]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr ""
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr ""
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr ""
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter…"
413 msgstr ""
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr ""
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
526 msgid ""
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "selected instead."
529 msgstr ""
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
547 msgid "Stash"
548 msgstr "Hylle"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
551 #, kde-format
552 msgctxt "@info"
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Refresh view"
560 msgstr ""
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
565 msgid ""
566 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
567 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
568 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
569 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
570 msgstr ""
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu View"
575 msgid "Stop"
576 msgstr "Stopp"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Stop loading"
582 msgstr "Stopp innlasting"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Redigerbar adresse"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
604 msgstr ""
605 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
606 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
607 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
608 "mappa."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Byt ut adresse"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr ""
623 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
624 "mappe."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Angra fanelukking"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 msgstr ""
647 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
648 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
649 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
650 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
661 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
662 "personlege programinnstillingar."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Samanlikna filer"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
679 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Opna terminal"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
696 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
697 "slike program.</para>"
698
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Opna terminal her"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
715 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
716 "slike program.</para>"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Fokus på terminalruta"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
725 #, kde-format
726 msgctxt "@title:menu"
727 msgid "&Bookmarks"
728 msgstr "&Bokmerke"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 msgstr ""
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Gå til fane %1"
747
748 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Last Tab"
753 msgstr "Gå til siste fane"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Next Tab"
759 msgstr "Neste fane"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Next Tab"
765 msgstr "Gå til neste fane"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Previous Tab"
771 msgstr "Førre fane"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Previous Tab"
777 msgstr "Gå til førre fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Show Target"
783 msgstr "Vis mål"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Open in New Tab"
789 msgstr "Opna i ny fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tabs"
795 msgstr "Opna i nye faner"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Window"
801 msgstr "Opna i nytt vindauge"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Panels"
806 msgid "Unlock Panels"
807 msgstr "Lås opp panel"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Lock Panels"
813 msgstr "Lås panela"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
820 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
821 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
822 "embedded more cleanly."
823 msgstr ""
824 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
825 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
826 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informasjon"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
842 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
855 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
856 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
857 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
858 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
865 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
866 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
867 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
868 "are given here by right-clicking.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
871 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
872 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
873 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
874 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
877 #, kde-format
878 msgctxt "@title:window"
879 msgid "Folders"
880 msgstr "Mapper"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 msgstr ""
890 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
891 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
892 "<emphasis>trevising</emphasis>."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
904 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
905 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
906 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
911 msgid "Terminal"
912 msgstr "Terminal"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
926 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
927 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
928 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
929 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
930 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
941 "Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
944 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
945 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
946 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
947 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
948 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
949 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
950 "som for eksempel Konsole.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Places"
956 msgstr "Stadar"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
959 #, kde-format
960 msgctxt "@item:inmenu"
961 msgid "Show Hidden Places"
962 msgstr "Vis gøymde stadar"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
965 #, kde-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
969 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
970 msgstr ""
971 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
972 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
979 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
980 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
981 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
982 "type.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
985 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
986 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
987 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
994 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
995 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
996 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
997 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
998 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
999 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1000 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1001 "interface> to display it again.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1004 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1005 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1006 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1007 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1008 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1009 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1010 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1011 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1016 msgid "Show Panels"
1017 msgstr "Vis panel"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1030 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1031 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1032 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 msgid "Close"
1038 msgstr "Lukk"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Close left view"
1044 msgstr "Lukk venstre rute"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Lukk"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close right view"
1056 msgstr "Lukk høgre rute"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 msgid "Split"
1062 msgstr "Del"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Split view"
1068 msgstr "Delt vising"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1075 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1076 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1077 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1078 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1079 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1082 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1083 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1084 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1085 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1086 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1093 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1094 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1095 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1096 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1097 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1098 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1099 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1105 msgid ""
1106 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1107 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1108 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1109 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1110 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1111 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1112 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1113 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1114 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1115 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1116 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1119 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1120 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1121 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1122 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1123 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1124 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1125 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1126 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1127 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1128 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1135 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1136 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1137 "be triggered this way.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1140 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1141 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1142 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1149 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1150 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1153 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1154 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1161 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1162 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1163 "Handbook</interface>."
1164 msgstr ""
1165 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1166 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1167 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1168
1169 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1170 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1171 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1172 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1173 #. The same might be true for any external link you translate.
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1179 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1180 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1182 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1190 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1191 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1192 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1193 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1194 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1195 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1196 "windows so don't get too used to this.</para>"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1204 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1205 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1206 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1215 "support the continued work on this application and many other projects by "
1216 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1217 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1218 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1219 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1220 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1221 "behind the KDE community.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1224 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1225 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1226 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1227 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1228 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1229 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1236 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1237 "in your preferred language."
1238 msgstr ""
1239 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1240 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1241 "hovudspråket ditt."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1248 "libraries and maintainers of this application."
1249 msgstr ""
1250 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1251 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1258 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1259 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1260 "a look!"
