1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
558 msgctxt "@info:tooltip"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
566 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
567 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
568 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
569 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
574 msgctxt "@action:inmenu View"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
582 msgstr "Stopp innlasting"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Redigerbar adresse"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
605 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
606 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
607 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Byt ut adresse"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
623 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Angra fanelukking"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
648 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
649 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
650 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
661 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
662 "personlege programinnstillingar."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Samanlikna filer"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
679 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Open Terminal"
685 msgstr "Opna terminal"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
692 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
693 "terminal application.</para>"
695 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
696 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
697 "slike program.</para>"
699 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal Here"
704 msgstr "Opna terminal her"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
711 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
712 "the terminal application.</para>"
714 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
715 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
716 "slike program.</para>"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Focus Terminal Panel"
722 msgstr "Fokus på terminalruta"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
726 msgctxt "@title:menu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
735 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
736 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
737 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
738 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
739 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Gå til fane %1"
748 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Last Tab"
753 msgstr "Gå til siste fane"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
757 msgctxt "@action:inmenu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Next Tab"
765 msgstr "Gå til neste fane"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgctxt "@action:inmenu"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Previous Tab"
777 msgstr "Gå til førre fane"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Open in New Tab"
789 msgstr "Opna i ny fane"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tabs"
795 msgstr "Opna i nye faner"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Window"
801 msgstr "Opna i nytt vindauge"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
805 msgctxt "@action:inmenu Panels"
806 msgid "Unlock Panels"
807 msgstr "Lås opp panel"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
820 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
821 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
822 "embedded more cleanly."
824 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
825 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
826 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
842 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
855 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
856 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
857 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
858 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
865 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
866 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
867 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
868 "are given here by right-clicking.</para>"
870 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
871 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
872 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
873 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
874 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
878 msgctxt "@title:window"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
884 msgctxt "@info:whatsthis"
886 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
887 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
888 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
890 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
891 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
892 "<emphasis>trevising</emphasis>."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
899 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
900 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
901 "quick switching between any folders.</para>"
903 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
904 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
905 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
906 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
910 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
919 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
920 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
921 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
922 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
923 "like Konsole.</para>"
925 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
926 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
927 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
928 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
929 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
930 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
937 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
938 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
939 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
940 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
943 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
944 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
945 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
946 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
947 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
948 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
949 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
950 "som for eksempel Konsole.</para>"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 msgctxt "@title:window"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
960 msgctxt "@item:inmenu"
961 msgid "Show Hidden Places"
962 msgstr "Vis gøymde stadar"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
969 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
972 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
979 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
980 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
981 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
985 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
986 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
987 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
994 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
995 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
996 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
997 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
998 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
999 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1000 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1001 "interface> to display it again.</para>"
1003 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1004 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1005 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1006 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1007 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1008 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1009 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1010 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1011 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1015 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1024 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1025 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1026 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1027 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1029 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1030 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1031 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1032 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1043 msgid "Close left view"
1044 msgstr "Lukk venstre rute"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1055 msgid "Close right view"
1056 msgstr "Lukk høgre rute"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1060 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1068 msgstr "Delt vising"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1075 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1076 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1077 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1078 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1079 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1081 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1082 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1083 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1084 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1085 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1086 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1093 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1094 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1095 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1096 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1097 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1098 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1099 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1104 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1106 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1107 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1108 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1109 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1110 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1111 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1112 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1113 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1114 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1115 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1116 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1118 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1119 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1120 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1121 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1122 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1123 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1124 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1125 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1126 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1127 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1128 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1135 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1136 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1137 "be triggered this way.</para>"
1139 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1140 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1141 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1142 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1149 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1150 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1152 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1153 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1154 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1161 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1162 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1163 "Handbook</interface>."
1165 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1166 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1167 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1169 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1170 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1171 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1172 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1173 #. The same might be true for any external link you translate.
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1176 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1178 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1179 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1180 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1181 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1182 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1187 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1189 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1190 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1191 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1192 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1193 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1194 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1195 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1196 "windows so don't get too used to this.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1204 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1205 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1206 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1215 "support the continued work on this application and many other projects by "
1216 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1217 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1218 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1219 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1220 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1221 "behind the KDE community.</para>"
1223 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1224 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1225 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1226 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1227 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1228 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1229 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1236 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1237 "in your preferred language."
