]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 11:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmación"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Saír de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:628
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
177 "quere saír?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Abrir %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configurar"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nova &xanela"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Novo separador"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Pechar o separador"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
278 "pecharase."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Cortar…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Copiar…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Pegar"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtrar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtrar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Buscar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Buscar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr ""
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
542 "seleccionados."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
555 "novo as vistas."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Reserva"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Deter"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Parar de cargar"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localización editábel"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
603 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
604 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
605 "volver confirmando a localización editada."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substituír a localización"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
621 "rapidamente unha localización distinta."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfacer o peche de separador"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
645 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
646 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
647 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
648 "solicitaranlle a súa confirmación."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
659 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
660 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Comparar os ficheiros"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
677 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
678 "configurala.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Abrir unha terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
695 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
696 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Abrir un terminal aquí"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
714 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
715 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Marcadores"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
741 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
742 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
743 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
744 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
745 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activar o separador %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activar o último separador"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Seguinte separador"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activar o seguinte separador"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Separador anterior"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activar o separador anterior"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Amosar o destino"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Abrir nun separador"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Abrir en separadores"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Abrir nunha xanela"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Desbloquear os paneis"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Bloquear os paneis"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
829 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
830 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
831 "paneis bloqueados incrústanse mais limpamente."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Información"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Para amosar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
847 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
860 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
861 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
862 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
863 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
876 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
877 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
878 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
879 "aquí facendo clic dereito.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "Cartafoles"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
896 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
897 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
909 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
910 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
911 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
912 "</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
932 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
933 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
934 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
935 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
936 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
950 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
951 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
952 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
953 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
954 "independente como Konsole.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window"
959 msgid "Places"
960 msgstr "Lugares"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
963 #, kde-format
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Amosar os lugares agochados"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
969 #, kde-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 msgstr ""
975 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
976 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
989 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
990 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
991 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
992 "para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1009 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1010 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1011 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1012 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1013 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1014 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1015 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1016 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1017 "para amosalos de novo.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1022 msgid "Show Panels"
1023 msgstr "Amosar os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1036 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1037 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1038 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1039 "emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Pechar"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Pechar"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Pechar a vista dereita"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Dividir"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Vista partida"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1089 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1090 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1091 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1092 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1093 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1094 "</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1110 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1111 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1112 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1113 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1114 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1115 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1116 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1117 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 msgid ""
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1136 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1137 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1138 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1139 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1140 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1141 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1142 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1143 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1144 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1145 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1157 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1158 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1159 "poden dispararse así.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1170 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1171 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1172 "ferramentas.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1182 msgstr ""
1183 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1184 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1185 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1186 "Dolphin</interface>."
1187
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1204 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1205 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1206 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1207 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de usuarios de KDE.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1223 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1224 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1225 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1226 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1227 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1229 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1230 "afaga moito a isto.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1237 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1238 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1239 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1240 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1243 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1244 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1245 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1246 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1262 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1263 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1264 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1265 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1266 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1267 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1268 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1277 msgstr ""
1278 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1279 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1280 "idioma preferido."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1288 msgstr ""
1289 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1290 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1299 "a look!"
1300 msgstr ""
1301 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1302 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1303 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1304 "adorábel bote unha ollada!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "Baleirar o lixo"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Barra de localización"
1340 msgstr[1] "Barras de localización"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:149
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:153
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:158
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:164
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Anular a selección de todo"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:179
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Ap&licacións"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:180
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "Cartafoles en &rede"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:181
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "Trash"
1382 msgstr "Lixo"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:184
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Autostart"
1388 msgstr "Inicio automático"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:190
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Atopar ficheiros…"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:196
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "Abrir unha &terminal"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:451
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:window"
1405 msgid "Select"
1406 msgstr "Seleccionar"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:456
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Unselect"
1417 msgstr "Anular a selección"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1422 msgstr ""
1423 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1426 #: dolphinpart.rc:5
1427 #, kde-format
1428 msgid "&Edit"
1429 msgstr "&Editar"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Selection"
1436 msgstr "Selección"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1440 #, kde-format
1441 msgid "&View"
1442 msgstr "&Vista"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Go"
1448 msgstr "&Ir a"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Tools"
1455 msgstr "Utilidades"
1456
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1465 #, kde-format
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1470 #, kde-format
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:127
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "New Tab"
1478 msgstr "Novo separador"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Detach Tab"
1484 msgstr "Desprender o separador"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Pechar os outros separadores"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Tab"
1496 msgstr "Pechar o separador"
1497
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:497
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 msgid "%1 | (%2)"
1504 msgstr "%1 | (%2)"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:501
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 msgid "(%1) | %2"
1512 msgstr "(%1) | %2"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localización"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1543 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1544 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1545 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1546 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1547 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1548 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1549 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1550 "corresponde do manual.</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1567 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1568 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1569 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1570 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1571 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1572 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1573 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1574 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1575 "list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Buscar %1 en %2"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Buscar"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Buscar %1"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "Estase a ordenar…"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "Buscando…"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1634 "aplicación predeterminada."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgid ""
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 msgstr ""
1647 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1648 "filename>."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1657 #, kde-format
1658 msgid "Filter..."
