]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
37 "kjetil@kilhavn.no"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Gjenopprett"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Lag ny"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Åpne sti"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Gå tilbake"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Gå fram"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bekreftelse"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Avslutt %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:618
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:628
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
176 "avslutte?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Åpne %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Konfigurer"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Nytt &vindu"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Ny fane"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "Lukk fane"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr ""
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Klipp ut …"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Kopier …"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Lim inn"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr ""
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
377 "delt visning."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr ""
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr ""
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
405 "visning."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr ""
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filter"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr ""
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Søk"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Velg"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
541 "har markert."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Hylle"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr ""
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Stopp"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Stopp lasting"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redigerbar adresse"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
617 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
618 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
619 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Erstatt adresse"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
635 "skrive inn en annen adresse."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Angre fanelukking"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
659 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
660 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
661 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
662 "om bekreftelse."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
673 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
674 "mapper som inneholder personlig programdata. "
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Sammenligne filer"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
691 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
692 "konfigurere det.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Åpne terminal"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
709 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
710 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Åpne terminal her"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
728 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
729 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "&Bokmerker"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
755 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
756 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
757 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
758 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
759 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "Aktiver fane %1"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Aktiver forrige fane"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Next Tab"
777 msgstr "Neste fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Gå til neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Previous Tab"
789 msgstr "Forrige fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Gå til forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Show Target"
801 msgstr "Vis mål"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Åpne i ny fane"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Åpne i nye faner"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Åpne i nytt vindu"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgid "Unlock Panels"
825 msgstr "Lås opp paneler"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Lock Panels"
831 msgstr "Lås paneler"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
838 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
839 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
840 "embedded more cleanly."
841 msgstr ""
842 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
843 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
844 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
845 "et mer sømløst uttrykk."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 #, kde-format
849 msgctxt "@title:window"
850 msgid "Information"
851 msgstr "Informasjon"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
861 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
874 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
875 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
876 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
877 "</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
890 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
891 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
892 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window"
897 msgid "Folders"
898 msgstr "Mapper"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 msgstr ""
908 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
909 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
910 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
923 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
924 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
925 "mapper.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 msgid "Terminal"
931 msgstr "Terminal"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
945 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
946 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
947 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
948 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
949 "Konsole.</para> "
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
963 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
964 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
965 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
966 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Steder"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Vis skjulte steder"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
989 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1002 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1003 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1004 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1005 "en gitt type.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1022 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1023 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1024 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1025 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1026 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1027 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1028 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1029 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Vis paneler"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1048 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1049 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1050 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Lukk"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Lukk venstre visning"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Lukk"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Lukk høyre visning"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Del"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Delt visning"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1100 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1101 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1102 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1103 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1104 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1120 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1121 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1122 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1123 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1124 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1125 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1126 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 msgid ""
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1145 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1146 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1147 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1148 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1149 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1150 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1152 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1153 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1154 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1161 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1162 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1163 "be triggered this way.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1166 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1167 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1168 "utføres på denne måten.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1175 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1176 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1179 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1180 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1187 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1188 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1189 "Handbook</interface>."
1190 msgstr ""
1191 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1192 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1194 "interface>."
1195
1196 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1197 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1198 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1199 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1200 #. The same might be true for any external link you translate.
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1206 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1207 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1208 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1209 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1212 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1213 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1215 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1216 "Wiki.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1221 msgid ""
1222 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1223 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1224 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1225 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1226 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1227 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1228 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1229 "windows so don't get too used to this.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1232 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1233 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1234 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1235 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1238 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1251 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1252 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1253 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1254 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1261 "support the continued work on this application and many other projects by "
1262 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1263 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1264 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1265 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1266 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1267 "behind the KDE community.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1270 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1271 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1272 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1273 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1274 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1275 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1277 "KDE-fellesskapet.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1284 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1285 "in your preferred language."
1286 msgstr ""
1287 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1288 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1289 "ditt foretrukne språk."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1299 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1306 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1307 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "a look!"
