1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 10:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:398
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:618
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Osveži pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Prikaži cilj"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Odkleni pulte"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Zakleni pulte"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
849 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
850 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
867 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
881 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
882 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
883 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
884 "predogled njegove vsebine.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
900 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
901 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
905 msgctxt "@title:window"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
918 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
919 "pogledu</emphasis>."
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
930 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
931 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
932 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
933 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
953 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
954 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
955 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
956 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
957 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
971 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
972 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
973 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
974 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
975 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
979 msgctxt "@title:window"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 msgctxt "@item:inmenu"
986 msgid "Show Hidden Places"
987 msgstr "Pokaži skrita mesta"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
994 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
997 "če odstranite lastnost skritosti."
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1010 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1011 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1012 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1013 "določenih zvrsti.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1029 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1030 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1031 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1032 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1033 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1034 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1035 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1036 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1037 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1038 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgstr "Prikaži plošče"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1057 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1058 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1059 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 msgid "Close left view"
1071 msgstr "Zapri levi prikaz"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 msgid "Close right view"
1083 msgstr "Zapri desni prikaz"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1087 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1095 msgstr "Razdeli prikaz"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1102 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1103 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1104 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1105 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1106 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1108 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1109 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1110 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1111 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1112 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1113 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1129 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1130 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1131 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1132 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1133 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1134 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1135 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1136 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1140 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1143 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1144 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1145 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1146 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1147 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1148 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1149 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1150 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1151 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1152 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1155 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1156 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1157 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1158 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1159 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1160 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1161 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1162 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1163 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1170 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1171 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1172 "be triggered this way.</para>"
1174 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1175 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1176 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1184 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1185 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1187 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1188 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1189 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1197 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1198 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1199 "Handbook</interface>."
1201 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1202 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1203 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1204 "Dolphin</interface>."
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1221 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1222 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1223 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1224 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1240 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1241 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1242 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1243 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1244 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1245 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1246 "ne zanašajte preveč.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1259 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1260 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1261 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1262 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1279 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1280 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1281 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1282 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1283 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1284 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1285 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1296 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1297 "voljo v vašem želenem jeziku."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1307 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1319 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1320 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1337 msgstr "Izprazni Smeti"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1356 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1357 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1358 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1360 #: dolphinpart.cpp:149
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "&Edit File Type…"
1364 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1366 #: dolphinpart.cpp:153
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Select Items Matching…"
1370 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1372 #: dolphinpart.cpp:158
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect Items Matching…"
1376 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1378 #: dolphinpart.cpp:164
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect All"
1382 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1384 #: dolphinpart.cpp:179
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "App&lications"
1390 #: dolphinpart.cpp:180
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "&Network Folders"
1394 msgstr "Omrežne mape"
1396 #: dolphinpart.cpp:181
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 #: dolphinpart.cpp:184
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgstr "Samodejni zagon"
1408 #: dolphinpart.cpp:190
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgstr "Najdi datoteko…"
1414 #: dolphinpart.cpp:196
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Open &Terminal"
1418 msgstr "Odpri &terminal"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgctxt "@title:window"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgid "Select all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgctxt "@title:window"
1435 msgstr "Odstrani izbiro"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1442 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1448 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1449 #: dolphinpart.rc:15
1451 msgctxt "@title:menu"
1455 #. i18n: ectx: Menu (view)
1456 #: dolphinpart.rc:24
1461 #. i18n: ectx: Menu (go)
1462 #: dolphinpart.rc:33
1467 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1468 #: dolphinpart.rc:41
1470 msgctxt "@title:menu"
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinpart.rc:51
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Dolphin Toolbar"
1479 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1481 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 msgid "Recently Closed Tabs"
1484 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1486 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1489 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Nov zavihek"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Odpni zavihek"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Other Tabs"
1507 msgstr "Zapri druge zavihke"
1509 #: dolphintabbar.cpp:130
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Zapri zavihek"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:497
1519 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:501
1527 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1531 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Location Bar"
