1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 20:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
595 msgstr "Laden stoppen"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Bladwijzers"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Volgend tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Vorig tabblad"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Panelen ontgrendelen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Panelen vergrendelen"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
847 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
848 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
849 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
865 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
878 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
879 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
880 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
881 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
894 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
895 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
896 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
897 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
914 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
915 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
927 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
928 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
929 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
949 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
950 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
951 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
952 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
953 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
967 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
968 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
969 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
970 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
971 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Verborgen locaties tonen"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
993 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1006 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1007 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1008 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1009 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1026 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1027 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1028 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1029 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1030 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1031 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1032 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1033 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1034 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1035 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgstr "Panelen tonen"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1054 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1055 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1056 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Weergave links sluiten"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 msgstr "Weergave splitsen"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1106 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1107 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1108 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1109 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1110 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1126 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1127 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1128 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1129 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1130 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1131 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1132 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1133 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1152 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1153 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1154 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1155 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1156 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1157 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1158 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1159 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1160 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1161 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1162 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1174 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1175 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1176 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1187 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1188 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1201 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1202 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1203 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1205 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1206 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1207 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1208 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1209 #. The same might be true for any external link you translate.
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1212 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1215 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1216 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1218 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1221 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1222 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1224 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1225 "UserBase Wiki openen.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1229 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1232 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1233 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1234 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1235 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1236 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1237 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1238 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1241 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1242 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1243 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1244 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1245 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1246 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1247 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1252 msgctxt "@info:whatsthis"
1254 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1255 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1256 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1257 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1258 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1260 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1261 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1262 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1263 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1264 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1280 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1281 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1282 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1283 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1284 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1285 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1286 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1293 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1294 "in your preferred language."
1296 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1297 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1298 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1305 "libraries and maintainers of this application."
1307 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1308 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1315 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1316 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1319 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1320 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1321 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1322 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Defocus Terminal Panel"
1328 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1332 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1333 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1337 msgctxt "@action:button"
1339 msgstr "Prullenbak legen"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1343 msgid "Empties Trash to create free space"
1344 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Add Network Folder"
1350 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1354 msgctxt "@action:inmenu"
1355 msgid "Location Bar"
1356 msgid_plural "Location Bars"
1357 msgstr[0] "Locatiebalk"
1358 msgstr[1] "Locatiebalken"
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Alles deselecteren"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1388 msgstr "Pro&gramma's"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "&Netwerkmappen"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgstr "Bestand zoeken…"
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "&Terminal openen"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgctxt "@title:window"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Deselecteren"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1472 msgstr "Hulpmiddelen"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Nieuw tabblad"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Tabblad losmaken"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Tabblad sluiten"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:497
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:501
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Locatiebalk"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1560 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1561 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1562 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1563 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1564 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1565 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1566 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1567 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1583 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1584 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1585 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1586 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1587 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1588 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1589 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1590 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1591 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1595 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Zoeken naar %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Map wordt geladen…"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Bezig met sorteren…"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1629 msgstr "Bezig met zoeken…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Geen items gevonden."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1647 msgctxt "@info:status"
1649 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Ongeldig protocol"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1672 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Hide Filter Bar"
1683 msgstr "Filterbalk verbergen"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1687 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1695 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1696 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1703 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1712 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1724 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One Selected File"
1726 msgid_plural "%1 Selected Files"
1727 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1728 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1737 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1747 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "1 bestand"
1755 msgstr[1] "%1 bestanden"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1763 msgstr[1] "%1 mappen"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1768 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1770 msgid_plural "%1 Items"
1771 msgstr[0] "Één item"
1772 msgstr[1] "%1 items"
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1776 msgctxt "@item:intable"
1778 msgid_plural "%1 items"
1780 msgstr[1] "%1 items"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1784 msgctxt "width × height"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1796 msgctxt "@title:group"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Eén week geleden"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "Twee weken geleden"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Drie weken geleden"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Eerder deze maand"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgstr "Schrijven, "
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgstr "Uitvoeren, "
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2078 msgstr "Toelichting"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2105 msgstr "Aantal pagina's"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 msgstr "Aantal woorden"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2115 msgstr "Aantal regels"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2119 msgid "Date Photographed"
2120 msgstr "Datum gefotografeerd"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2130 msgctxt "@label width x height"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 msgstr "Bitsnelheid"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2189 msgid "Release Year"
2190 msgstr "Jaar van uitgave"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2194 msgid "Aspect Ratio"
2195 msgstr "Aspectverhouding"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgstr "Framesnelheid"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 msgid "File Extension"
2223 msgstr "Bestandsextensie"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2227 msgid "Deletion Time"
2228 msgstr "Tijd van verwijderen"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2232 msgid "Link Destination"
2233 msgstr "Koppelingsbestemming"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2237 msgid "Downloaded From"
2238 msgstr "Gedownload van"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 msgstr "Toegangsrechten"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2248 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2249 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2251 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2252 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgstr "Gebruikersgroep"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2266 msgctxt "@info:status"
2267 msgid "Unknown error."
2268 msgstr "Onbekende fout."