1309 msgstr ""
1310 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1311 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1312 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1317 msgid "Defocus Terminal Panel"
1318 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1321 #, kde-format
1322 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1323 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1324
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Empty Trash"
1329 msgstr "Tøm papirkurven"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1332 #, kde-format
1333 msgid "Empties Trash to create free space"
1334 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Add Network Folder"
1340 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu"
1345 msgid "Location Bar"
1346 msgid_plural "Location Bars"
1347 msgstr[0] "Adresselinje"
1348 msgstr[1] "Adresselinjer"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type…"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching…"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching…"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Fravelg alt"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "&Programmer"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "&Nettverksmapper"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Papirkurv"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Autostart"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File…"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Åpne &terminal"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Velg"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Fravelg"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Rediger"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Utvalg"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Vis"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Gå til"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Verktøy"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "Nylig lukkede faner"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:127
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Ny fane"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Koble fra fane"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Lukk andre faner"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Lukk fane"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:497
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:501
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr ""
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Adresselinje"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Hovedverktøylinje"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1550 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1551 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1552 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1553 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1554 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1555 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1556 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1557 "Håndboka.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1574 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1575 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1576 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1577 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1578 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1579 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1580 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1581 "å finne elementer.</item></list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Søk"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Søk etter %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder…"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting…"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching…"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Fant ingen elementer."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "Invalid protocol"
1645 msgstr "Ugyldig protokoll"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgid ""
1650 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 msgstr ""
1652 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1653 "tilgjengelig"
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1659 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1662 #, kde-format
1663 msgid "Filter…"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Hide Filter Bar"
1670 msgstr "Skjul filterlinja"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 msgid "\"%1\""
1676 msgstr "«%1»"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1682 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1683 msgstr "«%1» og «%2»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1691 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 "files/folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One Selected File"
1713 msgid_plural "%1 Selected Files"
1714 msgstr[0] "Én valgt fil"
1715 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1721 msgid "One Selected Folder"
1722 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1723 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1724 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "One Selected Item"
1732 msgid_plural "%1 Selected Items"
1733 msgstr[0] "Ett valgt element"
1734 msgstr[1] "%1 valgt element"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One File"
1740 msgid_plural "%1 Files"
1741 msgstr[0] "Én fil"
1742 msgstr[1] "%1 filer"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Folder"
1748 msgid_plural "%1 Folders"
1749 msgstr[0] "Én mappe"
1750 msgstr[1] "%1 mapper"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid "One Item"
1757 msgid_plural "%1 Items"
1758 msgstr[0] "Ett element"
1759 msgstr[1] "%1 filer"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@item:intable"
1764 msgid "%1 item"
1765 msgid_plural "%1 items"
1766 msgstr[0] "%1 element"
1767 msgstr[1] "%1 elementer"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "width × height"
1772 msgid "%1 × %2"
1773 msgstr "%1 × %2"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1778 msgid "0 - 9"
1779 msgstr "0–9"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group"
1784 msgid "Others"
1785 msgstr "Andre"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Folders"
1791 msgstr "Mapper"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Small"
1797 msgstr "Liten"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Medium"
1803 msgstr "Middels"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Big"
1809 msgstr "Stor"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Today"
1815 msgstr "I dag"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Yesterday"
1821 msgstr "I går"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1826 msgid "dddd"
1827 msgstr "dddd"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1833 msgid "%1"
1834 msgstr "%1"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "One Week Ago"
1840 msgstr "Én uke siden"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Two Weeks Ago"
1846 msgstr "To uker siden"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Three Weeks Ago"
1852 msgstr "Tre uker siden"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Earlier this Month"
1858 msgstr "Tidligere denne måneden"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 "@title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1956 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1970 "and yyyy is full year number"
1971 msgid "MMMM, yyyy"
1972 msgstr "MMMM, yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1978 "group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Read, "
1987 msgstr "Lese, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Write, "
1994 msgstr "Skrive, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Execute, "
2001 msgstr "Kjør, "
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Forbidden"
2008 msgstr "Forbudt"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2013 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2014 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Name"
2019 msgstr "Navn"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Size"
2024 msgstr "Størrelse"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Modified"
2029 msgstr "Endret"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2033 msgctxt "@tooltip"
2034 msgid "The date format can be selected in settings."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Created"
2040 msgstr "Opprettet"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Accessed"
2045 msgstr "Brukt"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Type"
2050 msgstr "Type"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Rating"
2055 msgstr "Karakter"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Tags"
2060 msgstr "Merkelapper"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Comment"
2065 msgstr "Kommentar"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Title"
2070 msgstr "Tittel"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Document"
2077 msgstr "Dokument"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Author"
2082 msgstr "Forfatter"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Publisher"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Page Count"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Antall ord"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Antall linjer"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Foto tatt"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Bilde"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensjoner"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Bredde"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Høyde"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Retning"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artist"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Lyd"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Sjanger"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Album"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Varighet"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Bitrate"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Spor"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Utgivelsesår"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Sideforhold"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Video"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Bildefrekvens"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Sti"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Andre"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Filutvidelser"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Slettetidspunkt"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Lenkemål"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Nedlastet fra"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Rettigheter"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2233 msgctxt "@tooltip"
2234 msgid ""
2235 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2236 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Eier"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Brukergruppe"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Ukjent feil."