1261 msgstr ""
1262 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1263 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1264 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1265 "drage, så ta ein kikk!"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1270 msgid "Defocus Terminal Panel"
1271 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1272
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1274 #, kde-format
1275 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1276 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:button"
1281 msgid "Empty Trash"
1282 msgstr "Tøm papirkorga"
1283
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1285 #, kde-format
1286 msgid "Empties Trash to create free space"
1287 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Add Network Folder"
1293 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1294
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:inmenu"
1298 msgid "Location Bar"
1299 msgid_plural "Location Bars"
1300 msgstr[0] "Adresselinje"
1301 msgstr[1] "Adresselinjer"
1302
1303 #: dolphinpart.cpp:149
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1306 msgid "&Edit File Type…"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinpart.cpp:153
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1312 msgid "Select Items Matching…"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: dolphinpart.cpp:158
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1318 msgid "Unselect Items Matching…"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinpart.cpp:164
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1324 msgid "Unselect All"
1325 msgstr "Fjern all merking"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:179
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Go"
1330 msgid "App&lications"
1331 msgstr "&Program"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:180
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Go"
1336 msgid "&Network Folders"
1337 msgstr "&Nettverksmapper"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:181
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Go"
1342 msgid "Trash"
1343 msgstr "Papirkorg"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:184
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Go"
1348 msgid "Autostart"
1349 msgstr "Autostart"
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:190
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1354 msgid "Find File…"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:196
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Open &Terminal"
1361 msgstr "Opna &terminal"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:451
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@title:window"
1366 msgid "Select"
1367 msgstr "Vel"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:451
1370 #, kde-format
1371 msgid "Select all items matching this pattern:"
1372 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:456
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@title:window"
1377 msgid "Unselect"
1378 msgstr "Fjern merking"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:456
1381 #, kde-format
1382 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1383 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1384
1385 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1386 #: dolphinpart.rc:5
1387 #, kde-format
1388 msgid "&Edit"
1389 msgstr "&Rediger"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1392 #: dolphinpart.rc:15
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@title:menu"
1395 msgid "Selection"
1396 msgstr "Utval"
1397
1398 #. i18n: ectx: Menu (view)
1399 #: dolphinpart.rc:24
1400 #, kde-format
1401 msgid "&View"
1402 msgstr "&Vis"
1403
1404 #. i18n: ectx: Menu (go)
1405 #: dolphinpart.rc:33
1406 #, kde-format
1407 msgid "&Go"
1408 msgstr "&Gå til"
1409
1410 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1411 #: dolphinpart.rc:41
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:menu"
1414 msgid "Tools"
1415 msgstr "Verktøy"
1416
1417 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1418 #: dolphinpart.rc:51
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:menu"
1421 msgid "Dolphin Toolbar"
1422 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1423
1424 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1425 #, kde-format
1426 msgid "Recently Closed Tabs"
1427 msgstr "Nyleg lukka faner"
1428
1429 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1430 #, kde-format
1431 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1432 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1433
1434 #: dolphintabbar.cpp:127
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu"
1437 msgid "New Tab"
1438 msgstr "Ny fane"
1439
1440 #: dolphintabbar.cpp:128
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu"
1443 msgid "Detach Tab"
1444 msgstr "Kopla frå fane"
1445
1446 #: dolphintabbar.cpp:129
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu"
1449 msgid "Close Other Tabs"
1450 msgstr "Lukk andre faner"
1451
1452 #: dolphintabbar.cpp:130
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu"
1455 msgid "Close Tab"
1456 msgstr "Lukk fane"
1457
1458 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1459 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1460 #: dolphintabwidget.cpp:497
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1463 msgid "%1 | (%2)"
1464 msgstr "%1 | (%2)"
1465
1466 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1467 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1468 #: dolphintabwidget.cpp:501
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1471 msgid "(%1) | %2"
1472 msgstr "(%1) | %2"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1475 #: dolphinui.rc:59
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Location Bar"
1479 msgstr "Adresselinje"
1480
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1482 #: dolphinui.rc:105
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Main Toolbar"
1486 msgstr "Hovudverktøylinje"
1487
1488 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1491 msgid ""
1492 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1493 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1494 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1495 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1496 "because following these folders from left to right leads here.</"
1497 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1498 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1499 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1500 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1503 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1504 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1505 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1506 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1507 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1508 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1509 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1510 "handboka.</para>"
1511
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1515 msgid ""
1516 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1517 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1518 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1519 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1520 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1521 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1522 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1523 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1524 "find an item.</item></list></para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1527 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1528 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1529 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1530 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1531 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1532 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1533 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1534 "filer.</item></list></para>"
1535
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1537 #, kde-format
1538 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1539 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1542 #, kde-format
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1547 #, kde-format
1548 msgid "Search"
1549 msgstr "Søk"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1552 #, kde-format
1553 msgid "Search for %1"
1554 msgstr "Søk etter %1"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@info:progress"
1559 msgid "Loading folder…"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@info:progress"
1565 msgid "Sorting…"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info"
1571 msgid "Searching…"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid "No items found."
1578 msgstr "Fann ingen element."
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info:status"
1583 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1584 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:status"
1589 msgid ""
1590 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1591 msgstr ""
1592 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "Invalid protocol"
1598 msgstr "Ugyldig protokoll"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgid ""
1603 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1604 msgstr ""
1605 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1606 "tilgjengeleg."
1607
1608 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:tooltip"
1611 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1612 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1613
1614 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1615 #, kde-format
1616 msgid "Filter…"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:tooltip"
1622 msgid "Hide Filter Bar"
1623 msgstr "Gøym filterlinje"
1624
1625 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1628 msgid "\"%1\""
1629 msgstr "«%1»"
1630
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1632 #, kde-format
1633 msgctxt ""
1634 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1635 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1636 msgstr "«%1» og «%2»"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1642 "folders."
1643 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1644 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1647 #, kde-format
1648 msgctxt ""
1649 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1650 "folders."
1651 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1652 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1658 "files/folders."
