo_fin
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 # skip-rule: t-apo_fin
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 # skip-rule: t-apo_fin
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 # skip-rule: t-apo_fin
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 # skip-rule: t-apo_fin
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1981 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1986 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1994 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1995 "and yyyy is full year number"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2002 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgstr "escriptura, "
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2037 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2038 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2039 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2059 msgid "The date format can be selected in settings."
2060 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2117 msgstr "Nombre de pàgines"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2122 msgstr "Nombre de paraules"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2127 msgstr "Nombre de línies"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2131 msgid "Date Photographed"
2132 msgstr "Data de la fotografia"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 msgctxt "@label width x height"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2192 msgstr "Taxa de bits"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 msgid "Release Year"
2202 msgstr "Any d'edició"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2206 msgid "Aspect Ratio"
2207 msgstr "Relació d'aspecte"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2217 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2234 msgid "File Extension"
2235 msgstr "Extensió del fitxer"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2239 msgid "Deletion Time"
2240 msgstr "Hora de la supressió"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2244 msgid "Link Destination"
2245 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2249 msgid "Downloaded From"
2250 msgstr "Baixat des de"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2260 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2261 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2264 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 msgstr "Grup d'usuari"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2278 msgctxt "@info:status"
2279 msgid "Unknown error."
2280 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2290 msgid "File Manager"
2291 msgstr "Gestor de fitxers"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2297 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2301 msgctxt "@info:credit"
2303 msgstr "Felix Ernst"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2313 msgctxt "@info:credit"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2321 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Elvis Angelaccio"
2327 msgstr "Elvis Angelaccio"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2333 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Emmanuel Pescosta"
2339 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2345 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Frank Reininghaus"
2351 msgstr "Frank Reininghaus"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2357 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2369 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Sebastian Trüg"
2375 msgstr "Sebastian Trüg"
2377 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2378 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "Desenvolupador"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "David Faure"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Aaron J. Seigo"
2394 msgstr "Aaron J. Seigo"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Rafael Fernández López"
2400 msgstr "Rafael Fernández López"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Kevin Ottens"
2406 msgstr "Kevin Ottens"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Holger Freyther"
2412 msgstr "Holger Freyther"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Max Blazejak"
2418 msgstr "Max Blazejak"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Michael Austin"
2424 msgstr "Michael Austin"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Documentation"
2430 msgstr "Documentació"
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2436 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2442 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2448 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Automatic scrolling"
2481 msgstr "Desplaçament automàtic"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgstr "Canvia el nom…"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Move to Trash"
2505 msgstr "Mou a la paperera"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Show Hidden Files"
2517 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Limit to Home Directory"
2523 msgstr "Limita al directori d'inici"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Automatic Scrolling"
2529 msgstr "Desplaçament automàtic"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 msgid "Previews shown"
2541 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 msgid "Auto-Play media files"
2547 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 msgid "Show item on hover"
2553 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Format de visualització de les dates"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Vista prèvia"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Condensed Date"
2589 msgstr "Data condensada"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 msgctxt "@label::textbox"
2594 msgid "Select which data should be shown:"
2595 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 msgid "%1 item selected"
2601 msgid_plural "%1 items selected"
2602 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2603 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Configura la paperera…"
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2634 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Instal·la Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Qualsevol tipus"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Fitxers d'àudio"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Qualsevol data"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Esta setmana"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Qualsevol puntuació"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "La puntuació més elevada"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Neteja la selecció"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2779 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Afig etiquetes"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Des d'ací (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Para la busca"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2813 msgctxt "action:button"
2815 msgstr "Nom de fitxer"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Els vostres arxius"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Més eines de busca"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Cancel·la la còpia"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Cancel·la el retallat"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 msgctxt "@action:button"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 msgctxt "@action keep short"
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Cancel·la el moviment"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2965 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2966 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2967 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2968 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2974 msgid "Paste from Clipboard"
2975 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2980 msgid "Dismiss This Reminder"
2981 msgstr "Descarta esta recordatori"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2986 msgid "Don't Remind Me Again"
2987 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2994 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2997 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Renaming"
3004 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3017 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3027 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3030 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3043 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3056 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Duplica %2"
3069 msgstr[1] "Duplica %2"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 msgid "Move %2 to the Trash"
3080 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3081 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3082 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3095 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3099 msgctxt "@info:whatsthis"
3101 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3102 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3103 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3104 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3105 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3106 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3107 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3108 "the current selection.</para>"
3110 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3111 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3112 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3113 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3114 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3115 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3116 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3117 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3124 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3125 "desseleccionar-los."