1536 msgstr "Naslovna vrstica"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Main Toolbar"
1543 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1545 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1547 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1549 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1550 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1551 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1552 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1553 "because following these folders from left to right leads here.</"
1554 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1555 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1556 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1557 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1559 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1560 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1561 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1562 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1563 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1564 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1565 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1566 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1570 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1572 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1573 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1574 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1575 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1576 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1577 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1578 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1579 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1580 "find an item.</item></list></para>"
1582 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1583 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1584 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1585 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1586 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1587 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1588 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1589 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1590 "item> </list></para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Poišči %1 v %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1610 msgid "Search for %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder…"
1617 msgstr "Nalaganje mape…"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Razvrščanje…"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Neveljaven protokol"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1724 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1725 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1726 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1735 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1736 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1737 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1747 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1748 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1749 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid_plural "%1 Files"
1756 msgstr[0] "%1 datoteka"
1757 msgstr[1] "%1 datoteki"
1758 msgstr[2] "%1 datoteke"
1759 msgstr[3] "%1 datotek"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "%1 postavka"
1778 msgstr[1] "%1 postavki"
1779 msgstr[2] "%1 postavke"
1780 msgstr[3] "%1 postavk"
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid_plural "%1 items"
1787 msgstr[0] "%1 predmet"
1788 msgstr[1] "%1 predmeta"
1789 msgstr[2] "%1 predmeti"
1790 msgstr[3] "%1 predmetov"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 msgctxt "width × height"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1800 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1806 msgctxt "@title:group"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1812 msgctxt "@title:group Size"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1818 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgstr "Majhne datoteke"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgstr "Srednje datoteke"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1830 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgstr "Velike datoteke"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1836 msgctxt "@title:group Date"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1848 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1855 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "One Week Ago"
1863 msgstr "Pred enim tednom"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Two Weeks Ago"
1869 msgstr "Pred dvema tednoma"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Three Weeks Ago"
1875 msgstr "Pred tremi tedni"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Earlier this Month"
1881 msgstr "V začetku tega meseca"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1886 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1887 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1888 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1889 "text that should not be formatted as a date"
1890 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1896 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1897 "context @title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1904 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1905 "current locale, and yyyy is full year number."
1906 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1930 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1948 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1966 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1979 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1984 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1992 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1993 "and yyyy is full year number"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2000 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgstr "Izvajanje, "
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgstr "Prepovedano"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2035 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2036 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2037 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2052 msgstr "Spremenjeno"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2057 msgid "The date format can be selected in settings."
2058 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 msgstr "Število strani"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2120 msgstr "Število besed"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2125 msgstr "Število vrstic"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Fotografirano dne"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2140 msgctxt "@label width x height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 msgstr "Usmerjenost"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2190 msgstr "Bitna hitrost"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Leto izdaje"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Razmerje velikosti"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgstr "Hitrost predvajanja"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Podaljšek datoteke"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Čas izbrisa"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Cilj povezave"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2247 msgid "Downloaded From"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2259 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2262 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Neznana napaka."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Upravljalnik datotek"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2295 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2299 msgctxt "@info:credit"
2301 msgstr "Felix Ernst"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2307 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2311 msgctxt "@info:credit"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2319 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Elvis Angelaccio"
2325 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2331 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Emmanuel Pescosta"
2337 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2343 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Frank Reininghaus"
2349 msgstr "Frank Reininghaus"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2355 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2367 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Sebastian Trüg"
2373 msgstr "Sebastian Trüg"
2375 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2376 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2386 msgstr "David Faure"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Aaron J. Seigo"
2392 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Rafael Fernández López"
2398 msgstr "Rafael Fernández López"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Kevin Ottens"
2404 msgstr "Kevin Ottens"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Holger Freyther"
2410 msgstr "Holger Freyther"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Max Blazejak"
2416 msgstr "Max Blazejak"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Michael Austin"
2422 msgstr "Michael Austin"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Documentation"
2428 msgstr "Dokumentacija"
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2434 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2440 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2446 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2452 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Document to open"
2458 msgstr "Dokument za odprtje"
2460 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2461 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2463 msgid "Hidden files shown"
2464 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2469 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2470 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2475 msgid "Automatic scrolling"
2476 msgstr "Samodejno drsenje"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Premakni v smeti"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Samodejno drsenje"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Predogledi so prikazani"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 msgid "Show item on hover"
2548 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2553 msgid "Date display format"
2554 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2556 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Auto-Play media files"
2566 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show item on hover"
2572 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Konfiguriraj…"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Condensed Date"
2584 msgstr "Kratek datum"
2586 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2588 msgctxt "@label::textbox"
2589 msgid "Select which data should be shown:"
2590 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 msgid "%1 item selected"
2596 msgid_plural "%1 items selected"
2597 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2598 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2599 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2600 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2613 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2616 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2618 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Configure Trash…"
2622 msgstr "Nastavi smeti…"
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2627 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2628 "and then reopen the panel."