1659 msgstr "Filtrar…"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1670 msgid "\"%1\""
1671 msgstr "«%1»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» e «%2»"
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 "files/folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1710 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1719 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1729 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Un ficheiro"
1737 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid "One Folder"
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid "One Item"
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Un elemento"
1754 msgstr[1] "%1 elementos"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid "%1 item"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "width × height"
1767 msgid "%1 × %2"
1768 msgstr "%1 × %2"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1773 msgid "0 - 9"
1774 msgstr "0 - 9"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group"
1779 msgid "Others"
1780 msgstr "Others"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Size"
1785 msgid "Folders"
1786 msgstr "Cartafoles"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Small"
1792 msgstr "Pequeno"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Medium"
1798 msgstr "Medio"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Big"
1804 msgstr "Grande"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Today"
1810 msgstr "Hoxe"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Yesterday"
1816 msgstr "Onte"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1821 msgid "dddd"
1822 msgstr "dddd"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Hai unha semana"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Hai dúas semanas"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Hai tres semanas"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Antes neste mes"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1885 "@title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1966 msgid "MMMM, yyyy"
1967 msgstr "MMMM de yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1973 "group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Read, "
1982 msgstr "Ler, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Write, "
1989 msgstr "Escribir, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Execute, "
1996 msgstr "Executar, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Forbidden"
2003 msgstr "Prohibido"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Name"
2014 msgstr "Nome"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Size"
2019 msgstr "Tamaño"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Modified"
2024 msgstr "Modificado"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2028 msgctxt "@tooltip"
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Creado"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Accedido"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Tipo"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Cualificación"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Etiquetas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Comentario"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Título"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Document"
2072 msgstr "Documento"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Author"
2077 msgstr "Autor"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Publisher"
2082 msgstr "Editor"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Page Count"
2087 msgstr "Número de páxinas"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Word Count"
2092 msgstr "Cantidade de palabras"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Line Count"
2097 msgstr "Número de liñas"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data da fotografía"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Image"
2109 msgstr "Imaxe"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2112 msgctxt "@label width x height"
2113 msgid "Dimensions"
2114 msgstr "Dimensións"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Width"
2119 msgstr "Anchura"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Height"
2124 msgstr "Altura"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Orientation"
2129 msgstr "Orientación"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Artist"
2134 msgstr "Artista"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Audio"
2142 msgstr "Son"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Genre"
2147 msgstr "Xénero"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Album"
2152 msgstr "Álbum"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Duration"
2157 msgstr "Duración"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Bitrate"
2162 msgstr "Taxa de bits"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Track"
2167 msgstr "Pista"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Ano de publicación"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporcións"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Video"
2182 msgstr "Vídeo"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Frame Rate"
2187 msgstr "Taxa de fotogramas"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Path"
2192 msgstr "Ruta"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Other"
2200 msgstr "Outro"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Extensión de ficheiro"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Hora de eliminación"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destino da ligazón"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Descargado de"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Permissions"
2225 msgstr "Permisos"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2228 msgctxt "@tooltip"
2229 msgid ""
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2232 msgstr ""
2233 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2234 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Owner"
2239 msgstr "Dono"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "User Group"
2244 msgstr "Grupo de usuarios"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2251
2252 #: main.cpp:96
2253 #, kde-format
2254 msgid "Dolphin"
2255 msgstr "Dolphin"
2256
2257 #: main.cpp:98
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title"
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Xestor de ficheiros"
2262
2263 #: main.cpp:100
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin"
2268
2269 #: main.cpp:102
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Felix Ernst"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2274
2275 #: main.cpp:103
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2280
2281 #: main.cpp:105
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Méven Car"
2285 msgstr "Méven Car"
2286
2287 #: main.cpp:106
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2292
2293 #: main.cpp:108
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:109
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantedor (2021-2018) e desenvolvedor"
2304
2305 #: main.cpp:111
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310
2311 #: main.cpp:112
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2316
2317 #: main.cpp:114
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2322
2323 #: main.cpp:115
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2328
2329 #: main.cpp:117
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Peter Penz"
2333 msgstr "Peter Penz"
2334
2335 #: main.cpp:118
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2340
2341 #: main.cpp:120
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2346
2347 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2348 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Developer"
2352 msgstr "Desenvolvedor."
2353
2354 #: main.cpp:121
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "David Faure"
2358 msgstr "David Faure"
2359
2360 #: main.cpp:122
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365
2366 #: main.cpp:123
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2371
2372 #: main.cpp:124
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2377
2378 #: main.cpp:125
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2383
2384 #: main.cpp:126
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2389
2390 #: main.cpp:127
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentación."
2401
2402 #: main.cpp:137
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2407
2408 #: main.cpp:139
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2413
2414 #: main.cpp:140
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2419
2420 #: main.cpp:142
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2424 msgstr ""
2425 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2426
2427 #: main.cpp:143
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Documento para abrir"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2435 #, kde-format
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2438
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2441 #, kde-format
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2443 msgstr ""
2444 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2448 #, kde-format
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Desprazamento automático"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Cut"
2456 msgstr "Cortar"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Copy"
2462 msgstr "Copiar"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Rename..."
2468 msgstr "Renomear…"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Botar no lixo"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Delete"
2480 msgstr "Eliminar"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Desprazamento automático"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Properties"
2504 msgstr "Propiedades"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2508 #, kde-format
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2514 #, kde-format
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2520 #, kde-format
2521 msgid "Show item on hover"
2522 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2526 #, kde-format
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Formato de visualización da data"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Preview"
2534 msgstr "Previsualizar"
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configurar…"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2559
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2572 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2573
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgid "play"
2577 msgstr "reproducir"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #, kde-format
2581 msgid "pause"
2582 msgstr "pór en pausa"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2586 #, kde-format
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2589
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configurar o lixo…"
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgid ""
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2601 msgstr ""
2602 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2603 "volva abrir o panel."