1659 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1660 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1665 msgid "One Selected File"
1666 msgid_plural "%1 Selected Files"
1667 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1668 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1674 msgid "One Selected Folder"
1675 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1676 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1677 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "One Selected Item"
1685 msgid_plural "%1 Selected Items"
1686 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1687 msgstr[1] "%1 merkte element"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1692 msgid "One File"
1693 msgid_plural "%1 Files"
1694 msgstr[0] "Éi fil"
1695 msgstr[1] "%1 filer"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1700 msgid "One Folder"
1701 msgid_plural "%1 Folders"
1702 msgstr[0] "Éi mappe"
1703 msgstr[1] "%1 mapper"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1709 msgid "One Item"
1710 msgid_plural "%1 Items"
1711 msgstr[0] "Eitt element"
1712 msgstr[1] "%1 element"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@item:intable"
1717 msgid "%1 item"
1718 msgid_plural "%1 items"
1719 msgstr[0] "%1 element"
1720 msgstr[1] "%1 element"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "width × height"
1725 msgid "%1 × %2"
1726 msgstr "%1 × %2"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1731 msgid "0 - 9"
1732 msgstr "0–9"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:group"
1737 msgid "Others"
1738 msgstr "Andre"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:group Size"
1743 msgid "Folders"
1744 msgstr "Mapper"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Size"
1749 msgid "Small"
1750 msgstr "Liten"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Size"
1755 msgid "Medium"
1756 msgstr "Middels"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Size"
1761 msgid "Big"
1762 msgstr "Stor"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Date"
1767 msgid "Today"
1768 msgstr "I dag"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Date"
1773 msgid "Yesterday"
1774 msgstr "I går"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1779 msgid "dddd"
1780 msgstr "dddd"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1783 #, kde-format
1784 msgctxt ""
1785 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1786 msgid "%1"
1787 msgstr "%1"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "One Week Ago"
1793 msgstr "Éi veke sidan"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Two Weeks Ago"
1799 msgstr "To veker sidan"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Three Weeks Ago"
1805 msgstr "Tre veker sidan"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Earlier this Month"
1811 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1818 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1819 "text that should not be formatted as a date"
1820 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1827 "context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1835 "current locale, and yyyy is full year number."
1836 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1843 "@title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1851 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1852 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1853 "text that should not be formatted as a date"
1854 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1861 "context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1909 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1923 "and yyyy is full year number"
1924 msgid "MMMM, yyyy"
1925 msgstr "MMMM yyyy"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1931 "group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1939 msgid "Read, "
1940 msgstr "Lesa, "
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1946 msgid "Write, "
1947 msgstr "Skriva, "
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1953 msgid "Execute, "
1954 msgstr "Køyra, "
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1960 msgid "Forbidden"
1961 msgstr "Forbode"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1966 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1967 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Name"
1972 msgstr "Namn"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Size"
1977 msgstr "Storleik"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Modified"
1982 msgstr "Endra"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1986 msgctxt "@tooltip"
1987 msgid "The date format can be selected in settings."
1988 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Created"
1993 msgstr "Laga"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Accessed"
1998 msgstr "Brukt"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Type"
2003 msgstr "Type"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Rating"
2008 msgstr "Karakter"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Tags"
2013 msgstr "Merkelappar"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Comment"
2018 msgstr "Kommentar"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Title"
2023 msgstr "Tittel"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Document"
2030 msgstr "Dokument"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Author"
2035 msgstr "Forfattar"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Publisher"
2040 msgstr "Forlag"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Page Count"
2045 msgstr "Sidetal"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Word Count"
2050 msgstr "Ordteljing"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Line Count"
2055 msgstr "Linjetal"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Date Photographed"
2060 msgstr "Foto teke"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Image"
2067 msgstr "Bilete"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2070 msgctxt "@label width x height"
2071 msgid "Dimensions"
2072 msgstr "Storleik"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Width"
2077 msgstr "Breidd"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Height"
2082 msgstr "Høgd"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Orientation"
2087 msgstr "Retning"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Artist"
2092 msgstr "Artist"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Audio"
2100 msgstr "Lyd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Genre"
2105 msgstr "Sjanger"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Album"
2110 msgstr "Album"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Duration"
2115 msgstr "Tid"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Bitrate"
2120 msgstr "Bitrate"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Track"
2125 msgstr "Spor"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Release Year"
2130 msgstr "Utgjevingsår"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Aspect Ratio"
2135 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Video"
2140 msgstr "Video"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Frame Rate"
2145 msgstr "Bilete per sekund"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Path"
2150 msgstr "Adresse"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Other"
2158 msgstr "Anna"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "File Extension"
2163 msgstr "Filetternamn"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Deletion Time"
2168 msgstr "Slettetidspunkt"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Link Destination"
2173 msgstr "Lenkjemål"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Downloaded From"
2178 msgstr "Lasta ned frå"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Permissions"
2183 msgstr "Løyve"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2186 msgctxt "@tooltip"
2187 msgid ""
2188 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2189 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2190 msgstr ""
2191 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2192 "siffer (oktal) og kombinert."
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Owner"
2197 msgstr "Eigar"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "User Group"
2202 msgstr "Brukargruppe"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info:status"
2207 msgid "Unknown error."
2208 msgstr "Ukjend feil."