1239 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1240 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1241 "hovudspråket ditt."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1248 "libraries and maintainers of this application."
1250 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1251 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1258 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1259 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1262 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1263 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1264 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1265 "drage, så ta ein kikk!"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1270 msgid "Defocus Terminal Panel"
1271 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1275 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1276 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1280 msgctxt "@action:button"
1282 msgstr "Tøm papirkorga"
1284 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1286 msgid "Empties Trash to create free space"
1287 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Add Network Folder"
1293 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1295 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1297 msgctxt "@action:inmenu"
1298 msgid "Location Bar"
1299 msgid_plural "Location Bars"
1300 msgstr[0] "Adresselinje"
1301 msgstr[1] "Adresselinjer"
1303 #: dolphinpart.cpp:149
1305 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1306 msgid "&Edit File Type…"
1309 #: dolphinpart.cpp:153
1311 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1312 msgid "Select Items Matching…"
1315 #: dolphinpart.cpp:158
1317 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1318 msgid "Unselect Items Matching…"
1321 #: dolphinpart.cpp:164
1323 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1324 msgid "Unselect All"
1325 msgstr "Fjern all merking"
1327 #: dolphinpart.cpp:179
1329 msgctxt "@action:inmenu Go"
1330 msgid "App&lications"
1333 #: dolphinpart.cpp:180
1335 msgctxt "@action:inmenu Go"
1336 msgid "&Network Folders"
1337 msgstr "&Nettverksmapper"
1339 #: dolphinpart.cpp:181
1341 msgctxt "@action:inmenu Go"
1345 #: dolphinpart.cpp:184
1347 msgctxt "@action:inmenu Go"
1351 #: dolphinpart.cpp:190
1353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 #: dolphinpart.cpp:196
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Open &Terminal"
1361 msgstr "Opna &terminal"
1363 #: dolphinpart.cpp:451
1365 msgctxt "@title:window"
1369 #: dolphinpart.cpp:451
1371 msgid "Select all items matching this pattern:"
1372 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1374 #: dolphinpart.cpp:456
1376 msgctxt "@title:window"
1378 msgstr "Fjern merking"
1380 #: dolphinpart.cpp:456
1382 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1383 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1385 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1391 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1392 #: dolphinpart.rc:15
1394 msgctxt "@title:menu"
1398 #. i18n: ectx: Menu (view)
1399 #: dolphinpart.rc:24
1404 #. i18n: ectx: Menu (go)
1405 #: dolphinpart.rc:33
1410 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1411 #: dolphinpart.rc:41
1413 msgctxt "@title:menu"
1417 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1418 #: dolphinpart.rc:51
1420 msgctxt "@title:menu"
1421 msgid "Dolphin Toolbar"
1422 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1424 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1426 msgid "Recently Closed Tabs"
1427 msgstr "Nyleg lukka faner"
1429 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1431 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1432 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1434 #: dolphintabbar.cpp:127
1436 msgctxt "@action:inmenu"
1440 #: dolphintabbar.cpp:128
1442 msgctxt "@action:inmenu"
1444 msgstr "Kopla frå fane"
1446 #: dolphintabbar.cpp:129
1448 msgctxt "@action:inmenu"
1449 msgid "Close Other Tabs"
1450 msgstr "Lukk andre faner"
1452 #: dolphintabbar.cpp:130
1454 msgctxt "@action:inmenu"
1458 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1459 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1460 #: dolphintabwidget.cpp:497
1462 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1466 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1467 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1468 #: dolphintabwidget.cpp:501
1470 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1474 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Location Bar"
1479 msgstr "Adresselinje"
1481 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Main Toolbar"
1486 msgstr "Hovudverktøylinje"
1488 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1490 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1492 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1493 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1494 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1495 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1496 "because following these folders from left to right leads here.</"
1497 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1498 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1499 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1500 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1502 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1503 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1504 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1505 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1506 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1507 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1508 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1509 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1512 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1514 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1516 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1517 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1518 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1519 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1520 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1521 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1522 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1523 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1524 "find an item.</item></list></para>"
1526 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1527 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1528 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1529 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1530 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1531 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1532 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1533 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1534 "filer.</item></list></para>"
1536 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1538 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1539 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1543 msgid "Search for %1 in %2"
1544 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1553 msgid "Search for %1"
1554 msgstr "Søk etter %1"
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1558 msgctxt "@info:progress"
1559 msgid "Loading folder…"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1564 msgctxt "@info:progress"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid "No items found."