2254
2255 #: main.cpp:96
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:98
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Filbehandler"
2265
2266 #: main.cpp:100
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2271
2272 #: main.cpp:102
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:103
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2283
2284 #: main.cpp:105
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:106
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:108
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:109
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2307
2308 #: main.cpp:111
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:112
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2319
2320 #: main.cpp:114
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:115
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2331
2332 #: main.cpp:117
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:118
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:120
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2351 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Utvikler"
2356
2357 #: main.cpp:121
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:122
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:123
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:124
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:125
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:126
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:127
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:127
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Dokumentasjon"
2404
2405 #: main.cpp:137
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2410
2411 #: main.cpp:139
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2416
2417 #: main.cpp:140
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2422
2423 #: main.cpp:142
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2428
2429 #: main.cpp:143
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Skjulte filer vises"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Automatisk rulling"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Klipp ut"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Kopier"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename…"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Flytt til papirkurven"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Slett"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Vis skjulte filer"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Automatisk rulling"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Egenskaper"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Show item on hover"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2527 #, kde-format
2528 msgid "Date display format"
2529 msgstr "Datoformat"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Preview"
2535 msgstr "Forhåndsvisning"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure…"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Condensed Date"
2559 msgstr "Kort dato"
2560
2561 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@label::textbox"
2564 msgid "Select which data should be shown:"
2565 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2566
2567 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "%1 item selected"
2571 msgid_plural "%1 items selected"
2572 msgstr[0] "%1 element valgt"
2573 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgid "play"
2578 msgstr "spill"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2581 #, kde-format
2582 msgid "pause"
2583 msgstr "pause"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2586 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 #, kde-format
2588 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2589 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2590
2591 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Configure Trash…"
2595 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2596
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2598 #, kde-format
2599 msgid ""
2600 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2601 "and then reopen the panel."
2602 msgstr ""
2603 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2604 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2607 #, kde-format
2608 msgid "Install Konsole"
2609 msgstr "Installer Konsole"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2612 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2613 #, kde-format
2614 msgid "Location"
2615 msgstr "Sted"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2618 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2619 #, kde-format
2620 msgid "What"
2621 msgstr "Hva"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Type"
2627 msgstr "Alle typer"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Folders"
2633 msgstr "Mapper"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Documents"
2639 msgstr "Dokumenter"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Images"
2645 msgstr "Bilder"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Audio Files"
2651 msgstr "Lydfiler"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Videos"
2657 msgstr "Videoer"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Date"
2663 msgstr "Alle dato"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Today"
2669 msgstr "I dag"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Yesterday"
2675 msgstr "I går"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Week"
2681 msgstr "Denne uken"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "This Month"
2687 msgstr "Denne måneden"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "This Year"
2693 msgstr "I år"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Rating"
2699 msgstr "Alle vurderinger"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "1 or more"
2705 msgstr "1 eller flere"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "2 or more"
2711 msgstr "2 eller flere"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "3 or more"
2717 msgstr "3 eller flere"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "4 or more"
2723 msgstr "4 eller flere"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Highest Rating"
2729 msgstr "Høyest vurdering"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Clear Selection"
2735 msgstr "Fjern markering"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "String list separator"
2740 msgid ", "
2741 msgstr ", "
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2746 msgid "Tag: %2"
2747 msgid_plural "Tags: %2"
2748 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2749 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button"
2754 msgid "Add Tags"
2755 msgstr "Legg til merkelapp"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here (%1)"
2761 msgstr "Herfra (%1)"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2767 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2773 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:tooltip"
2778 msgid "Quit searching"
2779 msgstr "Avslutt søk"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Filename"
2785 msgstr "Filnavn"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Content"
2791 msgstr "Innhold"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here"
2797 msgstr "Herfra"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Your files"
2803 msgstr "Dine filer"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Search in your home directory"
2809 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2812 #, kde-format
2813 msgid "More Search Tools"
2814 msgstr "Flere søkeverktøy"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2817 #, kde-format
2818 msgctxt ""
2819 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2820 "user entered."