2630 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2631 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2635 msgid "Install Konsole"
2636 msgstr "Namesti Konsole"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2639 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Katerakoli vrsta"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Zvočne datoteke"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Katerikoli datum"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Katerakoli ocena"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Highest Rating"
2756 msgstr "Najvišja ocena"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Clear Selection"
2762 msgstr "Počisti izbiro"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2766 msgctxt "String list separator"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2772 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2774 msgid_plural "Tags: %2"
2775 msgstr[0] "Značka: %2"
2776 msgstr[1] "Znački: %2"
2777 msgstr[2] "Značke: %2"
2778 msgstr[3] "Značke: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Dodaj značke"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Končaj iskanje"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Ime datoteke"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Od tu naprej"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Vaše datoteke"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Išči v domači mapi"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Več orodij za iskanje"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Prekini kopiranje"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 msgctxt "@action:button"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Prekliči premikanje"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2961 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2962 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2963 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Ne spominjaj me več"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2992 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3012 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3013 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3014 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3027 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3028 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3029 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3042 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3043 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3044 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3054 msgid "Permanently Delete %2"
3055 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3056 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3057 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3058 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3059 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3069 msgid "Duplicate %2"
3070 msgid_plural "Duplicate %2"
3071 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3072 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3073 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3074 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3084 msgid "Move %2 to the Trash"
3085 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3086 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3087 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3088 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3089 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3100 msgid_plural "Rename %2"
3101 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3102 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3103 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3104 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3108 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3111 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3112 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3113 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3114 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3115 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3116 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3117 "the current selection.</para>"
3119 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3120 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3121 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3122 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3123 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3124 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3125 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Način izbora"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3153 msgctxt "@label:textbox"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services…"
3161 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3171 "sistema za nadzor različic."
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3181 msgctxt "@option:check"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 msgstr "Velikost ikon"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Velikost predogledov"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3236 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3237 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3242 msgid "Recursive directory size limit"
3243 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3248 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Položaj stolpcev"
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Stranska obloga"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Razširljive mape"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3362 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3363 "vidne v prikazu datotek."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Način prikaza"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3395 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Predogledi so prikazani"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3412 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3419 msgid "Grouped Sorting"
3420 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Vidne vloge"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Širine glav stolpcev"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Dodatni podatki"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3547 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3548 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3549 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3559 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 msgstr "Domača mapa"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Brskaj po arhivih"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3610 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3633 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Pokaži orodne namige"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3669 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3674 msgid "Show the statusbar"
3675 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3680 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3681 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3686 msgid "Show the space information in the statusbar"
3687 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3692 msgid "Lock the layout of the panels"
3693 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3698 msgid "Enlarge Small Previews"
3699 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3711 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3714 msgid "Text width index"
3715 msgstr "Indeks za širino besedila"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3720 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3721 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3724 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3726 msgid "Enabled plugins"