1578 msgstr "Fann ingen element."
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1582 msgctxt "@info:status"
1583 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1584 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1588 msgctxt "@info:status"
1590 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1592 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1596 msgctxt "@info:status"
1597 msgid "Invalid protocol"
1598 msgstr "Ugyldig protokoll"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1603 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1605 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1608 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1610 msgctxt "@info:tooltip"
1611 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1612 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1614 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1619 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1621 msgctxt "@info:tooltip"
1622 msgid "Hide Filter Bar"
1623 msgstr "Gøym filterlinje"
1625 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1627 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1631 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1634 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1635 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1636 msgstr "«%1» og «%2»"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1641 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1643 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1644 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1649 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1651 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1652 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1657 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1659 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1660 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1664 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1665 msgid "One Selected File"
1666 msgid_plural "%1 Selected Files"
1667 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1668 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1673 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1674 msgid "One Selected Folder"
1675 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1676 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1677 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1682 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1684 msgid "One Selected Item"
1685 msgid_plural "%1 Selected Items"
1686 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1687 msgstr[1] "%1 merkte element"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1691 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1693 msgid_plural "%1 Files"
1695 msgstr[1] "%1 filer"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1699 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1701 msgid_plural "%1 Folders"
1702 msgstr[0] "Éi mappe"
1703 msgstr[1] "%1 mapper"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1708 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1710 msgid_plural "%1 Items"
1711 msgstr[0] "Eitt element"
1712 msgstr[1] "%1 element"
1714 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1716 msgctxt "@item:intable"
1718 msgid_plural "%1 items"
1719 msgstr[0] "%1 element"
1720 msgstr[1] "%1 element"
1722 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1724 msgctxt "width × height"
1728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1730 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1736 msgctxt "@title:group"
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1742 msgctxt "@title:group Size"
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1748 msgctxt "@title:group Size"
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1754 msgctxt "@title:group Size"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1760 msgctxt "@title:group Size"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1766 msgctxt "@title:group Date"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1772 msgctxt "@title:group Date"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1778 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1785 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "One Week Ago"
1793 msgstr "Éi veke sidan"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Two Weeks Ago"
1799 msgstr "To veker sidan"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Three Weeks Ago"
1805 msgstr "Tre veker sidan"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1809 msgctxt "@title:group Date"
1810 msgid "Earlier this Month"
1811 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1816 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1817 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1818 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1819 "text that should not be formatted as a date"
1820 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1826 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1827 "context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1834 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1835 "current locale, and yyyy is full year number."
1836 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1842 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1850 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1851 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1852 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1853 "text that should not be formatted as a date"
1854 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1855 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1860 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1861 "context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1868 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1869 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1870 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1871 "text that should not be formatted as a date"
1872 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1878 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1879 "context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1896 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1909 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1914 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1922 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1923 "and yyyy is full year number"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1930 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1938 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1952 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1959 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1965 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1966 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1967 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1987 msgid "The date format can be selected in settings."
1988 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2013 msgstr "Merkelappar"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2059 msgid "Date Photographed"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2070 msgctxt "@label width x height"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2129 msgid "Release Year"
2130 msgstr "Utgjevingsår"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2134 msgid "Aspect Ratio"
2135 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2145 msgstr "Bilete per sekund"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2162 msgid "File Extension"
2163 msgstr "Filetternamn"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2167 msgid "Deletion Time"
2168 msgstr "Slettetidspunkt"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2172 msgid "Link Destination"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2177 msgid "Downloaded From"
2178 msgstr "Lasta ned frå"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2188 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2189 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2191 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2192 "siffer (oktal) og kombinert."
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2202 msgstr "Brukargruppe"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2206 msgctxt "@info:status"
2207 msgid "Unknown error."
2208 msgstr "Ukjend feil."