2821 msgid "Query Results from '%1'"
2822 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2828 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2829
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:button"
2837 msgid "Cancel Copying"
2838 msgstr "Avbryt kopiering"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2844 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2845
2846 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2851 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2857 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel Cutting"
2864 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2870 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel"
2879 msgstr "Avbryt"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2885 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Duplicating"
2892 msgstr "Avbryt duplisering"
2893
2894 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2895 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action keep short"
2899 msgid "More"
2900 msgstr "Mer"
2901
2902 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2907 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Moving"
2914 msgstr "Avbryt flytting"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-kuit-format
2924 msgid ""
2925 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2926 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2927 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2928 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "para>"
2930 msgstr ""
2931 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2932 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2933 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2934 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Lukk påminnelsen"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2963 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Avbryt gjenstående"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2983 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2996 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3009 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3022 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3035 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3048 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Rename %2"
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Endre navn %2"
3061 msgstr[1] "Endre navn %2"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 #, kde-kuit-format
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 msgid ""
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3075 msgstr ""
3076 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3077 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3078 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3079 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3080 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3081 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3082 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3083 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3084 "markering.</para>"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 msgstr ""
3091 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Markeringsvisning"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr ""
3110 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Search…"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Download New Services…"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info"
3127 msgid ""
3128 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "settings."
3130 msgstr ""
3131 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3132 "versjonskontrollsystemet."
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info"
3137 msgid "Restart now?"
3138 msgstr "Omstart nå?"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "Delete"
3144 msgstr "Slett"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@option:check"
3149 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3150 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inmenu"
3155 msgid "%1: %2"
3156 msgstr "%1: %2"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3161 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3163 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 #, kde-format
3165 msgid "Use system font"
3166 msgstr "Bruk systemskrift"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3171 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 #, kde-format
3175 msgid "Icon size"
3176 msgstr "Ikonstørrelse"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 #, kde-format
3185 msgid "Preview size"
3186 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 #, kde-format
3191 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3192 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3195 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3198 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Recursive directory size limit"
3204 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3210 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Permissions style format"
3216 msgstr ""
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3276 msgstr ""
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr ""
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Plassering av kolonner"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Marg"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Marker rad"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Utvidbare mapper"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Skjulte filer vises"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3322 msgstr ""
3323 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3324 "et punktum) i filvisningen."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Version"
3331 msgstr "Versjon"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "View Mode"
3345 msgstr "Visningsmodus"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 msgstr ""
3355 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3356 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3371 "icon."
3372 msgstr ""
3373 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3374 "som et ikon."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Gruppert sortering"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr ""
3390 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3391 "grupper."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Sorter filer etter"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3406 "performed on."
3407 msgstr ""
3408 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3409 "skal sorteres på."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Synlige roller"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Header column widths"
3444 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Properties last changed"
3451 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3458 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Additional Information"
3465 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the URL be editable for the user"
3471 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3475 #, kde-format
3476 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3477 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3483 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3496 "instance"
3497 msgstr ""
3498 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3499 "Dolphin-vindu?"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3508 msgstr ""
3509 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3510 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3511 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3518 "UI)"
3519 msgstr ""
3520 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3521 "brukerflaten)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3525 #, kde-format
3526 msgid "Home URL"
3527 msgstr "Hjemmeadresse"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3531 #, kde-format
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3537 #, kde-format
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Del visningen i to felt"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Skal filterlinja vises"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3555 #, kde-format
3556 msgid "Browse through archives"
3557 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3561 #, kde-format
3562 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3563 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3570 "running in the Terminal panel."