2209
2210 #: main.cpp:96
2211 #, kde-format
2212 msgid "Dolphin"
2213 msgstr "Dolphin"
2214
2215 #: main.cpp:98
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title"
2218 msgid "File Manager"
2219 msgstr "Filhandsamar"
2220
2221 #: main.cpp:100
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2225 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2226
2227 #: main.cpp:102
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Felix Ernst"
2231 msgstr "Felix Ernst"
2232
2233 #: main.cpp:103
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2237 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2238
2239 #: main.cpp:105
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Méven Car"
2243 msgstr "Méven Car"
2244
2245 #: main.cpp:106
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2249 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2250
2251 #: main.cpp:108
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Elvis Angelaccio"
2255 msgstr "Elvis Angelaccio"
2256
2257 #: main.cpp:109
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2261 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2262
2263 #: main.cpp:111
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Emmanuel Pescosta"
2267 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2268
2269 #: main.cpp:112
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2273 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2274
2275 #: main.cpp:114
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Frank Reininghaus"
2279 msgstr "Frank Reininghaus"
2280
2281 #: main.cpp:115
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2285 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2286
2287 #: main.cpp:117
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Peter Penz"
2291 msgstr "Peter Penz"
2292
2293 #: main.cpp:118
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2297 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2298
2299 #: main.cpp:120
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Sebastian Trüg"
2303 msgstr "Sebastian Trüg"
2304
2305 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2306 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Developer"
2310 msgstr "Utviklar"
2311
2312 #: main.cpp:121
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "David Faure"
2316 msgstr "David Faure"
2317
2318 #: main.cpp:122
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Aaron J. Seigo"
2322 msgstr "Aaron J. Seigo"
2323
2324 #: main.cpp:123
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Rafael Fernández López"
2328 msgstr "Rafael Fernández López"
2329
2330 #: main.cpp:124
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Kevin Ottens"
2334 msgstr "Kevin Ottens"
2335
2336 #: main.cpp:125
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Holger Freyther"
2340 msgstr "Holger Freyther"
2341
2342 # skip-rule: klammeform
2343 #: main.cpp:126
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Max Blazejak"
2347 msgstr "Max Blazejak"
2348
2349 #: main.cpp:127
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Michael Austin"
2353 msgstr "Michael Austin"
2354
2355 #: main.cpp:127
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Documentation"
2359 msgstr "Hjelpetekstar"
2360
2361 #: main.cpp:137
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:shell"
2364 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2365 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2366
2367 #: main.cpp:139
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2371 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2372
2373 #: main.cpp:140
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2377 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2378
2379 #: main.cpp:142
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2383 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2384
2385 #: main.cpp:143
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Document to open"
2389 msgstr "Dokument som skal opnast"
2390
2391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2392 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2393 #, kde-format
2394 msgid "Hidden files shown"
2395 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2399 #, kde-format
2400 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2401 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2405 #, kde-format
2406 msgid "Automatic scrolling"
2407 msgstr "Automatisk rulling"
2408
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Cut"
2413 msgstr "Klipp ut"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Copy"
2419 msgstr "Kopier"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Rename…"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Move to Trash"
2431 msgstr "Flytt til papirkorga"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Delete"
2437 msgstr "Slett"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Show Hidden Files"
2443 msgstr "Vis gøymde filer"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Limit to Home Directory"
2449 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Automatic Scrolling"
2455 msgstr "Automatisk rulling"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Properties"
2461 msgstr "Eigenskapar"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2464 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Previews shown"
2467 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Auto-Play media files"
2473 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2477 #, kde-format
2478 msgid "Show item on hover"
2479 msgstr "Vis når peikaren er over"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2483 #, kde-format
2484 msgid "Date display format"
2485 msgstr "Datoformat"
2486
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Preview"
2491 msgstr "Førehandsvis"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show item on hover"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure…"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Kort dato"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 element merkt"
2529 msgstr[1] "%1 element merkt"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgid "play"
2534 msgstr "spel"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #, kde-format
2538 msgid "pause"
2539 msgstr "pause"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 #, kde-format
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2546
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Set opp papirkorga …"
2552
2553 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2554 #, kde-format
2555 msgid ""
2556 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2557 "and then reopen the panel."
2558 msgstr ""
2559 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2560 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2561
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2563 #, kde-format
2564 msgid "Install Konsole"
2565 msgstr "Installer Konsole"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Location"
2571 msgstr "Plassering"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "What"
2577 msgstr "Kva"
2578
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 msgid "Any Type"
2583 msgstr "Alle typar"
2584
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 msgid "Folders"
2589 msgstr "Mapper"
2590
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgid "Documents"
2595 msgstr "Dokument"
2596
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgid "Images"
2601 msgstr "Bilete"
2602
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgid "Audio Files"
2607 msgstr "Lydfiler"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Videos"
2613 msgstr "Videoar"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Any Date"
2619 msgstr "Vilkårleg dato"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Today"
2625 msgstr "I dag"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Yesterday"
2631 msgstr "I går"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "This Week"
2637 msgstr "Denne veka"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "This Month"
2643 msgstr "Denne månaden"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "This Year"
2649 msgstr "I år"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Rating"
2655 msgstr "Vilkårleg karakter"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "1 or more"
2661 msgstr "1 eller høgare"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "2 or more"
2667 msgstr "2 eller høgare"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "3 or more"
2673 msgstr "3 eller høgare"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "4 or more"
2679 msgstr "4 eller høgare"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Highest Rating"
2685 msgstr "Høgaste karakter"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Clear Selection"
2691 msgstr "Tøm utval"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "String list separator"
2696 msgid ", "
2697 msgstr ", "
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2702 msgid "Tag: %2"
2703 msgid_plural "Tags: %2"
2704 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2705 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button"
2710 msgid "Add Tags"
2711 msgstr "Legg til merkelappar"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Frå her (%1)"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Avslutt søk"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Filename"
2741 msgstr "Filnamn"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "Content"
2747 msgstr "Innhald"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "From Here"
2753 msgstr "Frå her"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Your files"
2759 msgstr "Filene dine"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Søk i heimemappa"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2768 #, kde-format
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2773 #, kde-format
2774 msgctxt ""
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2776 "user entered."