2278 msgid "File Manager"
2279 msgstr "Bestandsbeheerder"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2285 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2289 msgctxt "@info:credit"
2291 msgstr "Felix Ernst"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2297 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2301 msgctxt "@info:credit"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2309 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Elvis Angelaccio"
2315 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2321 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Emmanuel Pescosta"
2327 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2333 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Frank Reininghaus"
2339 msgstr "Frank Reininghaus"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2345 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2349 msgctxt "@info:credit"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2357 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Sebastian Trüg"
2363 msgstr "Sebastian Trüg"
2365 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2368 msgctxt "@info:credit"
2370 msgstr "Ontwikkelaar"
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "David Faure"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Aaron J. Seigo"
2382 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Rafael Fernández López"
2388 msgstr "Rafael Fernández López"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Kevin Ottens"
2394 msgstr "Kevin Ottens"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Holger Freyther"
2400 msgstr "Holger Freyther"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Max Blazejak"
2406 msgstr "Max Blazejak"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Michael Austin"
2412 msgstr "Michael Austin"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Documentation"
2418 msgstr "Documentatie"
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2425 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2431 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2437 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2443 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Document to open"
2449 msgstr "Te openen document"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2454 msgid "Hidden files shown"
2455 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2460 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2461 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 msgid "Automatic scrolling"
2467 msgstr "Automatisch schuiven"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Move to Trash"
2491 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgstr "Verwijderen"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show Hidden Files"
2503 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Limit to Home Directory"
2509 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Automatic Scrolling"
2515 msgstr "Automatisch schuiven"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgstr "Eigenschappen"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 msgid "Previews shown"
2527 msgstr "Voorbeelden getoond"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 msgid "Auto-Play media files"
2533 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 msgid "Show item on hover"
2539 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2544 msgid "Date display format"
2545 msgstr "Weergave-indeling datum"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show item on hover"
2563 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgstr "Configureren…"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Condensed Date"
2575 msgstr "Verkleinde datum"
2577 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2579 msgctxt "@label::textbox"
2580 msgid "Select which data should be shown:"
2581 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2586 msgid "%1 item selected"
2587 msgid_plural "%1 items selected"
2588 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2589 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2591 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2596 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2601 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2602 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2604 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2606 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2608 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure Trash…"
2612 msgstr "Prullenbak configureren…"
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2617 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2618 "and then reopen the panel."
2620 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2621 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2625 msgid "Install Konsole"
2626 msgstr "Konsole installeren"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2629 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2634 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Afbeeldingen"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Audio-bestanden"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Elke waardering"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Highest Rating"
2746 msgstr "Hoogste waardering"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Clear Selection"
2752 msgstr "Selectie wissen"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 msgctxt "String list separator"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[1] "Tags: %2"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 msgctxt "@action:button"
2772 msgstr "Tags toevoegen"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "From Here (%1)"
2778 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2784 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2801 msgctxt "action:button"
2803 msgstr "Bestandsnaam"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Uw bestanden"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2831 msgid "More Search Tools"
2832 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopiëren annuleren"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2863 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2865 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Knippen annuleren"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2890 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2897 msgctxt "@action:button"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2905 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Duplicating"
2912 msgstr "Dupliceren annuleren"
2914 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2915 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2918 msgctxt "@action keep short"
2922 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2927 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2941 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2947 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2948 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2949 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2950 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2954 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2955 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2956 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2957 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2962 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2963 msgid "Paste from Clipboard"
2964 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2968 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2969 msgid "Dismiss This Reminder"
2970 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2974 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2975 msgid "Don't Remind Me Again"
2976 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2980 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2982 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2983 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2985 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2986 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Renaming"
2993 msgstr "Hernoemen annuleren"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3003 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3006 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3016 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3019 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3029 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3032 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3042 msgid "Permanently Delete %2"
3043 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3044 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3045 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3055 msgid "Duplicate %2"
3056 msgid_plural "Duplicate %2"
3057 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3058 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3068 msgid "Move %2 to the Trash"
3069 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3070 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3071 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3084 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3100 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3101 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3102 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3103 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3104 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3105 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3106 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3113 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Selectiemodus"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3136 msgctxt "@label:textbox"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3154 "versiebeheersysteem toe te passen."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Nu herstarten?"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3164 msgctxt "@option:check"
3166 msgstr "Verwijderen"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 msgstr "Pictogramgrootte"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3233 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3238 msgid "Permissions style format"
3239 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3270 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3277 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3283 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3289 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3295 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3300 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3301 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3306 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3307 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 msgid "Position of columns"
3313 msgstr "Positie van kolommen"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 msgid "Side Padding"
3319 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 msgid "Highlight entire row"
3325 msgstr "Gehele rij accentueren"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 msgid "Expandable folders"
3331 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3348 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3349 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Weergavemodus"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3382 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 msgid "Previews shown"
3390 msgstr "Voorbeelden getoond"
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3397 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3401 "als pictogram worden weergegeven."