3727 msgstr "Omogočeni vstavki"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3731 msgctxt "@title:window"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3737 msgctxt "@title:group General settings"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3749 msgctxt "@title:group"
3751 msgstr "Načini prikaza"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Context Menu"
3763 msgstr "Kontekstni meni"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3767 msgctxt "@title:group"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "User Feedback"
3775 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3780 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3782 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3792 msgctxt "@option:radio"
3793 msgid "Use common display style for all folders"
3794 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Remember display style for each folder"
3800 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3806 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3809 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3810 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3814 msgctxt "@title:group"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3820 msgctxt "option:radio"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3828 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3834 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "Sorting mode: "
3840 msgstr "Način sortiranja: "
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3844 msgctxt "option:check split view panes"
3845 msgid "Switch between panes with Tab key"
3846 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Split view: "
3852 msgstr "Razcepi prikaz: "
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Turning off split view closes active pane"
3858 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3862 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3863 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show tooltips"
3869 msgstr "Pokaži orodne namige"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Miscellaneous: "
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3880 msgctxt "@option:check"
3881 msgid "Show selection marker"
3882 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3886 msgctxt "option:check"
3887 msgid "Rename inline"
3888 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3890 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3892 msgctxt "@title:window"
3893 msgid "Configure Preview for %1"
3894 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3900 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Moving files or folders to trash"
3906 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Emptying trash"
3912 msgstr "Praznenjem Smeti"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Deleting files or folders"
3918 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3924 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3930 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3936 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 msgstr "Vedno vprašaj"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3957 msgstr "Poženi skript"
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3960 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3962 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3966 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3967 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3969 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3976 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3977 msgid "Confirmations"
3980 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3982 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3984 msgstr "Vrstica stanja"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Show previews in the view for:"
3990 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3994 msgid "Skip previews for local files above:"
3995 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4000 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4007 msgstr "Brez omejitev"
4009 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4012 msgid "Skip previews for remote files above:"
4013 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4018 msgstr "Brez predogledov"
4020 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show status bar"
4024 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4026 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4028 msgctxt "@option:check"
4029 msgid "Show zoom slider"
4030 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4032 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4034 msgctxt "@option:check"
4035 msgid "Show space information"
4036 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4038 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4041 msgctxt "@title:tab"
4045 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4048 msgctxt "@title:tab"
4052 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4053 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4055 msgctxt "@title:tab"
4057 msgstr "Podrobnosti"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4061 msgctxt "option:radio"
4062 msgid "After current tab"
4063 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4067 msgctxt "option:radio"
4068 msgid "At end of tab bar"
4069 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Open new tabs: "
4075 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Open archives as folder"
4081 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4083 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "option:check"
4086 msgid "Open folders during drag operations"
4087 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4089 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4091 msgctxt "@title:group"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4097 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4098 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4099 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Select Home Location"
4105 msgstr "Izberi domače mesto"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4109 msgctxt "@action:button"
4110 msgid "Use Current Location"
4111 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4115 msgctxt "@action:button"
4116 msgid "Use Default Location"
4117 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4121 msgctxt "@label:textbox"
4122 msgid "Show on startup:"
4123 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Begin in split view mode"
4129 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4133 msgid "New windows:"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Show filter bar"
4140 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Open new folders in tabs"
4152 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4156 msgctxt "@label:checkbox"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Show full path inside location bar"
4164 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4168 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4169 msgid "Show full path in title bar"
4170 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4172 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4176 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Number of items"
4185 msgstr "Števio postavk"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4189 msgctxt "option:radio"
4190 msgid "Size of contents, up to "
4191 msgstr "Velikost vsebin do "
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4196 msgid_plural " levels deep"
4197 msgstr[0] " nivo globoko"
4198 msgstr[1] " nivoja globoko"
4199 msgstr[2] " nivojev globoko"
4200 msgstr[3] " nivojev globoko"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 msgctxt "@title:group"
4205 msgid "Folder size displays:"
4206 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4210 msgctxt "option:radio as in relative date"