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2785
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Avbryt kopiering"
2795
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2801
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2807 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2808
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2813 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2814
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Cutting"
2820 msgstr "Avbryt utklipping"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2826 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel"
2835 msgstr "Avbryt"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2841 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Duplicating"
2848 msgstr "Avbryt kopilaging"
2849
2850 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2851 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action keep short"
2855 msgid "More"
2856 msgstr "Meir"
2857
2858 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2863 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Moving"
2870 msgstr "Avbryt flytting"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2876 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2879 #, kde-kuit-format
2880 msgid ""
2881 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2882 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2883 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2884 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2885 "para>"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2889 #, kde-format
2890 msgctxt ""
2891 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2892 msgid "Paste from Clipboard"
2893 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2898 msgid "Dismiss This Reminder"
2899 msgstr "Lukk påminninga"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2904 msgid "Don't Remind Me Again"
2905 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2910 msgid ""
2911 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2912 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2913 msgstr ""
2914 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2915 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Renaming"
2922 msgstr "Avbryt endring av namn"
2923
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action"
2932 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2935 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2936
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action"
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2948 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2949
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action"
2958 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2960 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2961 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Permanently Delete %2"
2972 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2973 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2974 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Duplicate %2"
2985 msgid_plural "Duplicate %2"
2986 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2987 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Move %2 to the Trash"
2998 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2999 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3000 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Rename %2"
3011 msgid_plural "Rename %2"
3012 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3013 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3014
3015 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3016 #, kde-kuit-format
3017 msgctxt "@info:whatsthis"
3018 msgid ""
3019 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3020 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3021 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3022 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3023 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3024 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3025 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3026 "the current selection.</para>"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3033 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3034
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3038 msgid "Selection Mode"
3039 msgstr "Merkjemodus"
3040
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Exit Selection Mode"
3045 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label:textbox"
3050 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label:textbox"
3056 msgid "Search…"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services…"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid ""
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3070 "settings."
3071 msgstr ""
3072 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3073 "for versjonskontrollsystem."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info"
3078 msgid "Restart now?"
3079 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@option:check"
3084 msgid "Delete"
3085 msgstr "Slett"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@option:check"
3090 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3091 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inmenu"
3096 msgid "%1: %2"
3097 msgstr "%1: %2"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3105 #, kde-format
3106 msgid "Use system font"
3107 msgstr "Bruk systemskrifta"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3115 #, kde-format
3116 msgid "Icon size"
3117 msgstr "Ikonstorleik"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3125 #, kde-format
3126 msgid "Preview size"
3127 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3131 #, kde-format
3132 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3133 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3137 #, kde-format
3138 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3139 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3143 #, kde-format
3144 msgid "Recursive directory size limit"
3145 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3149 #, kde-format
3150 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3151 msgstr ""
3152 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3153 "korte datoar."
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3157 #, kde-format
3158 msgid "Permissions style format"
3159 msgstr "Formatering av løyve"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3219 msgstr ""
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3225 msgstr ""
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3229 #, kde-format
3230 msgid "Position of columns"
3231 msgstr "Kolonneplassering"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3235 #, kde-format
3236 msgid "Side Padding"
3237 msgstr "Luft før første kolonne"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3241 #, kde-format
3242 msgid "Highlight entire row"
3243 msgstr "Marker heile rada"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3247 #, kde-format
3248 msgid "Expandable folders"
3249 msgstr "Utvidbare mapper"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label"
3255 msgid "Hidden files shown"
3256 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3257
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 msgid ""
3263 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3264 "will be shown in the file view."
3265 msgstr ""
3266 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3267 "punktum) viste."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label"
3273 msgid "Version"
3274 msgstr "Versjon"
3275
3276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3281 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "View Mode"
3288 msgstr "Visingsmodus"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3296 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3297 msgstr ""
3298 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3299 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Previews shown"
3306 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3314 "icon."
3315 msgstr ""
3316 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3317 "eit ikon."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "Grouped Sorting"
3324 msgstr "Gruppesortering"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3332 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Sort files by"
3339 msgstr "Sorter filer etter"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3347 "performed on."
3348 msgstr ""
3349 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3350 "sorteringa skal brukast på."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Order in which to sort files"
3357 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3364 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Show hidden files and folders last"
3371 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Visible roles"
3378 msgstr "Synlege roller"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Header column widths"
3385 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Properties last changed"
3392 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3399 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Additional Information"
3406 msgstr "Meir informasjon"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3410 #, kde-format
3411 msgid "Should the URL be editable for the user"
3412 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3416 #, kde-format
3417 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3418 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3424 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3430 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3434 #, kde-format
3435 msgid ""
3436 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3437 "instance"
3438 msgstr ""
3439 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3443 #, kde-format
3444 msgid ""
3445 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3446 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3447 "were removed/renamed ...etc"
3448 msgstr ""
3449 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3450 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3451 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3452 "versjon."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3459 "UI)"
3460 msgstr ""
3461 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3462 "brukargrensesnittet)"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3466 #, kde-format
3467 msgid "Home URL"
3468 msgstr "Heimeadresse"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3472 #, kde-format
3473 msgid "Remember open folders and tabs"
3474 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3478 #, kde-format
3479 msgid "Split the view into two panes"
3480 msgstr "Del visinga i to ruter"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the filter bar be shown"
3486 msgstr "Skal filterlinja visast"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3492 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3496 #, kde-format
3497 msgid "Browse through archives"
3498 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3502 #, kde-format
3503 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3504 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3511 "running in the Terminal panel."