3403 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 msgid "Grouped Sorting"
3408 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3410 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3413 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3422 msgid "Sort files by"
3423 msgstr "Bestanden sorteren op"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3433 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3436 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3440 msgid "Order in which to sort files"
3441 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3447 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3448 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3454 msgid "Show hidden files and folders last"
3455 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3461 msgid "Visible roles"
3462 msgstr "Zichtbare rollen"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3468 msgid "Header column widths"
3469 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3475 msgid "Properties last changed"
3476 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Aanvullende informatie"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3525 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3535 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3536 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3537 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Door archieven bladeren"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3599 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3600 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Inline hernoemen"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3622 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3629 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3635 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 msgid "New tab will be open after last one"
3641 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 msgid "Show tooltips"
3647 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "De statusbalk tonen"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3700 "volgorde van sortering van de items"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3705 msgid "Text width index"
3706 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3711 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3712 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3715 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3717 msgid "Enabled plugins"
3718 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3722 msgctxt "@title:window"
3724 msgstr "Configureren"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3728 msgctxt "@title:group General settings"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3734 msgctxt "@title:group"
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3740 msgctxt "@title:group"
3742 msgstr "Weergavemodi"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3746 msgctxt "@title:group"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Context Menu"
3754 msgstr "Contextmenu"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "User Feedback"
3766 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3771 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3773 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3779 msgstr "Waarschuwing"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3783 msgctxt "@option:radio"
3784 msgid "Use common display style for all folders"
3785 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3789 msgctxt "@option:radio"
3790 msgid "Remember display style for each folder"
3791 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3797 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3800 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3801 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3805 msgctxt "@title:group"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3811 msgctxt "option:radio"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3817 msgctxt "option:radio"
3818 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3819 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3823 msgctxt "option:radio"
3824 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3825 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Sorting mode: "
3831 msgstr "Wijze van sortering: "
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3835 msgctxt "option:check split view panes"
3836 msgid "Switch between panes with Tab key"
3837 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Split view: "
3843 msgstr "Gesplitste weergave: "
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3847 msgctxt "option:check"
3848 msgid "Turning off split view closes active pane"
3849 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3853 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3855 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Inline hernoemen"
3882 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3884 msgctxt "@title:window"
3885 msgid "Configure Preview for %1"
3886 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3892 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Moving files or folders to trash"
3898 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Emptying trash"
3904 msgstr "Prullenbak legen"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Deleting files or folders"
3910 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3916 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3921 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3922 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3929 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "When opening an executable file:"
3935 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgstr "Altijd vragen"
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3944 msgid "Open in application"
3945 msgstr "In toepassing openen"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3950 msgstr "Script uitvoeren"
3952 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3955 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3962 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3964 msgstr "Voorbeelden"
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3969 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3970 msgid "Confirmations"
3971 msgstr "Bevestigingen"
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3975 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Show previews in the view for:"
3983 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3987 msgid "Skip previews for local files above:"
3988 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3993 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4000 msgstr "Geen limiet"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4005 msgid "Skip previews for remote files above:"
4006 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4011 msgstr "Geen voorbeelden"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show status bar"
4017 msgstr "Statusbalk tonen"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show zoom slider"
4023 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show space information"
4029 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4031 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4034 msgctxt "@title:tab"
4036 msgstr "Pictogrammen"
4038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4041 msgctxt "@title:tab"
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4048 msgctxt "@title:tab"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "After current tab"
4056 msgstr "Na huidig tabblad"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "At end of tab bar"
4062 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Open new tabs: "
4068 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Open archives as folder"
4074 msgstr "Open archief als map"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4078 msgctxt "option:check"
4079 msgid "Open folders during drag operations"
4080 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4084 msgctxt "@title:group"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4090 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4091 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4092 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Select Home Location"
4098 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Current Location"
4104 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Use Default Location"
4110 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4114 msgctxt "@label:textbox"
4115 msgid "Show on startup:"
4116 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Begin in split view mode"
4122 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4126 msgid "New windows:"
4127 msgstr "Nieuwe vensters:"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show filter bar"
4133 msgstr "Filterbalk tonen"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Open new folders in tabs"
4145 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path in title bar"
4163 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4169 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4172 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4173 "niet worden toegepast."
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Number of items"
4179 msgstr "Aantal items"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Size of contents, up to "
4185 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] " niveau diep"
4192 msgstr[1] " niveaus diep"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "Mapgrootte toont:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4214 msgctxt "@title:group"
4216 msgstr "Datumstijl:"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Permissions style:"
4240 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4246 msgstr "Systeemlettertype"
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4252 msgstr "Aangepast lettertype"
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4262 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4263 msgid "Content Display"
4264 msgstr "Inhoud van scherm"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Default icon size:"
4270 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Preview icon size:"
4276 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4280 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgstr "Lettertype van het label:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4286 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4292 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4298 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4304 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Label width:"
4312 msgstr "Labelbreedte:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum lines:"
4354 msgstr "Maximum aantal regels:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum width:"
4384 msgstr "Maximum breedte:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4388 msgctxt "@option:check"
4390 msgstr "Uitbreidbaar"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4394 msgctxt "@label:checkbox"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4400 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4401 msgid "By clicking anywhere on the row"
4402 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4406 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4407 msgid "By clicking on icon or name"
4408 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4410 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Open files and folders:"
4415 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4420 msgctxt "@info:tooltip"
4421 msgid "Size: 1 pixel"
4422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4423 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4424 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4428 msgctxt "@title:window"
4429 msgid "View Display Style"
4430 msgstr "Weergavestijl"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4434 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 msgstr "Pictogrammen"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4440 msgctxt "@item:inlistbox"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4446 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4452 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4458 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show folders first"
4466 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files last"
4472 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show preview"
4478 msgstr "Voorbeeld tonen"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show in groups"
4484 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show hidden files"
4490 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Additional Information"
4496 msgstr "Aanvullende informatie"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4500 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4501 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4505 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgstr "Weergavemodus:"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4511 msgctxt "@label:listbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4517 msgid "View options:"
4518 msgstr "Weergave-opties:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4523 msgid "Current folder"
4524 msgstr "Huidige map"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4528 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4529 msgid "Current folder and sub-folders"
4530 msgstr "Huidige map en submappen"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4536 msgstr "Alle mappen"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4540 msgctxt "@title:group"
4542 msgstr "Toepassen op:"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Use as default view settings"
4548 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4554 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4557 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4566 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "Applying View Properties"
4573 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4577 msgctxt "@info:progress"
4578 msgid "Counting folders: %1"
4579 msgstr "Aantal mappen: %1"
4581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4583 msgctxt "@info:progress"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4589 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4591 msgstr "Zoomniveau:"
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4600 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4601 msgid "Sets the size of the file icons."