4211 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4216 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4217 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4218 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4222 msgctxt "@title:group"
4224 msgstr "Slog datuma:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4228 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4229 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4230 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4234 msgctxt "option:radio as numeric style"
4235 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4236 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4240 msgctxt "option:radio as combined style"
4241 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4242 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Permissions style:"
4248 msgstr "Slog dovoljenja:"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Pisava sistema"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4258 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 msgstr "Pisava po meri"
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4264 msgctxt "@action:button Choose font"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4270 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4271 msgid "Content Display"
4272 msgstr "Vsebina zaslona"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Default icon size:"
4278 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Preview icon size:"
4284 msgstr "Velikost predogledov:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4288 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgstr "Pisava oznak:"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Label width:"
4320 msgstr "Širina oznake:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Maximum lines:"
4362 msgstr "Največ vrstic:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum width:"
4392 msgstr "Največja širina:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4396 msgctxt "@option:check"
4398 msgstr "Razširljivo"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4408 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4409 msgid "By clicking anywhere on the row"
4410 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4414 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4415 msgid "By clicking on icon or name"
4416 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4418 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Open files and folders:"
4423 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4428 msgctxt "@info:tooltip"
4429 msgid "Size: 1 pixel"
4430 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4431 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4432 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4433 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4434 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4438 msgctxt "@title:window"
4439 msgid "View Display Style"
4440 msgstr "Poglej način prikaza"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4458 msgstr "Podrobnosti"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4464 msgstr "Naraščajoče"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show folders first"
4476 msgstr "Najprej pokaži mape"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files last"
4482 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show preview"
4488 msgstr "Pokaži predogled"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show in groups"
4494 msgstr "Pokaži po skupinah"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show hidden files"
4500 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Dodatne informacije"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4510 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4511 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4515 msgctxt "@label:listbox"
4517 msgstr "Način prikaza:"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4521 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgstr "Razvrščanje:"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4527 msgid "View options:"
4528 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "Current folder"
4534 msgstr "Trenutno mapo"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder and sub-folders"
4540 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4550 msgctxt "@title:group"
4552 msgstr "Se nanaša na:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Use as default view settings"
4558 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4564 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4567 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4573 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4574 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4576 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4578 msgctxt "@title:window"
4579 msgid "Applying View Properties"
4580 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4582 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4584 msgctxt "@info:progress"
4585 msgid "Counting folders: %1"
4586 msgstr "Štetje map: %1"
4588 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4590 msgctxt "@info:progress"
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4596 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4598 msgstr "Približanje:"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4603 msgstr "Približanje"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4607 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4608 msgid "Sets the size of the file icons."
4609 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4619 msgid "Stop loading"
4620 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4624 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4626 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4627 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4628 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4629 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4630 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4631 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4632 "device.</item></list></para>"
4634 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4635 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4636 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4637 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4638 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4639 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4640 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4644 msgctxt "@action:inmenu"
4645 msgid "Show Zoom Slider"
4646 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4650 msgctxt "@action:inmenu"
4651 msgid "Show Space Information"
4652 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4656 msgctxt "@info:status Free disk space"
4660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4662 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4663 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4664 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4666 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4668 msgid "Trash Emptied"
4669 msgstr "Smeti izpraznjene"
4671 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4673 msgid "The Trash was emptied."
4674 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4676 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4678 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4684 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4685 msgid "Count of available Network Shares"
4686 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4688 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4690 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4696 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4697 msgid "A subset of Dolphin settings."