3512 msgstr ""
3513 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3514 "terminalruta."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3518 #, kde-format
3519 msgid "Rename inline"
3520 msgstr "Endra namn direkte"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show selection toggle"
3526 msgstr "Vis utvalsmerke"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3533 "mode bottom bar."
3534 msgstr ""
3535 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3536 "linja."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3540 #, kde-format
3541 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3542 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3546 #, kde-format
3547 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3548 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3552 #, kde-format
3553 msgid "New tab will be open after last one"
3554 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show tooltips"
3560 msgstr "Vis hjelpebobler"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3564 #, kde-format
3565 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3566 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3572 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show the statusbar"
3578 msgstr "Vis statuslinja"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3584 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the space information in the statusbar"
3590 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3594 #, kde-format
3595 msgid "Lock the layout of the panels"
3596 msgstr "Lås panelutforminga"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3600 #, kde-format
3601 msgid "Enlarge Small Previews"
3602 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3609 "items"
3610 msgstr ""
3611 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3612 "bokstavar"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Text width index"
3618 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3622 #, kde-format
3623 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3624 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3627 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3628 #, kde-format
3629 msgid "Enabled plugins"
3630 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:window"
3635 msgid "Configure"
3636 msgstr "Set opp"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@title:group General settings"
3641 msgid "General"
3642 msgstr "Generelt"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@title:group"
3647 msgid "Startup"
3648 msgstr "Oppstart"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:group"
3653 msgid "View Modes"
3654 msgstr "Visingar"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Navigation"
3660 msgstr "Navigering"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Context Menu"
3666 msgstr "Kontekstmeny"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Trash"
3672 msgstr "Papirkorg"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "User Feedback"
3678 msgstr "Tilbakemeldingar"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3681 #, kde-format
3682 msgid ""
3683 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3684 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3687 #, kde-format
3688 msgid "Warning"
3689 msgstr "Åtvaring"
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@option:radio"
3694 msgid "Use common display style for all folders"
3695 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:radio"
3700 msgid "Remember display style for each folder"
3701 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@info"
3706 msgid ""
3707 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3708 "properties for."
3709 msgstr ""
3710 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3711 "visingseigenskapane for."
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "View: "
3717 msgstr "Vis:"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "option:radio"
3722 msgid "Natural"
3723 msgstr "Naturleg"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "option:radio"
3728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3729 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "option:radio"
3734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3735 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Sorting mode: "
3741 msgstr "Sorteringsmåte:"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "option:check split view panes"
3746 msgid "Switch between panes with Tab key"
3747 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Split view: "
3753 msgstr "Delt vising:"
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:check"
3758 msgid "Turning off split view closes active pane"
3759 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3762 #, kde-format
3763 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3764 msgstr ""
3765 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3766 "gjeldande fana"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Vis hjelpebobler"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3779 msgstr "Ymse:"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Endra namn direkte"
3792
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Tømming av papirkorga"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "When opening an executable file:"
3845 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3848 #, kde-format
3849 msgid "Always ask"
3850 msgstr "Spør alltid"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3853 #, kde-format
3854 msgid "Open in application"
3855 msgstr "Opna i program"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3858 #, kde-format
3859 msgid "Run script"
3860 msgstr "Køyr skript"
3861
3862 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3866 msgid "Behavior"
3867 msgstr "Åtferd"
3868
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3873 msgid "Previews"
3874 msgstr "Førehandsvising"
3875
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3880 msgid "Confirmations"
3881 msgstr "Stadfesting"
3882
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3886 msgid "Status Bar"
3887 msgstr "Statuslinje"
3888
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Show previews in the view for:"
3893 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3894
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3896 #, kde-format
3897 msgid "Skip previews for local files above:"
3898 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3899
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3904 msgid " MiB"
3905 msgstr " MiB"
3906
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3908 #, kde-format
3909 msgid "No limit"
3910 msgstr "Inga grense"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Skip previews for remote files above:"
3916 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3919 #, kde-format
3920 msgid "No previews"
3921 msgstr "Inga førehandsvising"
3922
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show status bar"
3927 msgstr "Vis statuslinja"
3928
3929 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show zoom slider"
3933 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3934
3935 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show space information"
3939 msgstr "Vis plassinformasjon"
3940
3941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:tab"
3945 msgid "Icons"
3946 msgstr "Ikon"
3947
3948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab"
3952 msgid "Compact"
3953 msgstr "Kompakt"
3954
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab"
3959 msgid "Details"
3960 msgstr "Detaljar"
3961
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "After current tab"
3966 msgstr "Etter gjeldande fane"
3967
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "option:radio"
3971 msgid "At end of tab bar"
3972 msgstr "På slutten av fanelinja"
3973
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Open new tabs: "
3978 msgstr "Opna nye faner: "
3979
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Open archives as folder"
3984 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "option:check"
3989 msgid "Open folders during drag operations"
3990 msgstr "Opna mapper under draging"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "General: "
3996 msgstr "Generelt: "
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4001 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4002 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4003
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Select Home Location"
4008 msgstr "Vel heimeadresse"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Current Location"
4014 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Use Default Location"
4020 msgstr "Bruk standardadresse"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label:textbox"
4025 msgid "Show on startup:"
4026 msgstr "Vis ved oppstart:"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Start med delt vising"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4035 #, kde-format
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Nye vindauge:"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Vis filterlinje"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Make location bar editable"
4049 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Open new folders in tabs"
4055 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label:checkbox"
4060 msgid "General:"
4061 msgstr "Generelt:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path inside location bar"
4067 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show full path in title bar"
4073 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@info"
4078 msgid ""
4079 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4080 "be applied."