4602 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4612 msgid "Stop loading"
4613 msgstr "Laden stoppen"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4617 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4619 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4620 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4621 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4622 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4623 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4624 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4625 "device.</item></list></para>"
4627 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4628 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4629 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4630 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4631 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4632 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4633 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Zoom Slider"
4639 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4643 msgctxt "@action:inmenu"
4644 msgid "Show Space Information"
4645 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4649 msgctxt "@info:status Free disk space"
4651 msgstr "%1 beschikbaar"
4653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4655 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4656 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4657 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4659 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4661 msgid "Trash Emptied"
4662 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4664 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4666 msgid "The Trash was emptied."
4667 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "Count of available Network Shares"
4679 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4683 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4685 msgstr "Instellingen"
4687 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4689 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4690 msgid "A subset of Dolphin settings."
4691 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4695 msgid "Select Remote Charset"
4696 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4708 #: views/dolphinview.cpp:641
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "1 Folder selected"
4712 msgid_plural "%1 Folders selected"
4713 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4714 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4716 #: views/dolphinview.cpp:642
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "1 File selected"
4720 msgid_plural "%1 Files selected"
4721 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4722 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4724 #: views/dolphinview.cpp:644
4726 msgctxt "@info:status"
4728 msgid_plural "%1 Folders"
4730 msgstr[1] "%1 mappen"
4732 #: views/dolphinview.cpp:645
4734 msgctxt "@info:status"
4736 msgid_plural "%1 Files"
4737 msgstr[0] "1 bestand"
4738 msgstr[1] "%1 bestanden"
4740 #: views/dolphinview.cpp:649
4742 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4744 msgstr "%1, %2 (%3)"
4746 #: views/dolphinview.cpp:651
4748 msgctxt "@info:status files (size)"
4752 #: views/dolphinview.cpp:655
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "0 Folders, 0 Files"
4756 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4758 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4760 msgctxt "<filename> copy"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1082
4766 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4767 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4768 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4769 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1094
4773 msgctxt "@action:button"
4774 msgid "Open %1 Item"
4775 msgid_plural "Open %1 Items"
4776 msgstr[0] "%1 openen"
4777 msgstr[1] "%1 items openen"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1225
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Side Padding"
4783 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1229
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Automatic Column Widths"
4789 msgstr "Automatische kolombreedte"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1234
4793 msgctxt "@action:inmenu"
4794 msgid "Custom Column Widths"
4795 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4797 #: views/dolphinview.cpp:1855
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Trash operation completed."
4801 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4803 #: views/dolphinview.cpp:1865
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "Delete operation completed."
4807 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4809 #: views/dolphinview.cpp:2021
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Rename and Hide"
4813 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2030
4818 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4819 "Do you still want to rename it?"
4821 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4823 "Wilt u het hernoemen?"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2032
4828 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4831 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4833 "Wilt u het hernoemen?"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2034
4837 msgid "Hide this File?"
4838 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2034
4842 msgid "Hide this Folder?"
4843 msgstr "Deze map verbergen?"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2088
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location is empty."
4849 msgstr "De locatie is leeg."
4851 #: views/dolphinview.cpp:2090
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "The location '%1' is invalid."
4855 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4857 #: views/dolphinview.cpp:2346
4860 msgstr "Bezig met laden…"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2365
4864 msgid "Loading canceled"
4865 msgstr "Laden geannuleerd"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2367
4869 msgid "No items matching the filter"
4870 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2369
4874 msgid "No items matching the search"
4875 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2371
4879 msgid "Trash is empty"
4880 msgstr "Prullenbak is leeg"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2374
4887 #: views/dolphinview.cpp:2377
4889 msgid "No files tagged with \"%1\""
4890 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4892 #: views/dolphinview.cpp:2381
4894 msgid "No recently used items"
4895 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2383
4899 msgid "No shared folders found"
4900 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2385
4904 msgid "No relevant network resources found"
4905 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2387
4909 msgid "No MTP-compatible devices found"
4910 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2389
4914 msgid "No Apple devices found"
4915 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2391
4919 msgid "No Bluetooth devices found"
4920 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4922 #: views/dolphinview.cpp:2393
4924 msgid "Folder is empty"
4925 msgstr "Map is leeg"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4930 msgid "Create Folder…"
4931 msgstr "Map aanmaken…"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4938 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4940 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4941 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4949 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4950 "from if disk space is needed."
4952 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4953 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4954 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4958 msgctxt "@info:whatsthis"
4960 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4961 "recovered by normal means."