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode"
3131 msgstr "Mode de selecció"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Exit Selection Mode"
3137 msgstr "Ix del mode de selecció"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3143 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3147 msgctxt "@label:textbox"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Download New Services…"
3155 msgstr "Baixa serveis nous…"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3161 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3164 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3165 "dels sistemes de control de versió."
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3170 msgid "Restart now?"
3171 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3175 msgctxt "@option:check"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3183 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3187 msgctxt "@item:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3196 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3198 msgid "Use system font"
3199 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3209 msgstr "Mida de la icona"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3218 msgid "Preview size"
3219 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3224 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3225 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3230 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3231 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3236 msgid "Recursive directory size limit"
3237 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3242 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3280 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3286 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3292 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3298 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3304 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3310 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3316 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Posició de les columnes"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Farciment lateral"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Carpetes expansibles"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3358 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3359 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 msgstr "Mode de vista"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3390 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3391 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3409 "del fitxer com a una icona."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 msgid "Grouped Sorting"
3416 msgstr "Ordenació per grups"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3425 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Ordena els fitxers per"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Rols visibles"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informació addicional"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3534 "d'una instància existent de Dolphin"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3545 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3546 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 msgstr "URL d'inici"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3588 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 msgid "Browse through archives"
3594 msgstr "Navega pels arxius"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3600 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3607 "running in the Terminal panel."
3609 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3610 "executant en el quadro del terminal."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 msgid "Rename inline"
3616 msgstr "Canvia el nom en línia"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 msgid "Show selection toggle"
3622 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3628 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3631 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3632 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3637 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostra els consells"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 msgid "Show the statusbar"
3676 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3682 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 msgid "Show the space information in the statusbar"
3688 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 msgid "Lock the layout of the panels"
3694 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 msgid "Enlarge Small Previews"
3700 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3710 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 msgid "Text width index"
3716 msgstr "Índex d'amplària del text"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3722 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3725 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 msgid "Enabled plugins"
3728 msgstr "Connectors habilitats"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 msgctxt "@title:window"
3734 msgstr "Configuració"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3738 msgctxt "@title:group General settings"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3750 msgctxt "@title:group"
3752 msgstr "Modes de vista"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Context Menu"
3764 msgstr "Menú contextual"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "User Feedback"
3776 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3782 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Use common display style for all folders"
3793 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3797 msgctxt "@option:radio"
3798 msgid "Remember display style for each folder"
3799 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3805 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3809 "les propietats de la vista."
