1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:618
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:628
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
569 msgctxt "@info:tooltip"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 msgstr "Stopp lasting"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redigerbar adresse"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
617 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
618 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
619 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Erstatt adresse"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
635 "skrive inn en annen adresse."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Angre fanelukking"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
659 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
660 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
661 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
673 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
674 "mapper som inneholder personlig programdata. "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Sammenligne filer"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
691 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
692 "konfigurere det.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Åpne terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
709 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
710 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Åpne terminal her"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
728 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
729 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
739 msgctxt "@title:menu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
755 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
756 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
757 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
758 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
759 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "Aktiver fane %1"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Aktiver forrige fane"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
775 msgctxt "@action:inmenu"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Gå til neste fane"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Forrige fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Gå til forrige fane"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
799 msgctxt "@action:inmenu"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Åpne i ny fane"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Åpne i nye faner"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Åpne i nytt vindu"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Unlock Panels"
825 msgstr "Lås opp paneler"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
838 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
839 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
840 "embedded more cleanly."
842 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
843 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
844 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
845 "et mer sømløst uttrykk."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
849 msgctxt "@title:window"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
860 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
861 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
874 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
875 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
876 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
890 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
891 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
892 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
896 msgctxt "@title:window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
909 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
910 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
921 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
923 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
924 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
944 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
945 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
946 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
947 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
948 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
963 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
964 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
965 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
966 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Vis skjulte steder"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
989 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1002 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1003 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1004 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1005 "en gitt type.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1022 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1023 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1024 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1025 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1026 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1027 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1028 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1029 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Vis paneler"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1048 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1049 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1050 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Lukk venstre visning"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Lukk høyre visning"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 msgstr "Delt visning"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1100 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1101 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1102 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1103 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1104 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1120 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1121 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1122 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1123 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1124 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1125 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1126 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1145 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1146 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1147 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1148 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1149 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1150 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1152 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1153 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1154 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1165 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1166 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1167 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1168 "utføres på denne måten.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1179 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1180 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1187 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1188 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1189 "Handbook</interface>."
1191 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1192 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1212 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1213 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1232 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1233 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1234 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1235 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1238 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1251 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1252 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1253 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1254 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1261 "support the continued work on this application and many other projects by "
1262 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1263 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1264 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1265 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1266 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1267 "behind the KDE community.</para>"
1269 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1270 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1271 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1272 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1273 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1274 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1275 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1277 "KDE-fellesskapet.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1287 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1288 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1289 "ditt foretrukne språk."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1299 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1311 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1312 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1327 msgctxt "@action:button"
1329 msgstr "Tøm papirkurven"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Adresselinje"
1348 msgstr[1] "Adresselinjer"
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type…"
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching…"
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching…"
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Fravelg alt"
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "&Programmer"
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "&Nettverksmapper"
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Åpne &terminal"
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1412 msgctxt "@title:window"
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1441 msgctxt "@title:menu"
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Nylig lukkede faner"
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgstr "Koble fra fane"
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Lukk andre faner"
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:497
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:501
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Adresselinje"
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Hovedverktøylinje"
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1549 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1550 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1551 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1552 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1553 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1554 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1555 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1556 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1573 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1574 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1575 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1576 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1577 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1578 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1579 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1580 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1581 "å finne elementer.</item></list></para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Søk etter %1"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder…"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1611 msgctxt "@info:progress"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Fant ingen elementer."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Invalid protocol"
1645 msgstr "Ugyldig protokoll"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1650 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1659 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Hide Filter Bar"
1670 msgstr "Skjul filterlinja"
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1681 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1682 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1683 msgstr "«%1» og «%2»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1688 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1691 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1696 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1704 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One Selected File"
1713 msgid_plural "%1 Selected Files"
1714 msgstr[0] "Én valgt fil"
1715 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1724 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1729 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 msgid "One Selected Item"
1732 msgid_plural "%1 Selected Items"
1733 msgstr[0] "Ett valgt element"
1734 msgstr[1] "%1 valgt element"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[1] "%1 filer"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid_plural "%1 Folders"
1749 msgstr[0] "Én mappe"
1750 msgstr[1] "%1 mapper"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1755 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid_plural "%1 Items"
1758 msgstr[0] "Ett element"
1759 msgstr[1] "%1 filer"
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid_plural "%1 items"
1766 msgstr[0] "%1 element"
1767 msgstr[1] "%1 elementer"
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 msgctxt "width × height"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1777 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1783 msgctxt "@title:group"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1813 msgctxt "@title:group Date"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1819 msgctxt "@title:group Date"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1825 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1832 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "One Week Ago"
1840 msgstr "Én uke siden"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Two Weeks Ago"
1846 msgstr "To uker siden"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Three Weeks Ago"
1852 msgstr "Tre uker siden"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Earlier this Month"
1858 msgstr "Tidligere denne måneden"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1907 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1925 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1943 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1956 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1961 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1969 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1970 "and yyyy is full year number"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1977 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2013 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2014 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2034 msgid "The date format can be selected in settings."