4081 msgstr ""
4082 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4083 "ikkje brukt."
4084
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Number of items"
4089 msgstr "Talet på element"
4090
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Size of contents, up to "
4095 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4096
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4098 #, kde-format
4099 msgid " level deep"
4100 msgid_plural " levels deep"
4101 msgstr[0] " nivå ned"
4102 msgstr[1] " nivå ned"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Folder size displays:"
4108 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio as in relative date"
4113 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4114 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4119 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4120 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Date style:"
4126 msgstr "Datostil:"
4127
4128 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4133 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4134
4135 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "option:radio as numeric style"
4139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4140 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4141
4142 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio as combined style"
4146 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4147 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Permissions style:"
4153 msgstr "Løyveformatering:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4158 msgid "System Font"
4159 msgstr "Systemskrift"
4160
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4164 msgid "Custom Font"
4165 msgstr "Sjølvvald skrift"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4170 msgid "Choose…"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4176 msgid "Content Display"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Default icon size:"
4183 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Preview icon size:"
4189 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label font:"
4195 msgstr "Skrift:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4200 msgid "Small"
4201 msgstr "Lita"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Medium"
4207 msgstr "Middels"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Large"
4213 msgstr "Stor"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 msgid "Huge"
4219 msgstr "Enorm"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Label width:"
4225 msgstr "Skriftbreidd:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "Unlimited"
4231 msgstr "Inga grense"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "1"
4237 msgstr "1"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "2"
4243 msgstr "2"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "3"
4249 msgstr "3"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "4"
4255 msgstr "4"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "5"
4261 msgstr "5"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum lines:"
4267 msgstr "Maks så mange linjer:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4272 msgid "Unlimited"
4273 msgstr "Inga grense"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Small"
4279 msgstr "Lita"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Medium"
4285 msgstr "Middels"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgid "Large"
4291 msgstr "Stor"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Maximum width:"
4297 msgstr "Største breidd:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Expandable"
4303 msgstr "Gjer utvidbare"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Folders:"
4309 msgstr "Mapper:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking anywhere on the row"
4315 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking on icon or name"
4321 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4322
4323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Open files and folders:"
4328 msgstr "Opna filer og mapper:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@info:tooltip"
4334 msgid "Size: 1 pixel"
4335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4336 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4337 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "View Display Style"
4343 msgstr "Vis visingsstil"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Icons"
4349 msgstr "Ikon"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Compact"
4355 msgstr "Kompakt"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4360 msgid "Details"
4361 msgstr "Detaljar"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Ascending"
4367 msgstr "Stigande"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4372 msgid "Descending"
4373 msgstr "Synkande"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show folders first"
4379 msgstr "Vis mapper først"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files last"
4385 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show preview"
4391 msgstr "Vis førehandsvising"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show in groups"
4397 msgstr "Vis i grupper"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files"
4403 msgstr "Vis gøymde filer"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Additional Information"
4409 msgstr "Meir informasjon"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4412 #, kde-format
4413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4414 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "View mode:"
4420 msgstr "Visingsmodus:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Sorting:"
4426 msgstr "Sortering:"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4429 #, kde-format
4430 msgid "View options:"
4431 msgstr "Visingsval:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder"
4437 msgstr "Gjeldande mappe"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "Current folder and sub-folders"
4443 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4448 msgid "All folders"
4449 msgstr "Alle mapper"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Apply to:"
4455 msgstr "Bruk på:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use as default view settings"
4461 msgstr "Bruk som standardvising"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4468 "continue?"
4469 msgstr ""
4470 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4471 "du vil gjera dette?"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4478 msgstr ""
4479 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4480 "vil gjera dette?"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Applying View Properties"
4486 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Counting folders: %1"
4492 msgstr "Tel mapper: %1"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Folders: %1"
4498 msgstr "Mapper: %1"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 msgid "Zoom:"
4504 msgstr "Forstørring:"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgid "Zoom"
4509 msgstr "Forstørr"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4514 msgid "Sets the size of the file icons."
4515 msgstr "Storleiken på filikona."
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4518 #, kde-format
4519 msgid "Stop"
4520 msgstr "Stopp"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@tooltip"
4525 msgid "Stop loading"
4526 msgstr "Stopp innlasting"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4529 #, kde-kuit-format
4530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4531 msgid ""
4532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4538 "device.</item></list></para>"
4539 msgstr ""
4540 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4541 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4542 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4543 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4544 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4545 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4546 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Zoom Slider"
4552 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Space Information"
4558 msgstr "Vis plassinformasjon"
4559
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info:status Free disk space"
4563 msgid "%1 free"
4564 msgstr "%1 ledig"
4565
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4570 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4571
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4573 #, kde-format
4574 msgid "Trash Emptied"
4575 msgstr "Papirkorg tømd"
4576
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4578 #, kde-format
4579 msgid "The Trash was emptied."
4580 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4581
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 msgid "Places"
4586 msgstr "Stadar"
4587
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Count of available Network Shares"
4592 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4593
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 msgid "Settings"
4598 msgstr "Innstillingar"
4599
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "A subset of Dolphin settings."