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2606 #, kde-format
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instalar Konsole"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #, kde-format
2613 msgid "Location"
2614 msgstr "Localización"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #, kde-format
2619 msgid "What"
2620 msgstr "Que"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Type"
2626 msgstr "Calquera tipo"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Folders"
2632 msgstr "Cartafoles"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Documents"
2638 msgstr "Documentos"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Images"
2644 msgstr "Imaxes"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Audio Files"
2650 msgstr "Ficheiros de son"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Videos"
2656 msgstr "Vídeos"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Any Date"
2662 msgstr "Calquera data"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Today"
2668 msgstr "Hoxe"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Yesterday"
2674 msgstr "Onte"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Week"
2680 msgstr "Esta semana"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Month"
2686 msgstr "Este mes"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "This Year"
2692 msgstr "Este ano"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Any Rating"
2698 msgstr "Calquera cualificación"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "1 or more"
2704 msgstr "1 ou máis"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "2 or more"
2710 msgstr "2 ou máis"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "3 or more"
2716 msgstr "3 ou máis"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "4 or more"
2722 msgstr "4 ou máis"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "A cualificación máis alta"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Anular a selección"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "String list separator"
2739 msgid ", "
2740 msgstr ", "
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2745 msgid "Tag: %2"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:button"
2753 msgid "Add Tags"
2754 msgstr "Engadir etiquetas"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Desde aquí (%1)"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Deixar de buscar."
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Filename"
2784 msgstr "Nome do ficheiro"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Content"
2790 msgstr "Contido"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here"
2796 msgstr "Desde aquí"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Your files"
2802 msgstr "Ficheiros persoais"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2811 #, kde-format
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2816 #, kde-format
2817 msgctxt ""
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2819 "user entered."
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancelar a copia"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2844
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2851
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancelar o corte"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancelar"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar a duplicación"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Máis"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar o movemento"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2931 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2932 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2933 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2934 "emphasis>.</para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar do portapapeis"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar a lembranza"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Non volver lembrar"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2963 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
2983 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2996 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3009 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3022 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Duplicar %2"
3035 msgstr[1] "Duplicar %2"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3048 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Rename %2"
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Renomear %2"
3061 msgstr[1] "Renomear %2"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 #, kde-kuit-format
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 msgid ""
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3075 msgstr ""
3076 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3077 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3078 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3079 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3080 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3081 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3082 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3083 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3089 msgstr ""
3090 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3091 "retiralos da selección."
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Modo de selección"
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Saír do modo de selección"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label:textbox"
3114 msgid "Search..."
3115 msgstr "Buscar…"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Descargar servizos novos…"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid ""
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3128 "settings."
3129 msgstr ""
3130 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3131 "de control de versión."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Reiniciar agora?"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@option:check"
3142 msgid "Delete"
3143 msgstr "Eliminar."
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3154 msgid "%1: %2"
3155 msgstr "%1: %2"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3163 #, kde-format
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3173 #, kde-format
3174 msgid "Icon size"
3175 msgstr "Tamaño das iconas"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3183 #, kde-format
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Tamaño da vista previa"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3189 #, kde-format
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3197 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Recursive directory size limit"
3203 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3207 #, kde-format
3208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3209 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3213 #, kde-format
3214 msgid "Permissions style format"
3215 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3221 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3227 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3233 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3239 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3245 msgstr ""
3246 "Amosar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3276 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posición das columnas"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Recheo lateral"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Realizar toda a fila"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3322 msgstr ""
3323 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3324 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Version"
3331 msgstr "Versión"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "View Mode"
3345 msgstr "Modo da vista"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3354 msgstr ""
3355 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3356 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3371 "icon."
3372 msgstr ""
3373 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3374 "unha icona."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordenación agrupada"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid ""
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3389 msgstr ""
3390 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3391 "categoría."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3406 "performed on."
3407 msgstr ""
3408 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3409 "criterios da ordenación."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Papeis visíbeis"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Header column widths"
3444 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Properties last changed"
3451 msgstr "Último cambio das propiedades"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3458 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Additional Information"
3465 msgstr "Información adicional"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3469 #, kde-format
3470 msgid "Should the URL be editable for the user"
3471 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3475 #, kde-format
3476 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3477 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3483 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3496 "instance"
3497 msgstr ""
3498 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3499 "instancia existente de Dolphin"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3503 #, kde-format
3504 msgid ""
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3508 msgstr ""
3509 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3510 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3511 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3518 "UI)"
3519 msgstr ""
3520 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3521 "amosado na UI)"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3525 #, kde-format
3526 msgid "Home URL"
3527 msgstr "URL de inicio"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3531 #, kde-format
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3537 #, kde-format
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3551 msgstr ""
3552 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3556 #, kde-format
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3562 #, kde-format
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3572 msgstr ""
3573 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3574 "executarse no panel de terminal."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3578 #, kde-format
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Renomear in situ"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3593 "mode bottom bar."