2218 msgid "File Manager"
2219 msgstr "Filhandsamar"
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2225 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2229 msgctxt "@info:credit"
2231 msgstr "Felix Ernst"
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2237 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2241 msgctxt "@info:credit"
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2249 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Elvis Angelaccio"
2255 msgstr "Elvis Angelaccio"
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2261 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Emmanuel Pescosta"
2267 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2273 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Frank Reininghaus"
2279 msgstr "Frank Reininghaus"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2285 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2297 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Sebastian Trüg"
2303 msgstr "Sebastian Trüg"
2305 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2306 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2308 msgctxt "@info:credit"
2314 msgctxt "@info:credit"
2316 msgstr "David Faure"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Aaron J. Seigo"
2322 msgstr "Aaron J. Seigo"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Rafael Fernández López"
2328 msgstr "Rafael Fernández López"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Kevin Ottens"
2334 msgstr "Kevin Ottens"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Holger Freyther"
2340 msgstr "Holger Freyther"
2342 # skip-rule: klammeform
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Max Blazejak"
2347 msgstr "Max Blazejak"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Michael Austin"
2353 msgstr "Michael Austin"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Documentation"
2359 msgstr "Hjelpetekstar"
2363 msgctxt "@info:shell"
2364 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2365 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2371 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2377 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2383 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Document to open"
2389 msgstr "Dokument som skal opnast"
2391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2392 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2394 msgid "Hidden files shown"
2395 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2397 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2400 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2401 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2406 msgid "Automatic scrolling"
2407 msgstr "Automatisk rulling"
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Move to Trash"
2431 msgstr "Flytt til papirkorga"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Show Hidden Files"
2443 msgstr "Vis gøymde filer"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Limit to Home Directory"
2449 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Automatic Scrolling"
2455 msgstr "Automatisk rulling"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgstr "Eigenskapar"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2464 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Previews shown"
2467 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Auto-Play media files"
2473 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2478 msgid "Show item on hover"
2479 msgstr "Vis når peikaren er over"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2484 msgid "Date display format"
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgstr "Førehandsvis"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Show item on hover"
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 element merkt"
2529 msgstr[1] "%1 element merkt"
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Set opp papirkorga …"
2553 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2556 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2557 "and then reopen the panel."
2559 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2560 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2564 msgid "Install Konsole"
2565 msgstr "Installer Konsole"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2568 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2573 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2574 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2579 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2581 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2587 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2593 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2599 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2605 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgstr "Vilkårleg dato"
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgstr "Denne månaden"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Vilkårleg karakter"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "1 eller høgare"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "2 eller høgare"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "3 eller høgare"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "4 eller høgare"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Highest Rating"
2685 msgstr "Høgaste karakter"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Clear Selection"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2695 msgctxt "String list separator"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2701 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2703 msgid_plural "Tags: %2"
2704 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2705 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2709 msgctxt "@action:button"
2711 msgstr "Legg til merkelappar"
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here (%1)"
2717 msgstr "Frå her (%1)"
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2723 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2729 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2733 msgctxt "@info:tooltip"
2734 msgid "Quit searching"
2735 msgstr "Avslutt søk"
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2739 msgctxt "action:button"
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2745 msgctxt "action:button"
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2751 msgctxt "action:button"
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2757 msgctxt "action:button"
2759 msgstr "Filene dine"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Search in your home directory"
2765 msgstr "Søk i heimemappa"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2769 msgid "More Search Tools"
2770 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2775 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 msgid "Query Results from '%1'"
2778 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2784 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2786 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2792 msgctxt "@action:button"
2793 msgid "Cancel Copying"
2794 msgstr "Avbryt kopiering"
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2799 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2800 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2802 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2806 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2807 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2813 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Cutting"
2820 msgstr "Avbryt utklipping"
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2826 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2833 msgctxt "@action:button"
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2841 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Duplicating"
2848 msgstr "Avbryt kopilaging"
2850 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2851 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2854 msgctxt "@action keep short"
2858 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2863 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Moving"
2870 msgstr "Avbryt flytting"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2876 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2881 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2882 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2883 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2884 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2891 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2892 msgid "Paste from Clipboard"
2893 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2897 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2898 msgid "Dismiss This Reminder"
2899 msgstr "Lukk påminninga"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2903 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2904 msgid "Don't Remind Me Again"
2905 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2909 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2911 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2912 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2914 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2915 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Renaming"
2922 msgstr "Avbryt endring av namn"
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2932 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2935 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2941 #. and a fallback will be used.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2945 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2946 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2948 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2958 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2959 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2960 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2961 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2971 msgid "Permanently Delete %2"
2972 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2973 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2974 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2984 msgid "Duplicate %2"
2985 msgid_plural "Duplicate %2"
2986 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2987 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2997 msgid "Move %2 to the Trash"
2998 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2999 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3000 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3011 msgid_plural "Rename %2"
3012 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3013 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3015 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3017 msgctxt "@info:whatsthis"
3019 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3020 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3021 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3022 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3023 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3024 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3025 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3026 "the current selection.</para>"
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3031 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3032 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3033 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3035 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3037 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3038 msgid "Selection Mode"
3039 msgstr "Merkjemodus"
3041 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3043 msgctxt "@action:button"
3044 msgid "Exit Selection Mode"
3045 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3049 msgctxt "@label:textbox"
3050 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3051 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3055 msgctxt "@label:textbox"
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Download New Services…"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3069 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3072 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3073 "for versjonskontrollsystem."