3571 msgstr ""
3572 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3573 "i terminalruta."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3577 #, kde-format
3578 msgid "Rename inline"
3579 msgstr "Endre navn direkte"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show selection toggle"
3585 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3592 "mode bottom bar."
3593 msgstr ""
3594 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3595 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3601 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3605 #, kde-format
3606 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3607 msgstr "Lukk aktiv rute"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3611 #, kde-format
3612 msgid "New tab will be open after last one"
3613 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show tooltips"
3619 msgstr "Vis hjelpebobler"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3623 #, kde-format
3624 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3625 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3631 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show the statusbar"
3637 msgstr "Vis statuslinja"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3643 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show the space information in the statusbar"
3649 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3653 #, kde-format
3654 msgid "Lock the layout of the panels"
3655 msgstr "Lås panelutformingen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3659 #, kde-format
3660 msgid "Enlarge Small Previews"
3661 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3668 "items"
3669 msgstr ""
3670 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3671 "bokstaver"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3675 #, kde-format
3676 msgid "Text width index"
3677 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3680 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3683 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3686 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3687 #, kde-format
3688 msgid "Enabled plugins"
3689 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:window"
3694 msgid "Configure"
3695 msgstr "Konfigurer"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group General settings"
3700 msgid "General"
3701 msgstr "Generelt"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Startup"
3707 msgstr "Oppstart"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "View Modes"
3713 msgstr "Visningsmoduser"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Navigation"
3719 msgstr "Navigasjon"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Context Menu"
3725 msgstr "Kontekstmeny"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "Trash"
3731 msgstr "Papirkurv"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "User Feedback"
3737 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3740 #, kde-format
3741 msgid ""
3742 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3743 msgstr ""
3744 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3747 #, kde-format
3748 msgid "Warning"
3749 msgstr "Advarsel"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Use common display style for all folders"
3755 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:radio"
3760 msgid "Remember display style for each folder"
3761 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info"
3766 msgid ""
3767 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3768 "properties for."
3769 msgstr ""
3770 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3771 "visningsegenskapene til."
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "View: "
3777 msgstr "Vis:"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Natural"
3783 msgstr "Naturlig"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3789 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3795 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Sorting mode: "
3801 msgstr "Sorteringsmåte:"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:check split view panes"
3806 msgid "Switch between panes with Tab key"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Split view: "
3813 msgstr ""
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3822 #, kde-format
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check"
3829 msgid "Show tooltips"
3830 msgstr "Vis hjelpebobler"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Miscellaneous: "
3837 msgstr "Diverse:"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check"
3842 msgid "Show selection marker"
3843 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Rename inline"
3849 msgstr "Endre navn direkte"
3850
3851 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:window"
3854 msgid "Configure Preview for %1"
3855 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3861 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Moving files or folders to trash"
3867 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Emptying trash"
3873 msgstr "Tømming av papirkurven"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Deleting files or folders"
3879 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3885 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3891 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3897 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "When opening an executable file:"
3903 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgid "Always ask"
3908 msgstr "Alltid spør"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3911 #, kde-format
3912 msgid "Open in application"
3913 msgstr "Åpne i program"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3916 #, kde-format
3917 msgid "Run script"
3918 msgstr "Kjør script"
3919
3920 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3924 msgid "Behavior"
3925 msgstr "Oppførsel"
3926
3927 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3931 msgid "Previews"
3932 msgstr "Forhåndsvisninger"
3933
3934 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3935 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3938 msgid "Confirmations"
3939 msgstr "Bekreftelser"
3940
3941 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3944 msgid "Status Bar"
3945 msgstr "Statuslinje"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3957
3958 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3962 msgid " MiB"
3963 msgstr "MiB"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3966 #, kde-format
3967 msgid "No limit"
3968 msgstr "Ingen begrensning"
3969
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Skip previews for remote files above:"
3974 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3977 #, kde-format
3978 msgid "No previews"
3979 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3980
3981 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Show status bar"
3985 msgstr "Vis statuslinja"
3986
3987 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Show zoom slider"
3991 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3992
3993 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show space information"
3997 msgstr "Vis plassinformasjon"
3998
3999 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:tab"
4003 msgid "Icons"
4004 msgstr "Ikoner"
4005
4006 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4007 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab"
4010 msgid "Compact"
4011 msgstr "Kompakt"
4012
4013 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4014 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab"