4698 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4702 msgid "Select Remote Charset"
4703 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4705 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4713 msgstr "Znova naloži"
4715 #: views/dolphinview.cpp:641
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 Folder selected"
4719 msgid_plural "%1 Folders selected"
4720 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4721 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4722 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4723 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4725 #: views/dolphinview.cpp:642
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 File selected"
4729 msgid_plural "%1 Files selected"
4730 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4731 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4732 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4733 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4735 #: views/dolphinview.cpp:644
4737 msgctxt "@info:status"
4739 msgid_plural "%1 Folders"
4745 #: views/dolphinview.cpp:645
4747 msgctxt "@info:status"
4749 msgid_plural "%1 Files"
4750 msgstr[0] "%1 datoteka"
4751 msgstr[1] "%1 datoteki"
4752 msgstr[2] "%1 datoteke"
4753 msgstr[3] "%1 datotek"
4755 #: views/dolphinview.cpp:649
4757 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4759 msgstr "%1, %2 (%3)"
4761 #: views/dolphinview.cpp:651
4763 msgctxt "@info:status files (size)"
4767 #: views/dolphinview.cpp:655
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "0 Folders, 0 Files"
4771 msgstr "0 map, 0 datotek"
4773 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4775 msgctxt "<filename> copy"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1082
4781 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4782 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4783 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4784 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4785 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4786 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4788 #: views/dolphinview.cpp:1094
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Open %1 Item"
4792 msgid_plural "Open %1 Items"
4793 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4794 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4795 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4796 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1225
4800 msgctxt "@action:inmenu"
4801 msgid "Side Padding"
4802 msgstr "Stranska obloga"
4804 #: views/dolphinview.cpp:1229
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Automatic Column Widths"
4808 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1234
4812 msgctxt "@action:inmenu"
4813 msgid "Custom Column Widths"
4814 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1855
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "Trash operation completed."
4820 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4822 #: views/dolphinview.cpp:1865
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "Delete operation completed."
4826 msgstr "Brisanje zaključeno."
4828 #: views/dolphinview.cpp:2021
4830 msgctxt "@action:button"
4831 msgid "Rename and Hide"
4832 msgstr "Preimenuj in skrij"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2030
4837 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4838 "Do you still want to rename it?"
4840 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4842 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2032
4847 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4850 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4852 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2034
4856 msgid "Hide this File?"
4857 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2034
4861 msgid "Hide this Folder?"
4862 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2088
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "The location is empty."
4868 msgstr "Mesto je prazno."
4870 #: views/dolphinview.cpp:2090
4872 msgctxt "@info:status"
4873 msgid "The location '%1' is invalid."
4874 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4876 #: views/dolphinview.cpp:2346
4881 #: views/dolphinview.cpp:2365
4883 msgid "Loading canceled"
4884 msgstr "Nalaganje preklicano"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2367
4888 msgid "No items matching the filter"
4889 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2369
4893 msgid "No items matching the search"
4894 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2371
4898 msgid "Trash is empty"
4899 msgstr "Smeti so prazne"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2374
4906 #: views/dolphinview.cpp:2377
4908 msgid "No files tagged with \"%1\""
4909 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2381
4913 msgid "No recently used items"
4914 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2383
4918 msgid "No shared folders found"
4919 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2385
4923 msgid "No relevant network resources found"
4924 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2387
4928 msgid "No MTP-compatible devices found"
4929 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2389
4933 msgid "No Apple devices found"
4934 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2391
4938 msgid "No Bluetooth devices found"
4939 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2393
4943 msgid "Folder is empty"
4944 msgstr "Mapa je prazna"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4949 msgid "Create Folder…"
4950 msgstr "Ustvari mapo…"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4954 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4957 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4959 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4960 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4965 msgctxt "@info:whatsthis"
4967 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4968 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4969 "from if disk space is needed."
4971 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4972 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4973 "potreben prostor na disku."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4979 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4980 "recovered by normal means."
4982 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4983 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4987 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4988 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4989 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Duplicate Here"
4995 msgstr "Duplikat tukaj"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5005 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5007 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5008 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5009 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5010 "there like managing read- and write-permissions."
5012 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5013 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5014 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5015 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location"
5021 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5025 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5026 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5027 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5031 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgid "Move to Trash…"
5033 msgstr "Premakni v Smeti…"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5037 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5043 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 msgid "Duplicate Here…"
5045 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5049 msgctxt "@action:incontextmenu"
5050 msgid "Copy Location…"
5051 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5055 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5057 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5058 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5059 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5060 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5061 "interface> option is enabled.</para>"
5063 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5064 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5065 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5066 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5070 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5072 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5073 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5074 "the overview in folders with many items.</para>"
5076 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5077 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5078 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5082 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5084 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5085 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5086 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5087 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5088 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5089 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5090 "of multiple folders in the same list.</para>"
5092 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5093 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5094 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5095 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5096 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5097 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5098 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgstr "Način prikaza"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5109 msgid "This increases the icon size."