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3078 msgid "Restart now?"
3079 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3083 msgctxt "@option:check"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3089 msgctxt "@option:check"
3090 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3091 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3095 msgctxt "@item:inmenu"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3106 msgid "Use system font"
3107 msgstr "Bruk systemskrifta"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3117 msgstr "Ikonstorleik"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3122 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3123 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3126 msgid "Preview size"
3127 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3130 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3132 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3133 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3136 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3138 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3139 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3142 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3144 msgid "Recursive directory size limit"
3145 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3148 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3150 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3152 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3156 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3158 msgid "Permissions style format"
3159 msgstr "Formatering av løyve"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3194 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3195 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3200 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3218 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3224 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Position of columns"
3231 msgstr "Kolonneplassering"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3236 msgid "Side Padding"
3237 msgstr "Luft før første kolonne"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3242 msgid "Highlight entire row"
3243 msgstr "Marker heile rada"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3248 msgid "Expandable folders"
3249 msgstr "Utvidbare mapper"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3255 msgid "Hidden files shown"
3256 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3261 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3264 "will be shown in the file view."
3266 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3269 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3276 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3279 msgctxt "@info:whatsthis"
3280 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3281 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3288 msgstr "Visingsmodus"
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3296 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3298 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3299 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3305 msgid "Previews shown"
3306 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3316 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3319 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3323 msgid "Grouped Sorting"
3324 msgstr "Gruppesortering"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3332 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3338 msgid "Sort files by"
3339 msgstr "Sorter filer etter"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3349 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3350 "sorteringa skal brukast på."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3356 msgid "Order in which to sort files"
3357 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3363 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3364 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3370 msgid "Show hidden files and folders last"
3371 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3377 msgid "Visible roles"
3378 msgstr "Synlege roller"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3384 msgid "Header column widths"
3385 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3391 msgid "Properties last changed"
3392 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3399 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3405 msgid "Additional Information"
3406 msgstr "Meir informasjon"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3411 msgid "Should the URL be editable for the user"
3412 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3417 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3418 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3423 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3424 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3429 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3430 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3436 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3439 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3445 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3446 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3447 "were removed/renamed ...etc"
3449 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3450 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3451 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3458 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3461 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3462 "brukargrensesnittet)"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3468 msgstr "Heimeadresse"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3473 msgid "Remember open folders and tabs"
3474 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3479 msgid "Split the view into two panes"
3480 msgstr "Del visinga i to ruter"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3485 msgid "Should the filter bar be shown"
3486 msgstr "Skal filterlinja visast"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3491 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3492 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3497 msgid "Browse through archives"
3498 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3503 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3504 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3510 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3511 "running in the Terminal panel."