3594 msgstr ""
3595 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3596 "barra inferior do modo de selección."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3606 #, kde-format
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3612 #, kde-format
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "O novo separador ábrese despois do último"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Amosar os consellos"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3624 #, kde-format
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3632 msgstr ""
3633 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3634 "vista"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Amosar a barra de estado"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3656 #, kde-format
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3671 "items"
3672 msgstr ""
3673 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3674 "ignorando as maiúsculas)."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "Índice da anchura do texto"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "Complementos activados"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:window"
3697 msgid "Configure"
3698 msgstr "Configurar"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group General settings"
3703 msgid "General"
3704 msgstr "Xeral"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "Startup"
3710 msgstr "Inicio"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "View Modes"
3716 msgstr "Modos de vista"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Navigation"
3722 msgstr "Navegación"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Context Menu"
3728 msgstr "Menú contextual"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Trash"
3734 msgstr "Lixo"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "User Feedback"
3740 msgstr "Comentarios"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3746 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3749 #, kde-format
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "Aviso"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info"
3768 msgid ""
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3770 "properties for."
3771 msgstr ""
3772 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3773 "cambie as propiedades de vista."
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View: "
3779 msgstr "Vista: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:radio"
3784 msgid "Natural"
3785 msgstr "Natural."
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3803 msgstr "Orde: "
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check split view panes"
3808 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador."
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Split view: "
3815 msgstr "Vista partida: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show tooltips"
3832 msgstr "Amosar os consellos."
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Miscellaneous: "
3839 msgstr "Outras opcións: "
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show selection marker"
3845 msgstr "Amosar o marcador de selección."
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Rename inline"
3851 msgstr "Renomear in situ."
3852
3853 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Baleirar o lixo."
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores."
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Always ask"
3910 msgstr "Preguntar sempre"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3913 #, kde-format
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "Abrir na aplicación"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 #, kde-format
3919 msgid "Run script"
3920 msgstr "Executar o guión"
3921
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3926 msgid "Behavior"
3927 msgstr "Comportamento"
3928
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3933 msgid "Previews"
3934 msgstr "Vistas previas"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3941 msgstr "Confirmacións"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3946 msgid "Status Bar"
3947 msgstr "Barra de estado"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3956 #, kde-format
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3964 msgid " MiB"
3965 msgstr " MiB"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3968 #, kde-format
3969 msgid "No limit"
3970 msgstr "Sen límite"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3979 #, kde-format
3980 msgid "No previews"
3981 msgstr "Sen vistas previas"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Amosar a barra de estado."
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
3994
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Amosar información do espazo."
4000
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab"
4005 msgid "Icons"
4006 msgstr "Iconas"
4007
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab"
4012 msgid "Compact"
4013 msgstr "Compacta"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Details"
4020 msgstr "Detalles"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Tras o separador actual."
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Abrir novos separadores: "
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "General: "
4056 msgstr "Xeral: "
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez."
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Usar a localización actual"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Amosar no inicio:"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4095 #, kde-format
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Novas xanelas:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "General:"
4121 msgstr "Xeral:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@info"
4138 msgid ""
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4140 "be applied."
4141 msgstr ""
4142 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4143 "se aplicará."
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Number of items"
4149 msgstr "Número de elementos."
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Size of contents, up to "
4155 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4158 #, kde-format
4159 msgid " level deep"
4160 msgid_plural " levels deep"
4161 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4162 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Folder size displays:"
4168 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "option:radio as in relative date"
4173 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4179 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Date style:"
4186 msgstr "Estilo de data:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4191 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4192 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as numeric style"
4197 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4198 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as combined style"
4203 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Permissions style:"
4210 msgstr "Estilo dos permisos:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgid "System Font"
4216 msgstr "Fonte do sistema"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "Custom Font"
4222 msgstr "Fonte personalizada"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 msgid "Choose..."
4228 msgstr "Escoller…"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4233 msgid "Content Display"
4234 msgstr "Visualización de contido"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Label font:"
4252 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 msgid "Small"
4258 msgstr "Pequena"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 msgid "Medium"
4264 msgstr "Mediana"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 msgid "Large"
4270 msgstr "Grande"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4275 msgid "Huge"
4276 msgstr "Enorme"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 msgid "Unlimited"
4288 msgstr "Sen límite"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 msgid "1"
4294 msgstr "1"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 msgid "2"
4300 msgstr "2"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 msgid "3"
4306 msgstr "3"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 msgid "4"
4312 msgstr "4"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4317 msgid "5"
4318 msgstr "5"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Número máximo de liñas:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 msgid "Unlimited"
4330 msgstr "Sen límite"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Pequena"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Mediana"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Grande"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Anchura máxima:"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Expandable"
4360 msgstr "Expansíbeis."
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Folders:"
4366 msgstr "Cartafoles:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4379
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4394 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Estilo visual da vista"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Icons"
4406 msgstr "Iconas"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Compact"
4412 msgstr "Compacta"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "Detalles"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Ascending"
4424 msgstr "Ascendente"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Descending"
4430 msgstr "Descendente"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "Amosar a vista previa."
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Amosar en grupos."
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Información adicional"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4469 #, kde-format
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "View mode:"
4477 msgstr "Modo da vista:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Sorting:"
4483 msgstr "Ordenación:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4486 #, kde-format
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Opcións de vista:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Ao cartafol actual."
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "All folders"
4506 msgstr "A todos os cartafoles."