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3813 msgctxt "@title:group"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3819 msgctxt "option:radio"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3827 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3831 msgctxt "option:radio"
3832 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3833 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Sorting mode: "
3839 msgstr "Mode d'ordenació: "
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3843 msgctxt "option:check split view panes"
3844 msgid "Switch between panes with Tab key"
3845 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Split view: "
3851 msgstr "Vista dividida: "
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Turning off split view closes active pane"
3857 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3861 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3863 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show tooltips"
3870 msgstr "Mostra els consells"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Miscellaneous: "
3877 msgstr "Miscel·lània: "
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show selection marker"
3883 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Rename inline"
3889 msgstr "Canvia el nom en línia"
3891 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3893 msgctxt "@title:window"
3894 msgid "Configure Preview for %1"
3895 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3901 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Moving files or folders to trash"
3907 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Emptying trash"
3913 msgstr "Es buide la paperera"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Deleting files or folders"
3919 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3925 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3930 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3931 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3949 msgstr "Pregunta sempre"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Obri en l'aplicació"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3959 msgstr "Executa un script"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3964 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3966 msgstr "Comportament"
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgstr "Vistes prèvies"
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Confirmacions"
3982 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3984 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3986 msgstr "Barra d'estat"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4009 msgstr "Sense límit"
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4020 msgstr "Sense vista prèvia"
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4034 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4050 msgctxt "@title:tab"
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4057 msgctxt "@title:tab"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "After current tab"
4065 msgstr "Després de la pestanya actual"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "At end of tab bar"
4071 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Open new tabs: "
4077 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Open archives as folder"
4083 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4087 msgctxt "option:check"
4088 msgid "Open folders during drag operations"
4089 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4093 msgctxt "@title:group"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4099 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Select Home Location"
4107 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Current Location"
4113 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Default Location"
4119 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Show on startup:"
4125 msgstr "Mostra en iniciar:"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Begin in split view mode"
4131 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4135 msgid "New windows:"
4136 msgstr "Finestres noves:"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Make location bar editable"
4148 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Open new folders in tabs"
4154 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path inside location bar"
4166 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path in title bar"
4172 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4178 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4181 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Number of items"
4188 msgstr "Nombre d'elements"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Size of contents, up to "
4194 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4199 msgid_plural " levels deep"
4200 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4201 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Folder size displays:"
4207 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4211 msgctxt "option:radio as in relative date"
4212 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4217 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4218 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4223 msgctxt "@title:group"
4225 msgstr "Estil de la data:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4229 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4230 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4231 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4235 msgctxt "option:radio as numeric style"
4236 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4237 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4241 msgctxt "option:radio as combined style"
4242 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4243 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Permissions style:"
4249 msgstr "Estil dels permisos:"
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4265 msgctxt "@action:button Choose font"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4271 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4272 msgid "Content Display"
4273 msgstr "Visualització del contingut"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Default icon size:"
4279 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Preview icon size:"
4285 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4289 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4301 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Label width:"
4321 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgstr "Sense límit"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Maximum lines:"
4363 msgstr "Màxim de línies:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgstr "Sense límit"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4391 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgid "Maximum width:"
4393 msgstr "Amplària màxima:"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4397 msgctxt "@option:check"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4403 msgctxt "@label:checkbox"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4409 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4410 msgid "By clicking anywhere on the row"
4411 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4415 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4416 msgid "By clicking on icon or name"
4417 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4419 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4422 msgctxt "@title:group"
4423 msgid "Open files and folders:"
4424 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4429 msgctxt "@info:tooltip"
4430 msgid "Size: 1 pixel"
4431 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4432 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4433 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4437 msgctxt "@title:window"
4438 msgid "View Display Style"
4439 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4443 msgctxt "@item:inlistbox"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4449 msgctxt "@item:inlistbox"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4455 msgctxt "@item:inlistbox"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4461 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4467 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show folders first"
4475 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files last"
4481 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show preview"
4487 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show in groups"
4493 msgstr "Mostra per grups"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files"
4499 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Additional Information"
4505 msgstr "Informació addicional"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4509 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4510 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4514 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgstr "Mode de visualització:"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4520 msgctxt "@label:listbox"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4526 msgid "View options:"
4527 msgstr "Opcions de visualització:"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4531 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4532 msgid "Current folder"
4533 msgstr "Carpeta actual"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4537 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4538 msgid "Current folder and sub-folders"
4539 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgstr "Totes les carpetes"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4549 msgctxt "@title:group"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Use as default view settings"
4557 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4563 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4566 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4573 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4575 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "Applying View Properties"
4582 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4586 msgctxt "@info:progress"
4587 msgid "Counting folders: %1"
4588 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4592 msgctxt "@info:progress"
4594 msgstr "Carpetes: %1"
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4598 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4609 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4610 msgid "Sets the size of the file icons."