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2060 msgstr "Merkelapper"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 msgstr "Antall linjer"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2106 msgid "Date Photographed"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2117 msgctxt "@label width x height"
2119 msgstr "Dimensjoner"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Utgivelsesår"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Sideforhold"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2192 msgstr "Bildefrekvens"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Filutvidelser"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Slettetidspunkt"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2219 msgid "Link Destination"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Nedlastet fra"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2230 msgstr "Rettigheter"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2235 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2236 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2247 msgstr "Brukergruppe"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Ukjent feil."
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Filbehandler"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2274 msgctxt "@info:credit"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2286 msgctxt "@info:credit"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2350 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2351 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "David Faure"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Dokumentasjon"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Skjulte filer vises"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Automatisk rulling"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Flytt til papirkurven"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Vis skjulte filer"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Automatisk rulling"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Show item on hover"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2528 msgid "Date display format"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Forhåndsvisning"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show item on hover"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 element valgt"
2573 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2586 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2588 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2589 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2591 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure Trash…"
2595 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2600 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2601 "and then reopen the panel."
2603 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2604 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2608 msgid "Install Konsole"
2609 msgstr "Installer Konsole"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Denne måneden"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Alle vurderinger"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "1 eller flere"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "2 eller flere"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "3 eller flere"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "4 eller flere"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Highest Rating"
2729 msgstr "Høyest vurdering"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Clear Selection"
2735 msgstr "Fjern markering"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2739 msgctxt "String list separator"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2745 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2747 msgid_plural "Tags: %2"
2748 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2749 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2753 msgctxt "@action:button"
2755 msgstr "Legg til merkelapp"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here (%1)"
2761 msgstr "Herfra (%1)"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2767 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2773 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2777 msgctxt "@info:tooltip"
2778 msgid "Quit searching"
2779 msgstr "Avslutt søk"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2783 msgctxt "action:button"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2789 msgctxt "action:button"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2795 msgctxt "action:button"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Search in your home directory"
2809 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2813 msgid "More Search Tools"
2814 msgstr "Flere søkeverktøy"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2819 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2821 msgid "Query Results from '%1'"
2822 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2828 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Copying"
2838 msgstr "Avbryt kopiering"
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2844 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2846 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2857 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Cutting"
2864 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2877 msgctxt "@action:button"
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Avbryt duplisering"
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2898 msgctxt "@action keep short"
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Avbryt flytting"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2931 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2932 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2933 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2934 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Lukk påminnelsen"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2963 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Avbryt gjenstående"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2983 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2996 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3009 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3022 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3035 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3048 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Endre navn %2"
3061 msgstr[1] "Endre navn %2"
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3076 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3077 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3078 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3079 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3080 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3081 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3082 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3083 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Markeringsvisning"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3110 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3114 msgctxt "@label:textbox"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services…"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3131 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3132 "versjonskontrollsystemet."