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Apply to:"
4512 msgstr "Aplicar a:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4525 "continue?"
4526 msgstr ""
4527 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4528 "Quere continuar?"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4535 msgstr ""
4536 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4537 "continuar?"
4538
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@title:window"
4542 msgid "Applying View Properties"
4543 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4544
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:progress"
4548 msgid "Counting folders: %1"
4549 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4550
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:progress"
4554 msgid "Folders: %1"
4555 msgstr "Cartafoles: %1"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4560 msgid "Zoom:"
4561 msgstr "Ampliación:"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "Zoom"
4566 msgstr "Ampliación"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4571 msgid "Sets the size of the file icons."
4572 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4575 #, kde-format
4576 msgid "Stop"
4577 msgstr "Deter"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@tooltip"
4582 msgid "Stop loading"
4583 msgstr "Deixar de cargar."
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4586 #, kde-kuit-format
4587 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4588 msgid ""
4589 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4590 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4591 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4592 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4593 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4594 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4595 "device.</item></list></para>"
4596 msgstr ""
4597 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4598 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4599 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4600 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4601 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4602 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4603 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4604 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4605
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Zoom Slider"
4610 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@action:inmenu"
4615 msgid "Show Space Information"
4616 msgstr "Amosar información do espazo"
4617
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free"
4622 msgstr "%1 libres."
4623
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4627 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4628 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4629
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4631 #, kde-format
4632 msgid "Trash Emptied"
4633 msgstr "Baleirouse o lixo"
4634
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4636 #, kde-format
4637 msgid "The Trash was emptied."
4638 msgstr "Baleirouse o lixo."
4639
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Places"
4644 msgstr "Lugares"
4645
4646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Count of available Network Shares"
4650 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4651
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Settings"
4656 msgstr "Configuración"
4657
4658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "A subset of Dolphin settings."
4662 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4665 #, kde-format
4666 msgid "Select Remote Charset"
4667 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4668
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgid "Default"
4672 msgstr "Predeterminado"
4673
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4675 #, kde-format
4676 msgid "Reload"
4677 msgstr "Cargar de novo"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:641
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 Folder selected"
4683 msgid_plural "%1 Folders selected"
4684 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4685 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:642
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 File selected"
4691 msgid_plural "%1 Files selected"
4692 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4693 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:644
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 Folder"
4699 msgid_plural "%1 Folders"
4700 msgstr[0] "1 cartafol."
4701 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 File"
4707 msgid_plural "%1 Files"
4708 msgstr[0] "1 ficheiro."
4709 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:649
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4714 msgid "%1, %2 (%3)"
4715 msgstr "%1, %2 (%3)"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:651
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status files (size)"
4720 msgid "%1 (%2)"
4721 msgstr "%1 (%2)."
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:655
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "0 Folders, 0 Files"
4727 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "<filename> copy"
4732 msgid "%1 copy"
4733 msgstr "%1 copia"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1082
4736 #, kde-format
4737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4739 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4740 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1094
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Open %1 Item"
4746 msgid_plural "Open %1 Items"
4747 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4748 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1225
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Side Padding"
4754 msgstr "Recheo lateral"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1229
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Automatic Column Widths"
4760 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1234
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Custom Column Widths"
4766 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1855
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "Trash operation completed."
4772 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1865
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "Delete operation completed."
4778 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2021
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Rename and Hide"
4784 msgstr "Renomear e agochar"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2030
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4791 msgstr ""
4792 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4793 "Quere renomealo aínda así?"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2032
4796 #, kde-format
4797 msgid ""
4798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4800 msgstr ""
4801 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4802 "Quere renomealo aínda así?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2034
4805 #, kde-format
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2034
4810 #, kde-format
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Agochar o cartafol?"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2088
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "A localización está baleira."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2090
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2346
4827 #, kde-format
4828 msgid "Loading..."
4829 msgstr "Cargando…"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2365
4832 #, kde-format
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Cancelouse a carga"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2367
4837 #, kde-format
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2369
4842 #, kde-format
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2371
4847 #, kde-format
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "O lixo está baleiro"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2374
4852 #, kde-format
4853 msgid "No tags"
4854 msgstr "Sen etiquetas"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2377
4857 #, kde-format
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2381
4862 #, kde-format
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2383
4867 #, kde-format
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2385
4872 #, kde-format
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2387
4877 #, kde-format
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2389
4882 #, kde-format
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2391
4887 #, kde-format
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2393
4892 #, kde-format
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "O cartafol está baleiro"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action"
4899 msgid "Create Folder..."
4900 msgstr "Crear un cartafol…"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 msgid ""
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 msgstr ""
4909 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4910 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4913 #, kde-kuit-format
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 msgid ""
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4919 msgstr ""
4920 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4921 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4922 "fai falla espazo en disco."
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 msgid ""
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4930 msgstr ""
4931 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4932 "de ningunha forma habitual."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Duplicar aquí"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Properties"
4950 msgstr "Propiedades"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4955 msgid ""
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4960 msgstr ""
4961 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
4962 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
4963 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
4964 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copiar a localización"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Move to Trash…"
4982 msgstr "Botar no lixo…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Delete…"
4988 msgstr "Eliminar…"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here…"
4994 msgstr "Duplicar aquí…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location…"
5000 msgstr "Copiar a localización…"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5005 msgid ""
5006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5010 "interface> option is enabled.</para>"
5011 msgstr ""
5012 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5013 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5014 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5015 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5016 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5021 msgid ""
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5027 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5028 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5041 msgstr ""
5042 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5043 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5044 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5045 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5046 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5047 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5048 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5053 msgid "View Mode"
5054 msgstr "Modo de visualización"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5069 #, kde-format
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zoom predeterminado"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5088 msgid "Zoom"
5089 msgstr "Ampliación"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Amosar as vistas previas"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info"
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5109 "the images."