4604 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgid "Select Remote Charset"
4609 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4612 #, kde-format
4613 msgid "Default"
4614 msgstr "Standard"
4615
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4617 #, kde-format
4618 msgid "Reload"
4619 msgstr "Last om att"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:641
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder selected"
4625 msgid_plural "%1 Folders selected"
4626 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4627 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File selected"
4633 msgid_plural "%1 Files selected"
4634 msgstr[0] "1 merkt fil"
4635 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:644
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "1 Folder"
4641 msgid_plural "%1 Folders"
4642 msgstr[0] "1 mappe"
4643 msgstr[1] "%1 mapper"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:645
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status"
4648 msgid "1 File"
4649 msgid_plural "%1 Files"
4650 msgstr[0] "1 fil"
4651 msgstr[1] "%1 filer"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:649
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4656 msgid "%1, %2 (%3)"
4657 msgstr "%1, %2 (%3)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:651
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status files (size)"
4662 msgid "%1 (%2)"
4663 msgstr "%1 (%2)"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:655
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "0 Folders, 0 Files"
4669 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "<filename> copy"
4674 msgid "%1 copy"
4675 msgstr "%1-kopi"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1082
4678 #, kde-format
4679 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4680 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4681 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4682 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1094
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:button"
4687 msgid "Open %1 Item"
4688 msgid_plural "Open %1 Items"
4689 msgstr[0] "Opna %1 element"
4690 msgstr[1] "Opna %1 element"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1225
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Side Padding"
4696 msgstr "Luft før første kolonne"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1229
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Automatic Column Widths"
4702 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1234
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Custom Column Widths"
4708 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1855
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Trash operation completed."
4714 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1865
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Delete operation completed."
4720 msgstr "Slettinga er fullført."
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2021
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Rename and Hide"
4726 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2030
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4733 msgstr ""
4734 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4735 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:2032
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4744 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2034
4747 #, kde-format
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Gøyma fila?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2034
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Gøyma mappa?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2088
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "Adressa er tom."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2090
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2346
4769 #, kde-format
4770 msgid "Loading…"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2365
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Avbroten henting"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2367
4779 #, kde-format
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2369
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2371
4789 #, kde-format
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Papirkorga er tom"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2374
4794 #, kde-format
4795 msgid "No tags"
4796 msgstr "Ingen merkelappar"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2377
4799 #, kde-format
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2381
4804 #, kde-format
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2383
4809 #, kde-format
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2385
4814 #, kde-format
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2387
4819 #, kde-format
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2389
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Apple devices found"
4826 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2391
4829 #, kde-format
4830 msgid "No Bluetooth devices found"
4831 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2393
4834 #, kde-format
4835 msgid "Folder is empty"
4836 msgstr "Mappa er tom"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action"
4841 msgid "Create Folder…"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4847 msgid ""
4848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4849 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4850 msgstr ""
4851 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4852 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4855 #, kde-kuit-format
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4857 msgid ""
4858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4860 "from if disk space is needed."
4861 msgstr ""
4862 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4863 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4864 "diskplass."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4871 "recovered by normal means."
4872 msgstr ""
4873 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4874 "nokon enkel måte)."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4880 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Duplicate Here"
4886 msgstr "Lag kopi her"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Properties"
4892 msgstr "Eigenskapar"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4897 msgid ""
4898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4901 "there like managing read- and write-permissions."
4902 msgstr ""
4903 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4904 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4905 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4906 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:incontextmenu"
4911 msgid "Copy Location"
4912 msgstr "Kopier adresse"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4918 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Move to Trash…"
4924 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Delete…"
4930 msgstr "Slett …"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Duplicate Here…"
4936 msgstr "Lag kopi her …"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:incontextmenu"
4941 msgid "Copy Location…"
4942 msgstr "Kopier adresse …"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4947 msgid ""
4948 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4949 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4950 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4951 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4952 "interface> option is enabled.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4955 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4956 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4957 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4958 "interface> av filer.</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4963 msgid ""
4964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4966 "the overview in folders with many items.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4969 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4970 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4975 msgid ""
4976 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4977 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4978 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4979 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4980 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4981 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4982 "of multiple folders in the same list.</para>"
4983 msgstr ""
4984 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4985 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
4986 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
4987 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
4988 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4989 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4990 "fleire mapper i same liste.</para>"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgid "View Mode"
4996 msgstr "Visingsmodus"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5001 msgid "This increases the icon size."
5002 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Reset Zoom Level"
5008 msgstr "Nullstill forstørring"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5011 #, kde-format
5012 msgid "Zoom To Default"
5013 msgstr "Standard forstørring"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5018 msgid "This resets the icon size to default."
5019 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5024 msgid "This reduces the icon size."
5025 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 msgid "Zoom"
5031 msgstr "Forstørr"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgid "Show Previews"
5037 msgstr "Vis førehandsvising"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid "Show preview of files and folders"
5043 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5050 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5051 "the images."
5052 msgstr ""
5053 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5054 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5055 "versjonar av bileta."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Folders First"
5061 msgstr "Mapper først"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5066 msgid "Hidden Files Last"
5067 msgstr "Gøymde filer sist"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Sort By"
5073 msgstr "Sorter etter"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show Additional Information"
5079 msgstr "Vis meir informasjon"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show in Groups"
5085 msgstr "Vis i grupper"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5091 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Hidden Files"
5097 msgstr "Vis gøymde filer"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5104 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5105 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5106 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5107 "hidden.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5110 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5111 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5112 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5113 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Adjust View Display Style…"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 msgstr ""
5127 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Icons"
5133 msgstr "Ikon"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Ikonvising"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Kompakt"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Kompakt vising"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Detaljar"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Detaljvising"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Z-A"
5169 msgstr "Å til A"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "A-Z"
5175 msgstr "A til Å"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Største først"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Minste først"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Nyaste først"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Eldste først"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Høgaste først"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Lågaste først"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Descending"
5217 msgstr "Synkande"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Stigande"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5232
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5239 #, kde-format
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Handlingar for %1"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5251 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information…"
5257 msgstr ""