4611 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4621 msgid "Stop loading"
4622 msgstr "Para la càrrega"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4626 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4628 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4629 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4630 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4631 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4632 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4633 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4634 "device.</item></list></para>"
4636 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4637 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4638 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4639 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4640 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4641 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4642 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4646 msgctxt "@action:inmenu"
4647 msgid "Show Zoom Slider"
4648 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4652 msgctxt "@action:inmenu"
4653 msgid "Show Space Information"
4654 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4658 msgctxt "@info:status Free disk space"
4662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4664 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4665 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4666 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4668 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4670 msgid "Trash Emptied"
4671 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4673 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4675 msgid "The Trash was emptied."
4676 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4678 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4687 msgid "Count of available Network Shares"
4688 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4690 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4692 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgstr "Configuració"
4696 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4698 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4699 msgid "A subset of Dolphin settings."
4700 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4704 msgid "Select Remote Charset"
4705 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4710 msgstr "Predeterminat"
4712 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4717 #: views/dolphinview.cpp:641
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 Folder selected"
4721 msgid_plural "%1 Folders selected"
4722 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4723 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4725 #: views/dolphinview.cpp:642
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 File selected"
4729 msgid_plural "%1 Files selected"
4730 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4731 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4733 #: views/dolphinview.cpp:644
4735 msgctxt "@info:status"
4737 msgid_plural "%1 Folders"
4738 msgstr[0] "1 carpeta"
4739 msgstr[1] "%1 carpetes"
4741 #: views/dolphinview.cpp:645
4743 msgctxt "@info:status"
4745 msgid_plural "%1 Files"
4746 msgstr[0] "1 fitxer"
4747 msgstr[1] "%1 fitxers"
4749 #: views/dolphinview.cpp:649
4751 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4753 msgstr "%1, %2 (%3)"
4755 #: views/dolphinview.cpp:651
4757 msgctxt "@info:status files (size)"
4761 #: views/dolphinview.cpp:655
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "0 Folders, 0 Files"
4765 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4767 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4769 msgctxt "<filename> copy"
4771 msgstr "Còpia de %1"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1082
4775 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4776 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4777 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4778 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1094
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Open %1 Item"
4784 msgid_plural "Open %1 Items"
4785 msgstr[0] "Obri %1 element"
4786 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1225
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Side Padding"
4792 msgstr "Farciment lateral"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1229
4796 msgctxt "@action:inmenu"
4797 msgid "Automatic Column Widths"
4798 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1234
4802 msgctxt "@action:inmenu"
4803 msgid "Custom Column Widths"
4804 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4806 #: views/dolphinview.cpp:1855
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "Trash operation completed."
4810 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4812 #: views/dolphinview.cpp:1865
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "Delete operation completed."
4816 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2021
4820 msgctxt "@action:button"
4821 msgid "Rename and Hide"
4822 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4824 #: views/dolphinview.cpp:2030
4827 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4828 "Do you still want to rename it?"
4830 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4832 "Encara el voleu canviar de nom?"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2032
4837 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4838 "Do you still want to rename it?"
4840 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4842 "Encara la voleu canviar de nom?"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2034
4846 msgid "Hide this File?"
4847 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2034
4851 msgid "Hide this Folder?"
4852 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2088
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "The location is empty."
4858 msgstr "La ubicació està buida."
4860 #: views/dolphinview.cpp:2090
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "The location '%1' is invalid."