4963 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4964 "hersteld worden met normale middelen."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4968 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4969 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4970 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here"
4976 msgstr "Duplicaat hier"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4982 msgstr "Eigenschappen"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4986 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4988 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4989 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4990 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4991 "there like managing read- and write-permissions."
4993 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4994 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4995 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4996 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5000 msgctxt "@action:incontextmenu"
5001 msgid "Copy Location"
5002 msgstr "Locatie kopiëren"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5006 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5007 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5009 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Move to Trash…"
5015 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5019 msgctxt "@action:inmenu File"
5021 msgstr "Verwijderen…"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5025 msgctxt "@action:inmenu File"
5026 msgid "Duplicate Here…"
5027 msgstr "Hier dupliceren…"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5031 msgctxt "@action:incontextmenu"
5032 msgid "Copy Location…"
5033 msgstr "Locatie kopiëren…"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5037 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5039 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5040 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5041 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5042 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5043 "interface> option is enabled.</para>"
5045 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5046 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5047 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5048 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5049 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5050 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5054 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5056 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5057 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5058 "the overview in folders with many items.</para>"
5060 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5061 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5062 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5067 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5069 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5070 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5071 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5072 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5073 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5074 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5075 "of multiple folders in the same list.</para>"
5077 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5078 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5079 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5080 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5081 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5082 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5083 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5088 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgstr "Weergavemodus"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5095 msgid "This increases the icon size."
5096 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Reset Zoom Level"
5102 msgstr "Zoomniveau resetten"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5106 msgid "Zoom To Default"
5107 msgstr "Zoomen naar standaard"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5112 msgid "This resets the icon size to default."
5113 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5118 msgid "This reduces the icon size."
5119 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5123 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5130 msgid "Show Previews"
5131 msgstr "Voorbeelden tonen"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5136 msgid "Show preview of files and folders"
5137 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5144 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5147 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5148 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5149 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5154 msgid "Folders First"
5155 msgstr "Mappen eerst"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5160 msgid "Hidden Files Last"
5161 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgstr "Sorteren op"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show Additional Information"
5173 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show in Groups"
5179 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5185 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Hidden Files"
5191 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5198 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5199 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5200 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5203 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5204 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5205 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5206 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5207 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Adjust View Display Style…"
5214 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5218 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5222 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5227 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgstr "Pictogrammen"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5234 msgid "Icons view mode"
5235 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5239 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5246 msgid "Compact view mode"
5247 msgstr "Compacte weergave"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5258 msgid "Details view mode"
5259 msgstr "Detailweergavemodus"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5263 msgctxt "Sort descending"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5269 msgctxt "Sort ascending"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5275 msgctxt "Sort descending"
5276 msgid "Largest First"
5277 msgstr "Grootste eerst"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5281 msgctxt "Sort ascending"
5282 msgid "Smallest First"
5283 msgstr "Kleinste eerst"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Newest First"
5289 msgstr "Nieuwste eerst"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "Oldest First"
5295 msgstr "Oudste eerst"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Highest First"
5301 msgstr "Hoogste eerst"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Lowest First"
5307 msgstr "Laagste eerst"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5311 msgctxt "Sort descending"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5317 msgctxt "Sort ascending"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5325 "selection is empty when this text is shown."
5326 msgid "Actions for Current View"
5327 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5329 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5330 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5331 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5332 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5333 #. and a fallback will be used.
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5336 msgid "Actions for %1"
5337 msgstr "Acties voor %1"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5342 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5343 "of selected files/folders."
5344 msgid "Actions for One Selected Item"
5345 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5346 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5347 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5349 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5351 msgctxt "@info:status"
5352 msgid "Updating version information…"
5353 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5355 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5356 #~ msgid "Filter..."
5357 #~ msgstr "Filter..."
5359 #~ msgid "Search..."
5360 #~ msgstr "Zoeken..."
5362 #~ msgctxt "@info:progress"
5363 #~ msgid "Sorting..."
5364 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5366 #~ msgid "Filter..."
5367 #~ msgstr "Filter..."
5369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5370 #~ msgid "Configure..."
5371 #~ msgstr "Instellen..."
5373 #~ msgctxt "@label:textbox"
5374 #~ msgid "Search..."
5375 #~ msgstr "Zoeken..."
5378 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5379 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5381 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5383 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5386 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5387 #~ "\"%2\"</application>."
5389 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5390 #~ "<application>%2</application>."
5392 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5393 #~ "<application>%2</application>."
5395 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5396 #~ "toepassingen: %2."
5398 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5402 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5404 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5405 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5406 #~ "commands and configuration options."
5408 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5409 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5410 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5412 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5414 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5415 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5417 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5418 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5422 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5423 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5425 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5426 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5429 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5431 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5432 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5433 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5434 #~ "help is available for a spot.</para>"
5436 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5437 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5438 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5439 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5441 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5443 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5444 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5445 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5446 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5447 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5448 #~ "used to this.</para>"
5450 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5451 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5452 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5453 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5454 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5455 #~ "dus met mate.</para>"
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5459 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5460 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5462 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5463 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5465 #~ msgctxt "@info:credit"
5467 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5470 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5473 #~ msgid "Font family"
5474 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5476 #~ msgid "Font size"
5477 #~ msgstr "Tekengrootte"
5482 #~ msgid "Font weight"
5483 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5486 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5488 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5490 #~ msgid "Leading Column Padding"
5491 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Leading Column Padding"
5495 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5497 #~ msgctxt "width x height"
5503 #~ msgstr "Uitwerpen"
5510 #~ msgid "Safely Remove"
5511 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5515 #~ msgstr "Afkoppelen"
5518 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5519 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5524 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5525 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5528 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5529 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Open in New Tab"
5533 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5536 #~ msgid "Open in New Window"
5537 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgstr "Aankoppelen"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5545 #~ msgstr "Bewerken..."