5110 msgstr ""
5111 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5112 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5113 "miniatura das imaxes."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Folders First"
5119 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5124 msgid "Hidden Files Last"
5125 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Sort By"
5131 msgstr "Ordenar segundo"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Additional Information"
5137 msgstr "Amosar información adicional"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show in Groups"
5143 msgstr "Amosar en grupos"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5149 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Hidden Files"
5155 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 msgid ""
5161 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5162 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5163 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5164 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5165 "hidden.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5168 "emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</para><para>Os "
5169 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5170 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5171 "están agochados.</para>"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Adjust View Display Style..."
5177 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5182 msgid ""
5183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5184 msgstr ""
5185 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5186 "poden axustarse."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Icons"
5192 msgstr "Iconas"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Icons view mode"
5198 msgstr "Modo de vista en iconas"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 msgid "Compact"
5204 msgstr "Compacta"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Compact view mode"
5210 msgstr "Modo de vista compacta"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 msgid "Details"
5216 msgstr "Detalles"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Details view mode"
5222 msgstr "Modo da vista de detalles"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Z-A"
5228 msgstr "Z-A"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "A-Z"
5234 msgstr "A-Z"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Largest First"
5240 msgstr "De grande a pequeno"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Smallest First"
5246 msgstr "De pequeno a grande"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Newest First"
5252 msgstr "De novo a vello"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Oldest First"
5258 msgstr "De vello a novo"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Highest First"
5264 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Lowest First"
5270 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Descending"
5276 msgstr "Descendente"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Ascendente"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5285 #, kde-format
5286 msgctxt ""
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5288 "selection is empty when this text is shown."
5289 msgid "Actions for Current View"
5290 msgstr "Accións para a vista actual"
5291
5292 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5293 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5296 #. and a fallback will be used.
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5298 #, kde-format
5299 msgid "Actions for %1"
5300 msgstr "Accións para %1"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5303 #, kde-format
5304 msgctxt ""
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5306 "of selected files/folders."
5307 msgid "Actions for One Selected Item"
5308 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5309 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5310 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5311
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5317
5318 #~ msgctxt "@info"
5319 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5320 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5321
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5328 #~ "\"%2\"</application>."
5329 #~ msgid_plural ""
5330 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5331 #~ "<application>%2</application>."
5332 #~ msgstr[0] ""
5333 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5334 #~ "<application>«%2»</application>."
5335 #~ msgstr[1] ""
5336 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5337 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5338
5339 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5340 #~ msgid ", "
5341 #~ msgstr ", "
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5346 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5347 #~ "commands and configuration options."
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5350 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5351 #~ "ordes e opcións de configuración."
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5359 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5367 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5368
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5372 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5373 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5374 #~ "help is available for a spot.</para>"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5377 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5378 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5379 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5380 #~ "para>"
5381
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5389 #~ "used to this.</para>"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5392 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5393 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5394 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5395 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5396 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5404 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:credit"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5409 #~ "Angelaccio"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413
5414 #~ msgid "Font family"
5415 #~ msgstr "Familia da fonte"
5416
5417 #~ msgid "Font size"
5418 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5419
5420 #~ msgid "Italic"
5421 #~ msgstr "Cursiva"
5422
5423 #~ msgid "Font weight"
5424 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5430 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5431
5432 #~ msgctxt "@item"
5433 #~ msgid "Eject"
5434 #~ msgstr "Expulsar"
5435
5436 #~ msgctxt "@item"
5437 #~ msgid "Release"
5438 #~ msgstr "Liberar"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Safely Remove"
5442 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5443
5444 #~ msgctxt "@item"
5445 #~ msgid "Unmount"
5446 #~ msgstr "Desmontar"
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5450 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5451
5452 #~ msgctxt "@info"
5453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5454 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5455
5456 #~ msgctxt "@info"
5457 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5458 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Open in New Tab"
5462 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Open in New Window"
5466 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5467
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5469 #~ msgid "Mount"
5470 #~ msgstr "Montar"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Edit..."
5474 #~ msgstr "Editar…"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Remove"
5478 #~ msgstr "Retirar"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Hide"
5482 #~ msgstr "Agochar"
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Add Entry..."