3513 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3519 msgid "Rename inline"
3520 msgstr "Endra namn direkte"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3525 msgid "Show selection toggle"
3526 msgstr "Vis utvalsmerke"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3532 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3535 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3541 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3542 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3547 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3548 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3553 msgid "New tab will be open after last one"
3554 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3559 msgid "Show tooltips"
3560 msgstr "Vis hjelpebobler"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3565 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3566 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3571 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3572 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3577 msgid "Show the statusbar"
3578 msgstr "Vis statuslinja"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3583 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3584 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3589 msgid "Show the space information in the statusbar"
3590 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3595 msgid "Lock the layout of the panels"
3596 msgstr "Lås panelutforminga"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3601 msgid "Enlarge Small Previews"
3602 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3608 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3611 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3614 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3615 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3617 msgid "Text width index"
3618 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3621 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3623 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3624 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3627 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3629 msgid "Enabled plugins"
3630 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3634 msgctxt "@title:window"
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3640 msgctxt "@title:group General settings"
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3646 msgctxt "@title:group"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3652 msgctxt "@title:group"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3658 msgctxt "@title:group"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Context Menu"
3666 msgstr "Kontekstmeny"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3670 msgctxt "@title:group"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "User Feedback"
3678 msgstr "Tilbakemeldingar"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3683 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3684 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3693 msgctxt "@option:radio"
3694 msgid "Use common display style for all folders"
3695 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3699 msgctxt "@option:radio"
3700 msgid "Remember display style for each folder"
3701 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3707 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3710 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3711 "visingseigenskapane for."
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3715 msgctxt "@title:group"
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3721 msgctxt "option:radio"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3727 msgctxt "option:radio"
3728 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3729 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3733 msgctxt "option:radio"
3734 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3735 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3739 msgctxt "@title:group"
3740 msgid "Sorting mode: "
3741 msgstr "Sorteringsmåte:"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3745 msgctxt "option:check split view panes"
3746 msgid "Switch between panes with Tab key"
3747 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Split view: "
3753 msgstr "Delt vising:"
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3757 msgctxt "option:check"
3758 msgid "Turning off split view closes active pane"
3759 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3763 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3765 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Vis hjelpebobler"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Endra namn direkte"
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Tømming av papirkorga"
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "When opening an executable file:"
3845 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3850 msgstr "Spør alltid"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3854 msgid "Open in application"
3855 msgstr "Opna i program"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3860 msgstr "Køyr skript"
3862 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgstr "Førehandsvising"
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3880 msgid "Confirmations"
3881 msgstr "Stadfesting"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgstr "Statuslinje"
3889 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "Show previews in the view for:"
3893 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3895 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 msgid "Skip previews for local files above:"
3898 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3910 msgstr "Inga grense"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3915 msgid "Skip previews for remote files above:"
3916 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3921 msgstr "Inga førehandsvising"
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show status bar"
3927 msgstr "Vis statuslinja"
3929 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show zoom slider"
3933 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3935 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show space information"
3939 msgstr "Vis plassinformasjon"
3941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3944 msgctxt "@title:tab"
3948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3951 msgctxt "@title:tab"
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3958 msgctxt "@title:tab"
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "After current tab"
3966 msgstr "Etter gjeldande fane"
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 msgctxt "option:radio"
3971 msgid "At end of tab bar"
3972 msgstr "På slutten av fanelinja"
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Open new tabs: "
3978 msgstr "Opna nye faner: "
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Open archives as folder"
3984 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 msgctxt "option:check"
3989 msgid "Open folders during drag operations"
3990 msgstr "Opna mapper under draging"
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 msgctxt "@title:group"
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4001 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4002 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Select Home Location"
4008 msgstr "Vel heimeadresse"
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Current Location"
4014 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Use Default Location"
4020 msgstr "Bruk standardadresse"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4024 msgctxt "@label:textbox"
4025 msgid "Show on startup:"
4026 msgstr "Vis ved oppstart:"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Start med delt vising"
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Nye vindauge:"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show filter bar"
4043 msgstr "Vis filterlinje"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Make location bar editable"
4049 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Open new folders in tabs"
4055 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4059 msgctxt "@label:checkbox"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path inside location bar"
4067 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show full path in title bar"
4073 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4079 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Number of items"
4089 msgstr "Talet på element"
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Size of contents, up to "
4095 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4100 msgid_plural " levels deep"
4101 msgstr[0] " nivå ned"
4102 msgstr[1] " nivå ned"
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Folder size displays:"
4108 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4112 msgctxt "option:radio as in relative date"
4113 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4114 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4118 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4119 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4120 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4124 msgctxt "@title:group"