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5549 #~ msgstr "Verwijderen"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5553 #~ msgstr "Verbergen"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Add Entry..."
5557 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Icon Size"
5561 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5563 #~ msgctxt "Small icon size"
5564 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5565 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5567 #~ msgctxt "Medium icon size"
5568 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5569 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5571 #~ msgctxt "Large icon size"
5572 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5573 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5575 #~ msgctxt "Huge icon size"
5576 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5581 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5585 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5587 #~ msgctxt "@title:window"
5588 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5589 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5591 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5592 #~ msgid "Sett&ings"
5593 #~ msgstr "&Instellingen"
5595 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5597 #~ msgstr "Besturing"
5599 #~ msgctxt "@action"
5600 #~ msgid "Show menu"
5601 #~ msgstr "Menu tonen"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5605 #~ msgstr "Diensten"
5608 #~ msgid "Dolphin Part"
5609 #~ msgstr "Dolphin-component"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Url Navigator"
5613 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5614 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5615 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5617 #~ msgctxt "@item:intable"
5619 #~ msgstr "Onbekend"
5622 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5623 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5625 #~ msgctxt "@info:status"
5626 #~ msgid "Unknown size"
5627 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Start in:"
5631 #~ msgstr "Opstarten in:"
5633 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5634 #~ msgid "Window options:"
5635 #~ msgstr "Vensteropties:"
5637 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5638 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5639 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5641 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5642 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5643 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5645 #~ msgctxt "@title:window"
5646 #~ msgid "Rename Items"
5647 #~ msgstr "Items hernoemen"
5649 #~ msgctxt "@label:textbox"
5650 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5651 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5653 #~ msgctxt "@info:status"
5654 #~ msgid "New name #"
5655 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5659 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5660 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5661 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5664 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5665 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "View Properties"
5669 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5671 #~ msgid "Show facets widget"
5672 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5674 #~ msgctxt "@action:button"
5675 #~ msgid "Fewer Options"
5676 #~ msgstr "Minder opties"
5678 #~ msgctxt "@action:button"
5679 #~ msgid "More Options"
5680 #~ msgstr "Meer opties"
5682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5684 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5685 #~ "service is disabled."
5687 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5688 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5690 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5692 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5695 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5696 #~ "wordt geïndexeerd."
5698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5700 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5701 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5703 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5704 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5706 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgstr "Eender welke"
5710 #~ msgctxt "@option:check"
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5716 #~ msgstr "Elke tijd"
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgctxt "@option:option"
5723 #~ msgid "Yesterday"
5724 #~ msgstr "Gisteren"
5726 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5727 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5728 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5736 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5742 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5744 #~ msgstr "Voorbeeld"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5750 #~ msgid "Add to Places"
5751 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5753 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5754 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5756 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5757 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5759 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5760 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5762 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5763 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5765 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5766 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5768 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5770 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5772 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5773 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5775 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5776 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5778 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5779 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5781 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5782 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5784 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5786 #~ msgid "Failed to create path %1"
5787 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5789 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5790 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5794 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5795 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5797 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5798 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5800 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5801 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5803 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5804 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5806 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5808 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5810 #~ msgctxt "@info:shell"
5811 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5812 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5814 #~ msgctxt "@info:shell"
5815 #~ msgid "Path to archive."
5816 #~ msgstr "Pad naar archief."
5818 #~ msgid "Command is required."
5819 #~ msgstr "Commando is vereist."
5821 #~ msgid "Path to archive is required."