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Omstart nå?"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3142 msgctxt "@option:check"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Bruk systemskrift"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3176 msgstr "Ikonstørrelse"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3197 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3198 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3203 msgid "Recursive directory size limit"
3204 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3209 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3210 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3215 msgid "Permissions style format"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3275 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Plassering av kolonner"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3293 msgid "Side Padding"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3299 msgid "Highlight entire row"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Utvidbare mapper"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Skjulte filer vises"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3323 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3324 "et punktum) i filvisningen."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 msgstr "Visningsmodus"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3356 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Gruppert sortering"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Sorter filer etter"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Synlige roller"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3443 msgid "Header column widths"
3444 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3450 msgid "Properties last changed"
3451 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3458 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3464 msgid "Additional Information"
3465 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3470 msgid "Should the URL be editable for the user"
3471 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3476 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3477 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3482 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3483 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3498 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3509 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3510 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3511 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3520 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 msgstr "Hjemmeadresse"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Del visningen i to felt"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Skal filterlinja vises"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3572 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Endre navn direkte"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3594 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3595 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Lukk aktiv rute"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Vis hjelpebobler"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3631 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3636 msgid "Show the statusbar"
3637 msgstr "Vis statuslinja"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3642 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3643 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3648 msgid "Show the space information in the statusbar"
3649 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3654 msgid "Lock the layout of the panels"
3655 msgstr "Lås panelutformingen"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3660 msgid "Enlarge Small Previews"
3661 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3667 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3670 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3673 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3676 msgid "Text width index"
3677 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3682 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3683 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3686 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3688 msgid "Enabled plugins"
3689 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3693 msgctxt "@title:window"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3699 msgctxt "@title:group General settings"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3705 msgctxt "@title:group"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3711 msgctxt "@title:group"
3713 msgstr "Visningsmoduser"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3717 msgctxt "@title:group"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Context Menu"
3725 msgstr "Kontekstmeny"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "User Feedback"
3737 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3742 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3744 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3771 "visningsegenskapene til."
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3775 msgctxt "@title:group"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3781 msgctxt "option:radio"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Sorteringsmåte:"
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3805 msgctxt "option:check split view panes"
3806 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Split view: "
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Show tooltips"
3830 msgstr "Vis hjelpebobler"
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Miscellaneous: "
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show selection marker"
3843 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Rename inline"
3849 msgstr "Endre navn direkte"
3851 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3853 msgctxt "@title:window"
3854 msgid "Configure Preview for %1"
3855 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Tømming av papirkurven"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "When opening an executable file:"
3903 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 msgstr "Alltid spør"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3912 msgid "Open in application"
3913 msgstr "Åpne i program"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 msgstr "Kjør script"
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3923 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3930 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3932 msgstr "Forhåndsvisninger"
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3937 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3938 msgid "Confirmations"
3939 msgstr "Bekreftelser"
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3943 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3945 msgstr "Statuslinje"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3968 msgstr "Ingen begrensning"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3973 msgid "Skip previews for remote files above:"
3974 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3979 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show status bar"
3985 msgstr "Vis statuslinja"
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show zoom slider"
3991 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show space information"
3997 msgstr "Vis plassinformasjon"
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4002 msgctxt "@title:tab"
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4009 msgctxt "@title:tab"
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4016 msgctxt "@title:tab"
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "After current tab"
4024 msgstr "Etter gjeldende fane"
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "At end of tab bar"
4030 msgstr "Sist på fanelinja"
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Open new tabs: "
4036 msgstr "Åpne ny fane:"
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Open archives as folder"
4042 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Open folders during drag operations"
4048 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4058 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4059 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "Bruk standardplassering"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "Vis ved oppstart:"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "Start i delt visning"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "Nye vinduer:"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show filter bar"
4101 msgstr "Vis filterlinja"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Make location bar editable"
4107 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Open new folders in tabs"
4113 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4137 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4140 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Number of items"
4147 msgstr "Antall filer"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Size of contents, up to "
4153 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4158 msgid_plural " levels deep"
4159 msgstr[0] "nivå dypt"
4160 msgstr[1] "nivåer dypt"
4162 # Context: What does folder size display.
4163 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Folder size displays:"
4168 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4172 msgctxt "option:radio as in relative date"
4173 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4178 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4179 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4186 msgstr "Datovisning:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4190 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4191 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4196 msgctxt "option:radio as numeric style"
4197 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4202 msgctxt "option:radio as combined style"
4203 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Permissions style:"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgstr "Systemskrifttype"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4232 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4233 msgid "Content Display"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4250 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Største antall linjer:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Største bredde:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4358 msgctxt "@option:check"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4394 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Vis visningsvalg"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Vis mapper først"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "Forhåndsvisning"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Vis i grupper"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Vis skjulte filer"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4475 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgstr "Visningsmodus:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 msgctxt "@label:listbox"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Visningsvalg:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Gjeldende mappe"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgstr "Alle mapper"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4510 msgctxt "@title:group"
4512 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4527 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4534 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "Applying View Properties"
4540 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Counting folders: %1"
4546 msgstr "Teller mapper: %1"
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4550 msgctxt "@info:progress"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4556 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4567 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4568 msgid "Sets the size of the file icons."