4128 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4133 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4135 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4138 msgctxt "option:radio as numeric style"
4139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4140 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4142 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4145 msgctxt "option:radio as combined style"
4146 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4147 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Permissions style:"
4153 msgstr "Løyveformatering:"
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgstr "Systemskrift"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Sjølvvald skrift"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4175 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4176 msgid "Content Display"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Default icon size:"
4183 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Preview icon size:"
4189 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4193 msgctxt "@label:listbox"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4199 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Label width:"
4225 msgstr "Skriftbreidd:"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgstr "Inga grense"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum lines:"
4267 msgstr "Maks så mange linjer:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgstr "Inga grense"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Maximum width:"
4297 msgstr "Største breidd:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4301 msgctxt "@option:check"
4303 msgstr "Gjer utvidbare"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4313 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4314 msgid "By clicking anywhere on the row"
4315 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking on icon or name"
4321 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4323 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Open files and folders:"
4328 msgstr "Opna filer og mapper:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4333 msgctxt "@info:tooltip"
4334 msgid "Size: 1 pixel"
4335 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4336 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4337 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4341 msgctxt "@title:window"
4342 msgid "View Display Style"
4343 msgstr "Vis visingsstil"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4359 msgctxt "@item:inlistbox"
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4371 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show folders first"
4379 msgstr "Vis mapper først"
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files last"
4385 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show preview"
4391 msgstr "Vis førehandsvising"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show in groups"
4397 msgstr "Vis i grupper"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Show hidden files"
4403 msgstr "Vis gøymde filer"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Additional Information"
4409 msgstr "Meir informasjon"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4413 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4414 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4418 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgstr "Visingsmodus:"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4424 msgctxt "@label:listbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4430 msgid "View options:"
4431 msgstr "Visingsval:"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder"
4437 msgstr "Gjeldande mappe"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "Current folder and sub-folders"
4443 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4449 msgstr "Alle mapper"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4453 msgctxt "@title:group"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use as default view settings"
4461 msgstr "Bruk som standardvising"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4467 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4470 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4471 "du vil gjera dette?"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4477 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4479 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Applying View Properties"
4486 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Counting folders: %1"
4492 msgstr "Tel mapper: %1"
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4496 msgctxt "@info:progress"
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4504 msgstr "Forstørring:"
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4514 msgid "Sets the size of the file icons."
4515 msgstr "Storleiken på filikona."
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4525 msgid "Stop loading"
4526 msgstr "Stopp innlasting"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4538 "device.</item></list></para>"
4540 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4541 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4542 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4543 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4544 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4545 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4546 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4550 msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgid "Show Zoom Slider"
4552 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4556 msgctxt "@action:inmenu"
4557 msgid "Show Space Information"
4558 msgstr "Vis plassinformasjon"
4560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4562 msgctxt "@info:status Free disk space"
4566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4568 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4569 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4570 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4574 msgid "Trash Emptied"
4575 msgstr "Papirkorg tømd"
4577 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4579 msgid "The Trash was emptied."
4580 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4582 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4584 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4590 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 msgid "Count of available Network Shares"
4592 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4594 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4596 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgstr "Innstillingar"
4600 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4602 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4603 msgid "A subset of Dolphin settings."
4604 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4608 msgid "Select Remote Charset"
4609 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4616 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4619 msgstr "Last om att"
4621 #: views/dolphinview.cpp:641
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder selected"
4625 msgid_plural "%1 Folders selected"
4626 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4627 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4629 #: views/dolphinview.cpp:642
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File selected"
4633 msgid_plural "%1 Files selected"
4634 msgstr[0] "1 merkt fil"
4635 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4637 #: views/dolphinview.cpp:644
4639 msgctxt "@info:status"
4641 msgid_plural "%1 Folders"
4643 msgstr[1] "%1 mapper"
4645 #: views/dolphinview.cpp:645
4647 msgctxt "@info:status"
4649 msgid_plural "%1 Files"
4651 msgstr[1] "%1 filer"
4653 #: views/dolphinview.cpp:649
4655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4657 msgstr "%1, %2 (%3)"
4659 #: views/dolphinview.cpp:651
4661 msgctxt "@info:status files (size)"
4665 #: views/dolphinview.cpp:655
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "0 Folders, 0 Files"
4669 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4671 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4673 msgctxt "<filename> copy"
4677 #: views/dolphinview.cpp:1082
4679 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4680 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4681 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4682 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1094
4686 msgctxt "@action:button"
4687 msgid "Open %1 Item"
4688 msgid_plural "Open %1 Items"
4689 msgstr[0] "Opna %1 element"
4690 msgstr[1] "Opna %1 element"
4692 #: views/dolphinview.cpp:1225
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Side Padding"
4696 msgstr "Luft før første kolonne"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1229
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Automatic Column Widths"
4702 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1234
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Custom Column Widths"
4708 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4710 #: views/dolphinview.cpp:1855
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "Trash operation completed."