5822 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5824 #~ msgid "Unsupported command %1"
5825 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5828 #~ msgid "Descending"
5829 #~ msgstr "Aflopend"
5831 #~ msgctxt "@title:window"
5832 #~ msgid "Configure Shown Data"
5833 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5835 #~ msgctxt "@label::textbox"
5836 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5838 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5840 #~ msgctxt "action:button"
5841 #~ msgid "Everywhere"
5844 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5845 #~ msgid "Unchanged"
5846 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5848 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5849 #~ msgid "Horizontally flipped"
5850 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "180° rotated"
5854 #~ msgstr "180° gedraaid"
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "Vertically flipped"
5858 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5861 #~ msgid "Transposed"
5862 #~ msgstr "Getransponeerd"
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "90° rotated"
5866 #~ msgstr "90° gedraaid"
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Transversed"
5870 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "270° rotated"
5874 #~ msgstr "270° gedraaid"
5876 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5884 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5885 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5888 #~ msgid "Location:"
5889 #~ msgstr "Locatie:"
5892 #~ msgid "Choose an icon:"
5893 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5895 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5896 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5898 #~ msgctxt "@title:window"
5899 #~ msgid "Add Places Entry"
5900 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5902 #~ msgctxt "@title:window"
5903 #~ msgid "Edit Places Entry"
5904 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5907 #~ msgid "Show All Entries"
5908 #~ msgstr "Alle items tonen"
5910 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgid "Properties"
5912 #~ msgstr "Eigenschappen"
5914 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgid "Additional Information Shown"
5916 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Apply View Properties To"
5920 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5922 #~ msgctxt "@option:check"
5923 #~ msgid "Use these view properties as default"
5924 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5926 #~ msgctxt "option:check"
5927 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5929 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5932 #~ msgctxt "@label:textbox"
5933 #~ msgid "Location:"
5934 #~ msgstr "Locatie:"
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "Icon Size"
5938 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5940 #~ msgctxt "@label:listbox"
5942 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgctxt "@label:listbox"
5950 #~ msgstr "Lettertype:"
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgstr "Breedte:"
5956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5964 #~ msgctxt "@option:check"
5965 #~ msgid "Expandable folders"
5966 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5969 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5970 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5972 #~ msgctxt "@action:button"
5973 #~ msgid "Additional Information"
5974 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5976 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5977 #~ msgid "Select All"
5978 #~ msgstr "Alles selecteren"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5982 #~ msgstr "Herladen"
5985 #~ msgid "Image Size"
5986 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5988 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5989 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5993 #~ msgstr "Plaatsen"
5996 #~ msgid "Recently Saved"
5997 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6000 #~ msgid "Search For"
6001 #~ msgstr "Zoeken naar"
6005 #~ msgstr "Apparaten"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgstr "Hoofdmap"
6019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgstr "Prullenbak"
6023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6028 #~ msgid "Yesterday"
6029 #~ msgstr "Gisteren"
6031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6032 #~ msgid "This Month"
6033 #~ msgstr "Deze maand"
6035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6036 #~ msgid "Last Month"
6037 #~ msgstr "Vorige maand"
6039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6040 #~ msgid "Documents"
6041 #~ msgstr "Documenten"
6043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Audio Files"
6049 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Empty Search"
6056 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~ msgstr "Verwij&deren"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "&Move to Trash"
6064 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6067 #~ msgid "Rename..."
6068 #~ msgstr "Hernoemen..."
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6075 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6076 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6079 #~ msgid "Remove '%1'"
6080 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6086 #~ msgctxt "option:check"
6087 #~ msgid "Natural sorting of items"
6088 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6091 #~ msgid "%1 - current folder"
6092 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6095 #~ msgid "%1 - current device"
6096 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6099 #~ msgid "%1 - all devices"
6100 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6104 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6108 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Paste Into Folder"
6112 #~ msgstr "In map plakken"
6114 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6119 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6120 #~ "locale, and %Y is full year number"
6121 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6122 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6125 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6126 #~ "and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6133 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6139 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6140 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6141 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6143 #~ msgctxt "@info:status"
6144 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6145 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6155 #~ msgctxt "@info:status"
6156 #~ msgid "Update of version information failed."
6157 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Copy Text"
6161 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6163 #~ msgctxt "@info:status"
6164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6165 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6167 #~ msgctxt "@title:group Date"
6168 #~ msgid "Last Week"
6169 #~ msgstr "Afgelopen week"
6172 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6173 #~ "full year number"
6174 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6175 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6177 #~ msgid "Zoom slider"
6178 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6180 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6185 #~ msgid "Yesterday"
6186 #~ msgstr "Gisteren"
6190 #~ msgstr "Prullenbak"
6192 #~ msgctxt "@option:option"
6193 #~ msgid "Maximum Rating"
6194 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6200 #~| msgctxt "@label"
6202 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6206 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6210 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6214 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgid "View properties:"
6220 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6223 #~ msgid "Copy Information Message"
6224 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Copy Error Message"
6228 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "No destination"
6232 #~ msgstr "Geen bestemming"
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6236 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Do not create previews for"
6240 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6242 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6243 #~ msgid "Local files above:"
6244 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Version Control Systems"
6248 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6251 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6252 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6254 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~ msgctxt "@item:intable"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Permissions"
6272 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgstr "Eigenaar"
6278 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgid "Destination"
6288 #~ msgstr "Bestemming"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6298 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgstr "Op grootte"
6302 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6303 #~ msgid "By Permissions"
6304 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgstr "Op eigenaar"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgstr "Op groep"
6314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6315 #~ msgid "By Link Destination"
6316 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6323 #~ msgid "Additional information"
6324 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6326 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6336 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6343 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6346 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6349 #~ msgctxt "@title:tab"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgctxt "@label:listbox"
6358 #~ msgid "Arrangement:"
6359 #~ msgstr "Uitlijning:"
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6363 #~ msgstr "Kolommen"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6369 #~ msgctxt "@label:listbox"
6370 #~ msgid "Grid spacing:"
6371 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6389 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~ msgid "Expandable Folders"
6395 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6397 #~ msgctxt "@title:menu"
6399 #~ msgstr "Kolommen"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6403 #~ msgstr "Kolommen"
6405 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6406 #~ msgid "Resize column"
6407 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6409 #~ msgctxt "@title::column"
6410 #~ msgid "Link Destination"
6411 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6413 #~ msgctxt "@title::column"
6417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6418 #~ msgid "Deselect Item"
6419 #~ msgstr "Item deselecteren"
6422 #~ msgid "Show hidden files"
6423 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6426 #~ msgid "Show preview"
6427 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6430 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6432 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6435 #~ msgid "Arrangement"
6436 #~ msgstr "Uitlijning"
6438 #~ msgid "Item height"
6439 #~ msgstr "Itemhoogte"
6441 #~ msgid "Item width"
6442 #~ msgstr "Itembreedte"
6444 #~ msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6447 #~ msgid "Number of textlines"
6448 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Configure..."