4017 msgid "Details"
4018 msgstr "Detaljer"
4019
4020 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "option:radio"
4023 msgid "After current tab"
4024 msgstr "Etter gjeldende fane"
4025
4026 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio"
4029 msgid "At end of tab bar"
4030 msgstr "Sist på fanelinja"
4031
4032 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Open new tabs: "
4036 msgstr "Åpne ny fane:"
4037
4038 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check"
4041 msgid "Open archives as folder"
4042 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4043
4044 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:check"
4047 msgid "Open folders during drag operations"
4048 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4049
4050 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "General: "
4054 msgstr "Generelt:"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4059 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4060 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Select Home Location"
4066 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action:button"
4071 msgid "Use Current Location"
4072 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@action:button"
4077 msgid "Use Default Location"
4078 msgstr "Bruk standardplassering"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:textbox"
4083 msgid "Show on startup:"
4084 msgstr "Vis ved oppstart:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "Start i delt visning"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4093 #, kde-format
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "Nye vinduer:"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4100 msgid "Show filter bar"
4101 msgstr "Vis filterlinja"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4106 msgid "Make location bar editable"
4107 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Open new folders in tabs"
4113 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "General:"
4119 msgstr "Generelt:"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Show full path inside location bar"
4125 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path in title bar"
4131 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@info"
4136 msgid ""
4137 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4138 "be applied."
4139 msgstr ""
4140 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4141 "i bruk."
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Number of items"
4147 msgstr "Antall filer"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Size of contents, up to "
4153 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4156 #, kde-format
4157 msgid " level deep"
4158 msgid_plural " levels deep"
4159 msgstr[0] "nivå dypt"
4160 msgstr[1] "nivåer dypt"
4161
4162 # Context: What does folder size display.
4163 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Folder size displays:"
4168 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as in relative date"
4173 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4179 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Date style:"
4186 msgstr "Datovisning:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4191 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as numeric style"
4197 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as combined style"
4203 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Permissions style:"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgid "System Font"
4216 msgstr "Systemskrifttype"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "Custom Font"
4222 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 msgid "Choose…"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4233 msgid "Content Display"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Label font:"
4252 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Liten"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Medium"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Stor"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 msgid "Huge"
4276 msgstr "Enorm"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "Unlimited"
4288 msgstr "Ubegrenset"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "1"
4294 msgstr "1"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 msgid "2"
4300 msgstr "2"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 msgid "3"
4306 msgstr "3"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "4"
4312 msgstr "4"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "5"
4318 msgstr "5"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Største antall linjer:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 msgid "Unlimited"
4330 msgstr "Ubegrenset"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Liten"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Middels"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Stor"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Største bredde:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Expandable"
4360 msgstr "Utvidbar"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Folders:"
4366 msgstr "Mapper:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4379
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4394 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Vis visningsvalg"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Icons"
4406 msgstr "Ikoner"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Compact"
4412 msgstr "Kompakt"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "Detaljer"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Ascending"
4424 msgstr "Stigende"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Descending"
4430 msgstr "Synkende"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Vis mapper først"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "Forhåndsvisning"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Vis i grupper"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Vis skjulte filer"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4469 #, kde-format
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "View mode:"
4477 msgstr "Visningsmodus:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Sorting:"
4483 msgstr "Sortering:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4486 #, kde-format
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Visningsvalg:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Gjeldende mappe"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "All folders"
4506 msgstr "Alle mapper"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Apply to:"
4512 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4525 "continue?"
4526 msgstr ""
4527 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@info"
4532 msgid ""
4533 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4534 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4535
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "Applying View Properties"
4540 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4541
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:progress"
4545 msgid "Counting folders: %1"
4546 msgstr "Teller mapper: %1"
4547
4548 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:progress"
4551 msgid "Folders: %1"
4552 msgstr "Mapper: %1"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4557 msgid "Zoom:"
4558 msgstr "Skalering:"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4561 #, kde-format
4562 msgid "Zoom"
4563 msgstr "Skalering"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4568 msgid "Sets the size of the file icons."