4864 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4866 #: views/dolphinview.cpp:2346
4869 msgstr "S'està carregant…"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2365
4873 msgid "Loading canceled"
4874 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2367
4878 msgid "No items matching the filter"
4879 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2369
4883 msgid "No items matching the search"
4884 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2371
4888 msgid "Trash is empty"
4889 msgstr "La paperera està buida"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2374
4894 msgstr "Sense etiquetes"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2377
4898 msgid "No files tagged with \"%1\""
4899 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2381
4903 msgid "No recently used items"
4904 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2383
4908 msgid "No shared folders found"
4909 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2385
4913 msgid "No relevant network resources found"
4914 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2387
4918 msgid "No MTP-compatible devices found"
4919 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2389
4923 msgid "No Apple devices found"
4924 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2391
4928 msgid "No Bluetooth devices found"
4929 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2393
4933 msgid "Folder is empty"
4934 msgstr "La carpeta està buida"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4939 msgid "Create Folder…"
4940 msgstr "Crea una carpeta…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4947 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4949 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4950 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4957 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4958 "from if disk space is needed."
4960 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4961 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4962 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4969 "recovered by normal means."
4971 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4972 "recuperar amb mitjans normals."
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4976 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4977 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4978 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Duplicate Here"
4984 msgstr "Duplica ací"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4994 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4996 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4997 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4998 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4999 "there like managing read- and write-permissions."
5001 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5002 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5003 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5004 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5008 msgctxt "@action:incontextmenu"
5009 msgid "Copy Location"
5010 msgstr "Copia la ubicació"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5014 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5015 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5017 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Move to Trash…"
5023 msgstr "Mou a la paperera…"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Duplicate Here…"
5035 msgstr "Duplica ací…"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location…"
5041 msgstr "Copia la ubicació…"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5051 "interface> option is enabled.</para>"
5053 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5054 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5055 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5056 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5057 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5061 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5063 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5064 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5065 "the overview in folders with many items.</para>"
5067 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5068 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5069 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5073 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5075 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5076 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5077 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5078 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5079 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5080 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5081 "of multiple folders in the same list.</para>"
5083 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5084 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5085 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5086 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5087 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5088 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5089 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5090 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5094 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgstr "Mode de vista"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5101 msgid "This increases the icon size."
5102 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Reset Zoom Level"
5108 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5112 msgid "Zoom To Default"
5113 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5118 msgid "This resets the icon size to default."
5119 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5124 msgid "This reduces the icon size."
5125 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgid "Show Previews"
5137 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5142 msgid "Show preview of files and folders"
5143 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5153 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5154 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5155 "versió a escala reduïda de les imatges."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5160 msgid "Folders First"
5161 msgstr "Primer les carpetes"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5166 msgid "Hidden Files Last"
5167 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Additional Information"
5179 msgstr "Mostra la informació addicional"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Show in Groups"
5185 msgstr "Mostra en grups"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5191 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Hidden Files"
5197 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5204 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5205 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5206 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5209 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5210 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5211 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5212 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5213 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Adjust View Display Style…"
5219 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5227 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5228 "vista de les carpetes."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5239 msgid "Icons view mode"
5240 msgstr "Mode de vista d'icones"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5251 msgid "Compact view mode"
5252 msgstr "Mode de vista compacte"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5263 msgid "Details view mode"
5264 msgstr "Mode de vista de detalls"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5268 msgctxt "Sort descending"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5274 msgctxt "Sort ascending"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Largest First"
5282 msgstr "Primer el més gran"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Smallest First"
5288 msgstr "Primer el més xicotet"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Newest First"
5294 msgstr "Primer el més nou"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Oldest First"
5300 msgstr "Primer el més antic"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Highest First"
5306 msgstr "Primera la més elevada"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Lowest First"
5312 msgstr "Primera la més baixa"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5316 msgctxt "Sort descending"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5322 msgctxt "Sort ascending"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5330 "selection is empty when this text is shown."
5331 msgid "Actions for Current View"
5332 msgstr "Accions per a la vista actual"
5334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5338 #. and a fallback will be used.
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5341 msgid "Actions for %1"
5342 msgstr "Accions per a %1"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5348 "of selected files/folders."
5349 msgid "Actions for One Selected Item"
5350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5351 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5352 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5354 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Updating version information…"
5358 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"