6452 #~ msgstr "Instellen..."
6454 #~ msgctxt "@label::textbox"
6455 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6456 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6458 #~ msgid "Remove folder restriction"
6459 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgctxt "@action:button"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6471 #~ msgstr "Gisteren"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6478 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6479 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6481 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6485 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6487 #~ msgctxt "@info:status"
6488 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6489 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6495 #~ msgctxt "@title:menu"
6496 #~ msgid "View Mode"
6497 #~ msgstr "Weergavemodus"
6500 #~ msgid "No Tags Available"
6501 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6528 #~ msgid "Filenames"
6529 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6540 #~ msgid "Add search option"
6541 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6543 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgid "Save search options"
6549 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "Close search options"
6557 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6560 #~ msgid "Greater Than"
6561 #~ msgstr "Groter dan"
6564 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6565 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6568 #~ msgid "Less Than"
6569 #~ msgstr "Kleiner dan"
6572 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6573 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6577 #~ msgstr "Grootte:"
6579 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6585 #~ msgstr "Gelijk aan"
6588 #~ msgid "Not Equal to"
6589 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6591 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6593 #~ msgstr "Eender welke"
6597 #~ msgstr "Waardering:"
6603 #~ msgctxt "@title:window"
6604 #~ msgid "Save Search Options"
6605 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6608 #~ msgstr "Criteria"
6610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6618 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6619 #~ msgid "Permissions"
6620 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6624 #~ msgstr "Eigenaar"
6626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6643 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6648 #~ msgstr "Eigenaar"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6658 #~ msgctxt "@item::intable"
6662 #~ msgctxt "@item::intable"
6663 #~ msgid "Update required"
6664 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6666 #~ msgctxt "@item::intable"
6667 #~ msgid "Locally modified"
6668 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6670 #~ msgctxt "@item::intable"
6672 #~ msgstr "Toegevoegd"
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6683 #~ msgid "Permissions"
6684 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6688 #~ msgstr "Eigenaar"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Additional Information"
6700 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6702 #~ msgctxt "@option:check"
6703 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6704 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "SVN Update"
6708 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6712 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "SVN Commit..."
6716 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Delete"
6724 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6728 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6730 #~ msgctxt "@info:status"
6731 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6732 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6734 #~ msgctxt "@info:status"
6735 #~ msgid "Updated SVN repository."
6736 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6738 #~ msgctxt "@title:window"
6739 #~ msgid "SVN Commit"
6740 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6742 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgstr "Vastleggen"
6746 #~ msgctxt "@info:status"
6747 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6748 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6752 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6754 #~ msgctxt "@info:status"
6755 #~ msgid "Committed SVN changes."
6756 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6760 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6764 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6768 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6772 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6776 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6780 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6783 #~ msgid "Total Size:"
6784 #~ msgstr "Totale grootte:"
6787 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6789 #~ msgctxt "@label file type"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Change Tags"
6795 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6797 #~ msgctxt "@label:textbox"
6798 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6799 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6802 #~ msgid "Create new tag:"
6803 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6806 #~ msgid "Delete tag"
6807 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6811 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6813 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6816 #~ msgid "Delete tag"
6817 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6819 #~ msgctxt "@action:button"
6821 #~ msgstr "Verwijderen"
6824 #~ msgid "Add Tags..."
6825 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6828 #~ msgid "Change..."
6829 #~ msgstr "Wijzigen..."
6831 #~ msgctxt "@info:progress"
6832 #~ msgid "Changing annotations"
6833 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6835 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6843 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6845 #~ msgstr "Gewijzigd"
6847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6849 #~ msgstr "Eigenaar"
6851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6852 #~ msgid "Permissions"
6853 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6855 #~ msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgid "Change Comment"
6857 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Add Comment"
6861 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6864 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6866 #~ msgctxt "@label file content size"
6871 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~| msgid "Modified"
6873 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6875 #~ msgstr "Gewijzigd"
6878 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6881 #~ msgid "MIME Type"
6885 #~| msgid "Location"
6886 #~ msgctxt "@label file URL"
6891 #~| msgctxt "@info:status"
6892 #~| msgid "Created folder."
6895 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6898 #~| msgctxt "@action:button"
6902 #~ msgstr "Annuleren"
6905 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6906 #~| msgid "Modified"
6907 #~ msgctxt "@label EXIF"
6909 #~ msgstr "Gewijzigd"
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Width x Height:"
6914 #~ msgctxt "@label image width and height"
6915 #~ msgid "Width x Height"
6916 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6920 #~ msgstr "Waardering"
6922 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6926 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6928 #~ msgstr "Commentaar"
6931 #~| msgctxt "@label"
6932 #~| msgid "Filenames"
6934 #~ msgid "File Name"
6935 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6942 #~ msgid "Modified:"
6943 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6947 #~ msgstr "Eigenaar:"
6955 #~ msgstr "Commentaar:"