5110 msgstr "To poveča velikost ikone."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Reset Zoom Level"
5116 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5120 msgid "Zoom To Default"
5121 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5126 msgid "This resets the icon size to default."
5127 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5131 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5132 msgid "This reduces the icon size."
5133 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5137 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 msgid "Show Previews"
5145 msgstr "Pokaži predoglede"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5150 msgid "Show preview of files and folders"
5151 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5158 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5161 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5162 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Folders First"
5168 msgstr "Najprej mape"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5173 msgid "Hidden Files Last"
5174 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgstr "Razvrsti po"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Additional Information"
5186 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Show in Groups"
5192 msgstr "Pokaži po skupinah"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5198 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show Hidden Files"
5204 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5211 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5212 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5213 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5216 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5217 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5218 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5219 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Adjust View Display Style…"
5226 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5234 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5245 msgid "Icons view mode"
5246 msgstr "Način prikaza ikon"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5257 msgid "Compact view mode"
5258 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 msgstr "Podrobnosti"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5269 msgid "Details view mode"
5270 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5274 msgctxt "Sort descending"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5280 msgctxt "Sort ascending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Largest First"
5288 msgstr "Najprej največje"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "Smallest First"
5294 msgstr "Najprej najmanjše"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Newest First"
5300 msgstr "Najprej najnovejše"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Oldest First"
5306 msgstr "Najprej najstarejše"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Highest First"
5312 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Lowest First"
5318 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5322 msgctxt "Sort descending"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5328 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgstr "Naraščajoče"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5336 "selection is empty when this text is shown."
5337 msgid "Actions for Current View"
5338 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5340 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5341 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5344 #. and a fallback will be used.
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5347 msgid "Actions for %1"
5348 msgstr "Aktivnosti za %1"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5353 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5354 "of selected files/folders."
5355 msgid "Actions for One Selected Item"
5356 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5357 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5358 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5359 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5360 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5362 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Updating version information…"
5366 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5369 #~ msgid "Filter..."
5370 #~ msgstr "Filter..."
5372 #~ msgid "Search..."
5375 #~ msgctxt "@info:progress"
5376 #~ msgid "Sorting..."
5377 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5379 #~ msgid "Filter..."
5380 #~ msgstr "Filter..."
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Configure..."
5384 #~ msgstr "Nastavi..."
5386 #~ msgctxt "@label:textbox"
5387 #~ msgid "Search..."
5391 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5392 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5394 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5395 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5398 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5399 #~ "\"%2\"</application>."
5401 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5402 #~ "<application>%2</application>."
5404 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5405 #~ "\"%2\"</application>."
5407 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5408 #~ "\"%2\"</application>."
5410 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5411 #~ "\"%2\"</application>."
5413 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5414 #~ "\"%2\"</application>."
5416 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5422 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5423 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5424 #~ "commands and configuration options."
5426 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5427 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5432 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5433 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5435 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5436 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5438 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5440 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5441 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5443 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5444 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5446 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5448 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5449 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5450 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5451 #~ "help is available for a spot.</para>"
5453 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5454 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5455 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5457 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5459 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5460 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5461 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5462 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5463 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5464 #~ "used to this.</para>"
5466 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5467 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5468 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5469 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5470 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5473 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5475 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5476 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5478 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5479 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5481 #~ msgctxt "@info:credit"
5483 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5485 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5487 #~ msgid "Font family"
5488 #~ msgstr "Družina pisave"
5490 #~ msgid "Font size"
5491 #~ msgstr "Velikost pisave"
5496 #~ msgid "Font weight"
5497 #~ msgstr "Debelina pisave"
5500 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5502 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5503 #~ "popravek hrošča"
5505 #~ msgid "Leading Column Padding"
5506 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Leading Column Padding"
5510 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"