4569 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgid "Stop"
4574 msgstr "Stopp"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@tooltip"
4579 msgid "Stop loading"
4580 msgstr "Stopp lasting"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4583 #, kde-kuit-format
4584 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4585 msgid ""
4586 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4587 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4588 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4589 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4590 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4591 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4592 "device.</item></list></para>"
4593 msgstr ""
4594 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4595 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4596 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4597 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4598 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4599 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4600 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@action:inmenu"
4605 msgid "Show Zoom Slider"
4606 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgid "Show Space Information"
4612 msgstr "Vis plassinformasjon"
4613
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:status Free disk space"
4617 msgid "%1 free"
4618 msgstr "%1 ledig"
4619
4620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4623 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4625
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4627 #, kde-format
4628 msgid "Trash Emptied"
4629 msgstr "Papirkurv tømt"
4630
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4632 #, kde-format
4633 msgid "The Trash was emptied."
4634 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4635
4636 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Places"
4640 msgstr "Steder"
4641
4642 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "Count of available Network Shares"
4646 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4647
4648 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Settings"
4652 msgstr "Innstillinger"
4653
4654 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "A subset of Dolphin settings."
4658 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4661 #, kde-format
4662 msgid "Select Remote Charset"
4663 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4664
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgid "Default"
4668 msgstr "Standard"
4669
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4671 #, kde-format
4672 msgid "Reload"
4673 msgstr "Last på nytt"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:641
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "1 Folder selected"
4679 msgid_plural "%1 Folders selected"
4680 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4681 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:642
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "1 File selected"
4687 msgid_plural "%1 Files selected"
4688 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4689 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:644
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder"
4695 msgid_plural "%1 Folders"
4696 msgstr[0] "1 mappe"
4697 msgstr[1] "%1 mapper"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:645
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File"
4703 msgid_plural "%1 Files"
4704 msgstr[0] "1 fil"
4705 msgstr[1] "%1 filer"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:649
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4710 msgid "%1, %2 (%3)"
4711 msgstr "%1, %2 (%3)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:651
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status files (size)"
4716 msgid "%1 (%2)"
4717 msgstr "%1 (%2)"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:655
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "0 Folders, 0 Files"
4723 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "<filename> copy"
4728 msgid "%1 copy"
4729 msgstr "%1 kopier"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1082
4732 #, kde-format
4733 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4734 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4735 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4736 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1094
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4744 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1225
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4750 msgstr "Marg"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1229
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1234
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1855
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1865
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "Slettingen er fullført."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2021
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Endre navn og skjul"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2030
4783 #, kde-format
4784 msgid ""
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4787 msgstr ""
4788 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4789 "skjult.\n"
4790 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2032
4793 #, kde-format
4794 msgid ""
4795 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4796 "Do you still want to rename it?"
4797 msgstr ""
4798 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4799 "skjult.\n"
4800 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2034
4803 #, kde-format
4804 msgid "Hide this File?"
4805 msgstr "Skjul denne fila?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2034
4808 #, kde-format
4809 msgid "Hide this Folder?"
4810 msgstr "Skjul denne mappa?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2088
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "The location is empty."
4816 msgstr "Dette stedet er tomt."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2090
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location '%1' is invalid."
4822 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2346
4825 #, kde-format
4826 msgid "Loading…"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2365
4830 #, kde-format
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Innlasting avbrutt"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2367
4835 #, kde-format
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2369
4840 #, kde-format
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2371
4845 #, kde-format
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "Papirkurven er tom"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2374
4850 #, kde-format
4851 msgid "No tags"
4852 msgstr "Ingen merkelapper"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2377
4855 #, kde-format
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2381
4860 #, kde-format
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2383
4865 #, kde-format
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2385
4870 #, kde-format
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2387
4875 #, kde-format
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2389
4880 #, kde-format
4881 msgid "No Apple devices found"
4882 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2391
4885 #, kde-format
4886 msgid "No Bluetooth devices found"
4887 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2393
4890 #, kde-format
4891 msgid "Folder is empty"
4892 msgstr "Mappa er tom"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action"
4897 msgid "Create Folder…"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4905 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4906 msgstr ""
4907 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4908 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4915 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4916 "from if disk space is needed."