4714 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4716 #: views/dolphinview.cpp:1865
4718 msgctxt "@info:status"
4719 msgid "Delete operation completed."
4720 msgstr "Slettinga er fullført."
4722 #: views/dolphinview.cpp:2021
4724 msgctxt "@action:button"
4725 msgid "Rename and Hide"
4726 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4728 #: views/dolphinview.cpp:2030
4731 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4732 "Do you still want to rename it?"
4734 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4735 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:2032
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4743 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4744 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2034
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Gøyma fila?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2034
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Gøyma mappa?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2088
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "Adressa er tom."
4762 #: views/dolphinview.cpp:2090
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4768 #: views/dolphinview.cpp:2346
4773 #: views/dolphinview.cpp:2365
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Avbroten henting"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2367
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2369
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2371
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Papirkorga er tom"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2374
4796 msgstr "Ingen merkelappar"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2377
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2381
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2383
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2385
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2387
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2389
4825 msgid "No Apple devices found"
4826 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2391
4830 msgid "No Bluetooth devices found"
4831 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2393
4835 msgid "Folder is empty"
4836 msgstr "Mappa er tom"
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4841 msgid "Create Folder…"
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4849 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4852 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4860 "from if disk space is needed."
4862 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4863 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4871 "recovered by normal means."
4873 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4874 "nokon enkel måte)."
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4880 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Duplicate Here"
4886 msgstr "Lag kopi her"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgstr "Eigenskapar"
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4901 "there like managing read- and write-permissions."
4903 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4904 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4905 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4906 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4910 msgctxt "@action:incontextmenu"
4911 msgid "Copy Location"
4912 msgstr "Kopier adresse"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4918 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Move to Trash…"
4924 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4935 msgid "Duplicate Here…"
4936 msgstr "Lag kopi her …"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4940 msgctxt "@action:incontextmenu"
4941 msgid "Copy Location…"
4942 msgstr "Kopier adresse …"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4946 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4948 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4949 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4950 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4951 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4952 "interface> option is enabled.</para>"
4954 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4955 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4956 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4957 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4958 "interface> av filer.</para>"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4962 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4964 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4965 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4966 "the overview in folders with many items.</para>"
4968 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4969 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4970 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4974 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4976 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4977 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4978 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4979 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4980 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4981 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4982 "of multiple folders in the same list.</para>"
4984 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4985 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4986 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4987 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4988 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4989 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4990 "fleire mapper i same liste.</para>"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4994 msgctxt "@action:intoolbar"
4996 msgstr "Visingsmodus"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5001 msgid "This increases the icon size."
5002 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Reset Zoom Level"
5008 msgstr "Nullstill forstørring"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5012 msgid "Zoom To Default"
5013 msgstr "Standard forstørring"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5017 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5018 msgid "This resets the icon size to default."
5019 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5024 msgid "This reduces the icon size."
5025 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5029 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5035 msgctxt "@action:intoolbar"
5036 msgid "Show Previews"
5037 msgstr "Vis førehandsvising"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5042 msgid "Show preview of files and folders"
5043 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5050 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5053 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5054 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5055 "versjonar av bileta."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5060 msgid "Folders First"
5061 msgstr "Mapper først"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5065 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5066 msgid "Hidden Files Last"
5067 msgstr "Gøymde filer sist"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgstr "Sorter etter"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5077 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgid "Show Additional Information"
5079 msgstr "Vis meir informasjon"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show in Groups"
5085 msgstr "Vis i grupper"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5091 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show Hidden Files"
5097 msgstr "Vis gøymde filer"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5104 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5105 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5106 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5109 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5110 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5111 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5112 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5113 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Adjust View Display Style…"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5127 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5138 msgid "Icons view mode"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Kompakt vising"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Detaljvising"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Største først"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Minste først"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Nyaste først"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Eldste først"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Høgaste først"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Lågaste først"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5215 msgctxt "Sort descending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Handlingar for %1"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5251 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information…"