5486 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Icon Size"
5490 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5491
5492 #~ msgctxt "Small icon size"
5493 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5495
5496 #~ msgctxt "Medium icon size"
5497 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5498 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5499
5500 #~ msgctxt "Large icon size"
5501 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5502 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5503
5504 #~ msgctxt "Huge icon size"
5505 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5506 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5510 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5511
5512 #, fuzzy
5513 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5514 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5516 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5517 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5521 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5524 #~ msgid "Sett&ings"
5525 #~ msgstr "Conf&iguración"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgid "Control"
5529 #~ msgstr "Control"
5530
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Show menu"
5533 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Services"
5537 #~ msgstr "Servizos"
5538
5539 #~ msgctxt "@title"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgctxt "@title:group"
5545 #~| msgid "Navigation"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Navegación"
5550 #~ msgstr[1] "Navegación"
5551
5552 #~ msgctxt "@item:intable"
5553 #~ msgid "Unknown"
5554 #~ msgstr "Descoñecido"
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5558 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:status"
5561 #~ msgid "Unknown size"
5562 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5563
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Start in:"
5566 #~ msgstr "Iniciar en:"
5567
5568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5569 #~ msgid "Window options:"
5570 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5571
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5573 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5574 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5575
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Rename Items"
5578 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5579
5580 #~ msgctxt "@label:textbox"
5581 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5582 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5583
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "New name #"
5586 #~ msgstr "Novo nome #"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5590 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5591 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5592 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5593
5594 #~ msgctxt "@info"
5595 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5596 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5597
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "View Properties"
5600 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5601
5602 #~ msgid "Show facets widget"
5603 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:button"
5606 #~ msgid "Fewer Options"
5607 #~ msgstr "Menos opcións"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:button"
5610 #~ msgid "More Options"
5611 #~ msgstr "Máis opcións"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5616 #~ "service is disabled."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5619 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5620
5621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5624 #~ "indexed."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5627 #~ "está indexado."
5628
5629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5632 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5635 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Any"
5639 #~ msgstr "Calquera"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5642 #~ msgid "Folders"
5643 #~ msgstr "Cartafoles"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgid "Anytime"
5647 #~ msgstr "Calquera momento"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgid "Today"
5651 #~ msgstr "Hoxe"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:option"
5654 #~ msgid "Yesterday"
5655 #~ msgstr "Onte"
5656
5657 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5658 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5659 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Go"
5663 #~ msgstr "Ir a"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Tools"
5667 #~ msgstr "Utilidades"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~ msgid "Panels"
5671 #~ msgstr "Paneis"
5672
5673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5674 #~ msgid "Preview"
5675 #~ msgstr "Vista previa"
5676
5677 #~ msgid "stop"
5678 #~ msgstr "deter"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5681 #~ msgid "Add to Places"
5682 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5687 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5688 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 #~ msgid "Descending"
5692 #~ msgstr "Descendente"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Configure Shown Data"
5696 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5697
5698 #~ msgctxt "@label::textbox"
5699 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5700 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5701
5702 #~ msgctxt "action:button"
5703 #~ msgid "Everywhere"
5704 #~ msgstr "En todas as partes"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5707 #~ msgid "Unchanged"
5708 #~ msgstr "Non cambiada"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5711 #~ msgid "Horizontally flipped"
5712 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "180° rotated"
5716 #~ msgstr "Rotada 180°"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "Vertically flipped"
5720 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Transposed"
5724 #~ msgstr "Transposta"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "90° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotada 90°"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Transversed"
5732 #~ msgstr "Oblicuo"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "270° rotated"
5736 #~ msgstr "Rotada 270°"
5737
5738 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5739 #~ msgid "%1/s"
5740 #~ msgstr "%1/s"
5741
5742 #~ msgctxt "@label"
5743 #~ msgid "Label:"
5744 #~ msgstr "Etiqueta:"
5745
5746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5747 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5748
5749 #~ msgctxt "@label"
5750 #~ msgid "Location:"
5751 #~ msgstr "Lugar:"
5752
5753 #~ msgctxt "@label"
5754 #~ msgid "Choose an icon:"
5755 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5756
5757 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5758 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Add Places Entry"
5762 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Edit Places Entry"
5766 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgid "Show All Entries"
5770 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Properties"
5774 #~ msgstr "Propiedades"
5775
5776 #, fuzzy
5777 #~| msgctxt "@title:window"
5778 #~| msgid "Additional Information"
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Additional Information Shown"
5781 #~ msgstr "Información adicional"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Apply View Properties To"
5785 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Use these view properties as default"
5789 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5790
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5793 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:textbox"
5796 #~ msgid "Location:"
5797 #~ msgstr "Lugar:"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Icon Size"
5801 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5802
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5804 #~ msgid "Preview:"
5805 #~ msgstr "Vista previa:"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Text"
5809 #~ msgstr "Texto"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:listbox"
5812 #~ msgid "Font:"
5813 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5814
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5816 #~ msgid "Width:"
5817 #~ msgstr "Anchura:"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5820 #~ msgid "Small"
5821 #~ msgstr "Pequeno"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5824 #~ msgid "Medium"
5825 #~ msgstr "Medio"
5826
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgid "Expandable folders"
5829 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5830
5831 #~ msgctxt "@label"
5832 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5833 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:button"
5836 #~ msgid "Additional Information"
5837 #~ msgstr "Información adicional"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5840 #~ msgid "Select All"
5841 #~ msgstr "Escoller todo"
5842
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5844 #~ msgid "Reload"
5845 #~ msgstr "Cargar de novo"
5846
5847 #~ msgctxt "@label"
5848 #~ msgid "Image Size"
5849 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5850
5851 #~ msgctxt "@item"
5852 #~ msgid "Places"
5853 #~ msgstr "Lugares"
5854
5855 #~ msgctxt "@item"
5856 #~ msgid "Recently Saved"
5857 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5858
5859 #~ msgctxt "@item"
5860 #~ msgid "Search For"
5861 #~ msgstr "Buscados"
5862
5863 #~ msgctxt "@item"
5864 #~ msgid "Devices"
5865 #~ msgstr "Dispositivos"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Home"
5869 #~ msgstr "Persoal"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Network"
5873 #~ msgstr "Rede"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Root"
5877 #~ msgstr "Raíz"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Trash"
5881 #~ msgstr "Lixo"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "Today"
5885 #~ msgstr "Hoxe"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Yesterday"
5889 #~ msgstr "Onte"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "This Month"
5893 #~ msgstr "Este mes"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Last Month"
5897 #~ msgstr "O mes pasado"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Documents"
5901 #~ msgstr "Documentos"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Images"
5905 #~ msgstr "Imaxes"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Audio Files"
5909 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Videos"
5913 #~ msgstr "Vídeos"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Empty Trash"
5918 #~ msgid "Empty Search"
5919 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5922 #~ msgid "&Delete"
5923 #~ msgstr "&Eliminar"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "&Move to Trash"
5927 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5930 #~ msgid "Rename..."