4569 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4579 msgid "Stop loading"
4580 msgstr "Stopp lasting"
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4584 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4586 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4587 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4588 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4589 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4590 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4591 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4592 "device.</item></list></para>"
4594 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4595 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4596 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4597 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4598 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4599 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4600 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Vis plassinformasjon"
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Papirkurv tømt"
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgstr "Innstillinger"
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4673 msgstr "Last på nytt"
4675 #: views/dolphinview.cpp:641
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4681 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4683 #: views/dolphinview.cpp:642
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4689 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4691 #: views/dolphinview.cpp:644
4693 msgctxt "@info:status"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4697 msgstr[1] "%1 mapper"
4699 #: views/dolphinview.cpp:645
4701 msgctxt "@info:status"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4705 msgstr[1] "%1 filer"
4707 #: views/dolphinview.cpp:649
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:651
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4719 #: views/dolphinview.cpp:655
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4725 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4727 msgctxt "<filename> copy"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1082
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4736 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1094
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4744 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1225
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1229
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1234
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1855
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4770 #: views/dolphinview.cpp:1865
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Slettingen er fullført."
4776 #: views/dolphinview.cpp:2021
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Endre navn og skjul"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2030
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4790 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2032
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4798 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4800 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2034
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Skjul denne fila?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2034
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Skjul denne mappa?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2088
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4816 msgstr "Dette stedet er tomt."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2090
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4824 #: views/dolphinview.cpp:2346
4829 #: views/dolphinview.cpp:2365
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Innlasting avbrutt"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2367
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2369
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2371
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "Papirkurven er tom"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2374
4852 msgstr "Ingen merkelapper"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2377
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2381
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2383
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2385
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2387
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2389
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2391
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2393
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "Mappa er tom"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4897 msgid "Create Folder…"
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4907 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4908 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4916 "from if disk space is needed."
4918 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4919 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4920 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4926 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4927 "recovered by normal means."
4929 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4930 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4936 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here"
4942 msgstr "Lag kopi her"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4957 "there like managing read- and write-permissions."
4959 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4960 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4961 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4962 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4966 msgctxt "@action:incontextmenu"
4967 msgid "Copy Location"
4968 msgstr "Kopier adresse"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4975 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Move to Trash…"
4981 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Lag kopi her …"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location…"
4999 msgstr "Kopier adresse …"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5009 "interface> option is enabled.</para>"
5011 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5012 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5013 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5014 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5015 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5019 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5022 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5023 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5026 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5027 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5031 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5034 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5035 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5036 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5037 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5038 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5039 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5042 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5043 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5044 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5045 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5046 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5047 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgstr "Visningsmodus"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Zoom til standard"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5110 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5111 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Mapper først"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Skjulte filer sist"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgstr "Sorter etter"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Vis i grupper"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Vis skjulte filer"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5166 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5167 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5168 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5169 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5170 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5184 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5196 msgid "Icons view mode"
5197 msgstr "Ikonvisning"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5208 msgid "Compact view mode"
5209 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5220 msgid "Details view mode"
5221 msgstr "Detaljert visning"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5225 msgctxt "Sort descending"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5231 msgctxt "Sort ascending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Largest First"
5239 msgstr "Størst først"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Smallest First"
5245 msgstr "Minste først"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Newest First"
5251 msgstr "Nyest først"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Oldest First"
5257 msgstr "Eldst først"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Highest First"
5263 msgstr "Høyest først"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Lowest First"
5269 msgstr "Lavest først"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5273 msgctxt "Sort descending"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5279 msgctxt "Sort ascending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5287 "selection is empty when this text is shown."
5288 msgid "Actions for Current View"
5289 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5295 #. and a fallback will be used.
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5298 msgid "Actions for %1"
5299 msgstr "Handlinger for %1"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5305 "of selected files/folders."
5306 msgid "Actions for One Selected Item"
5307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5308 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5309 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5311 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Updating version information…"