4917 msgstr ""
4918 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4919 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4920 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4927 "recovered by normal means."
4928 msgstr ""
4929 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4930 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4935 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4936 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:inmenu File"
4941 msgid "Duplicate Here"
4942 msgstr "Lag kopi her"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu File"
4947 msgid "Properties"
4948 msgstr "Egenskaper"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4951 #, kde-kuit-format
4952 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 msgid ""
4954 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4955 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4956 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4957 "there like managing read- and write-permissions."
4958 msgstr ""
4959 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4960 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4961 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4962 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:incontextmenu"
4967 msgid "Copy Location"
4968 msgstr "Kopier adresse"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4973 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4974 msgstr ""
4975 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Move to Trash…"
4981 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Delete…"
4987 msgstr "Slett …"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Duplicate Here…"
4993 msgstr "Lag kopi her …"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location…"
4999 msgstr "Kopier adresse …"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5004 msgid ""
5005 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5006 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5007 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5008 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5009 "interface> option is enabled.</para>"
5010 msgstr ""
5011 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5012 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5013 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5014 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5015 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5022 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5023 "the overview in folders with many items.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5026 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5027 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5032 msgid ""
5033 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5034 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5035 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5036 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5037 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5038 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5039 "of multiple folders in the same list.</para>"
5040 msgstr ""
5041 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5042 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5043 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5044 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5045 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5046 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5047 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:intoolbar"
5052 msgid "View Mode"
5053 msgstr "Visningsmodus"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5058 msgid "This increases the icon size."
5059 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Reset Zoom Level"
5065 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom To Default"
5070 msgstr "Zoom til standard"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5075 msgid "This resets the icon size to default."
5076 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5081 msgid "This reduces the icon size."
5082 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 msgid "Zoom"
5088 msgstr "Skalering"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:intoolbar"
5093 msgid "Show Previews"
5094 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Show preview of files and folders"
5100 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5103 #, kde-kuit-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5107 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5108 "the images."
5109 msgstr ""
5110 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5111 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5112 "bildet."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5117 msgid "Folders First"
5118 msgstr "Mapper først"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5123 msgid "Hidden Files Last"
5124 msgstr "Skjulte filer sist"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Sort By"
5130 msgstr "Sorter etter"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Additional Information"
5136 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show in Groups"
5142 msgstr "Vis i grupper"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5147 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5148 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show Hidden Files"
5154 msgstr "Vis skjulte filer"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5157 #, kde-kuit-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5161 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5162 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5163 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5164 "hidden.</para>"
5165 msgstr ""
5166 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5167 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5168 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5169 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5170 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu View"
5175 msgid "Adjust View Display Style…"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis"
5181 msgid ""
5182 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5183 msgstr ""
5184 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5185 "endret."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5190 msgid "Icons"
5191 msgstr "Ikoner"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Icons view mode"
5197 msgstr "Ikonvisning"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Compact"
5203 msgstr "Kompakt"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Compact view mode"
5209 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Details"
5215 msgstr "Detaljer"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Details view mode"
5221 msgstr "Detaljert visning"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort descending"
5226 msgid "Z-A"
5227 msgstr "Z-A"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort ascending"
5232 msgid "A-Z"
5233 msgstr "A-Z"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Largest First"
5239 msgstr "Størst først"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "Smallest First"
5245 msgstr "Minste først"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Newest First"
5251 msgstr "Nyest først"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Oldest First"
5257 msgstr "Eldst først"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Highest First"
5263 msgstr "Høyest først"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Lowest First"
5269 msgstr "Lavest først"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Descending"
5275 msgstr "Synkende"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Ascending"
5281 msgstr "Stigende"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5287 "selection is empty when this text is shown."
5288 msgid "Actions for Current View"
5289 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5290
5291 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5292 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5295 #. and a fallback will be used.
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5297 #, kde-format
5298 msgid "Actions for %1"
5299 msgstr "Handlinger for %1"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5302 #, kde-format
5303 msgctxt ""
5304 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5305 "of selected files/folders."
5306 msgid "Actions for One Selected Item"
5307 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5308 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5309 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5310
5311 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "Updating version information…"
5315 msgstr ""