5931 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Help"
5935 #~ msgstr "Axuda"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5939 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
5940
5941 #~ msgctxt "@label"
5942 #~ msgid "Date"
5943 #~ msgstr "Data"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5950 #~ msgid "%1 - current device"
5951 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5954 #~ msgid "%1 - all devices"
5955 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5959 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5963 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5970 #~ msgid "%A"
5971 #~ msgstr "%A"
5972
5973 #~ msgctxt ""
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
5978
5979 #~ msgctxt ""
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5982 #~ msgid "%B, %Y"
5983 #~ msgstr "%B de %Y"
5984
5985 #~ msgctxt "@info"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Mouse"
5992 #~ msgstr "Rato"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5995 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5996 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
5997
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6000 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste"
6004 #~ msgstr "Apegar"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgid "Find:"
6008 #~ msgstr "Buscar:"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "Update of version information failed."
6012 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Copy Text"
6016 #~ msgstr "Copiar o texto"
6017
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6020 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group Date"
6023 #~ msgid "Last Week"
6024 #~ msgstr "A semana pasada"
6025
6026 #~ msgctxt ""
6027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6028 #~ "full year number"
6029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6030 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@option:check"
6034 #~| msgid "Show zoom slider"
6035 #~ msgid "Zoom slider"
6036 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6037
6038 #, fuzzy
6039 #~| msgctxt "@title:group Date"
6040 #~| msgid "Today"
6041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6042 #~ msgid "Today"
6043 #~ msgstr "Hoxe"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt "@title:group Date"
6047 #~| msgid "Yesterday"
6048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6050 #~ msgstr "Onte"
6051
6052 #~ msgctxt "@label"
6053 #~ msgid "Trash"
6054 #~ msgstr "Lixo"
6055
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "@label:listbox"
6058 #~| msgid "Text width:"
6059 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgid "Maximum Rating"
6061 #~ msgstr "Largura do texto:"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6065 #~| msgid "Small"
6066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6067 #~ msgid "Small"
6068 #~ msgstr "Pequeno"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6072 #~| msgid "Medium"
6073 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6074 #~ msgid "Medium"
6075 #~ msgstr "Medio"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6079 #~| msgid "Large"
6080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6081 #~ msgid "Large"
6082 #~ msgstr "Grande"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Copy Information Message"
6086 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Error Message"
6090 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@label"
6094 #~| msgid "Link Destination"
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "No destination"
6097 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6098
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6101 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6102
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Do not create previews for"
6105 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6106
6107 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6108 #~ msgid "Local files above:"
6109 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Version Control Systems"
6113 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6117 #~| msgid "Name"
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6119 #~ msgid "Name"
6120 #~ msgstr "Nome"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~| msgctxt "@label"
6124 #~| msgid "Size"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Size"
6127 #~ msgstr "Tamaño"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~| msgctxt "@label"
6131 #~| msgid "Date"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgid "Date"
6134 #~ msgstr "Data"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@label"
6138 #~| msgid "Permissions"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Permissions"
6141 #~ msgstr "Permisos"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@label"
6145 #~| msgid "Owner"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "Owner"
6148 #~ msgstr "Dono"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@label"
6152 #~| msgid "Group"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Group"
6155 #~ msgstr "Grupo"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~| msgctxt "@label"
6159 #~| msgid "Type"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Type"
6162 #~ msgstr "Tipo"
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgctxt "@label"
6166 #~| msgid "Link Destination"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Destination"
6169 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6170
6171 #, fuzzy
6172 #~| msgctxt "@label"
6173 #~| msgid "Path"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Path"
6176 #~ msgstr "Ruta"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6179 #~ msgid "By Name"
6180 #~ msgstr "Segundo o nome"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgid "By Size"
6184 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgid "By Permissions"
6188 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6191 #~ msgid "By Owner"
6192 #~ msgstr "Segundo o dono"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6195 #~ msgid "By Group"
6196 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6197
6198 #, fuzzy
6199 #~| msgctxt "@label"
6200 #~| msgid "Link Destination"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Link Destination"
6203 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6206 #~ msgid "Name"
6207 #~ msgstr "Nome"
6208
6209 #~ msgctxt "@label"
6210 #~ msgid "Additional information"
6211 #~ msgstr "Información adicional"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6215 #~| msgid "%1 (%2)"
6216 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6217 #~ msgid "%1 (%2)"
6218 #~ msgstr "%1 (%2)"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"