1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-06-24 11:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:303
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:306
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:309
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:315
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:319
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
131 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Confirmación"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:567
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:569
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "Pechar o separador actua&l"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Non preguntar de novo"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:618
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:628
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
196 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
204 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nova &xanela"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización e vista actuais.<nl/"
232 ">Pode arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Novo separador"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> coa localización e vista "
249 "actuais.<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode "
250 "arrastrar e soltar elementos entre separadores."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Engadir a Lugares"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Pechar o separador"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Isto pecha a xanela."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
297 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
298 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
299 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
300 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
318 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
319 "do portapapeis a unha nova localización."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
336 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
337 "do portapapeis a unha nova localización."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
354 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
355 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar na outra vista"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar na outra vista…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Isto copia os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
377 "vista dividida inactiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Move á outra vista"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Move á outra vista…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Isto mover os elementos seleccionados da vista <emphasis>activa</emphasis> á "
405 "vista dividida inactiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Amosar a barra de filtro."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
435 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
436 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
471 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
472 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
473 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
474 "explican as opcións.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Conmutar a barra de busca"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
515 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
516 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
517 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
518 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
519 "os elementos seleccionados.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a selección"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover elementos "
554 "entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
579 msgstr "Parar de cargar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Localización editábel"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
603 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
604 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
605 "volver confirmando a localización editada."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Substituír a localización"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
621 "rapidamente unha localización distinta."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfacer o peche de separador"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
645 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
646 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
647 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
648 "solicitaranlle a súa confirmación."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
659 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
660 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Comparar os ficheiros"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
677 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
678 "configurala.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Abrir unha terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
695 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
696 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Abrir un terminal aquí"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
714 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
715 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
741 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
742 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
743 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
744 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
745 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activar o separador %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activar o último separador"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Seguinte separador"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activar o seguinte separador"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Separador anterior"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activar o separador anterior"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Amosar o destino"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Abrir nun separador"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Abrir en separadores"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Abrir nunha xanela"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Desbloquear os paneis"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Bloquear os paneis"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
829 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
830 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
831 "paneis bloqueados incrústanse mais limpamente."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Para amosar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
847 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
860 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
861 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
862 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
863 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
875 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
876 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
877 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
878 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
879 "aquí facendo clic dereito.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
883 msgctxt "@title:window"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
896 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
897 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
908 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
909 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
910 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
911 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
931 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
932 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
933 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
934 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
935 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
936 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
950 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
951 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
952 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
953 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
954 "independente como Konsole.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
964 msgctxt "@item:inmenu"
965 msgid "Show Hidden Places"
966 msgstr "Amosar os lugares agochados"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
973 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
976 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
989 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
990 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
991 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1009 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1010 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1011 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1012 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1013 "nun novo separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1014 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1015 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1016 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1017 "para amosalos de novo.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgstr "Amosar os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1030 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1031 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1032 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1033 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1036 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1037 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1038 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Pechar a vista dereita"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1075 msgstr "Vista partida"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1089 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1090 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1091 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1092 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1093 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1101 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1102 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1103 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1104 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1105 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1106 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1107 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1110 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1111 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1112 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1113 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1114 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1115 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1116 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1117 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1121 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1123 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1124 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1125 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1126 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1127 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1128 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1129 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1130 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1131 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1132 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1133 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1135 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1136 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1137 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1138 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1139 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1140 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1141 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1142 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1143 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1144 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1145 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1152 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1153 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1154 "be triggered this way.</para>"
1156 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1157 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1158 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1159 "poden dispararse así.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1166 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1167 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1170 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1171 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1172 "ferramentas.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1179 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1180 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1181 "Handbook</interface>."
1183 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1184 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1185 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1186 "Dolphin</interface>."
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1203 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1204 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1205 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1206 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1207 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de usuarios de KDE.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1211 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1213 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1214 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1215 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1216 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1217 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1218 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1219 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1220 "windows so don't get too used to this.</para>"
1222 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1223 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1224 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1225 "rato cambiará de aspecto se para un punto non existe axuda.</para><para>Hai "
1226 "outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/index."
1227 "html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1229 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1230 "afaga moito a isto.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1237 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1238 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1239 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1240 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1242 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1243 "defectos nesta aplicación ou noutro software de KDE.</para><para>Agradécense "
1244 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1245 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1246 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1253 "support the continued work on this application and many other projects by "
1254 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1255 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1256 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1257 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1258 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1259 "behind the KDE community.</para>"
1261 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1262 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1263 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1264 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1265 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1266 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1267 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1268 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1275 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1276 "in your preferred language."
1278 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1279 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1287 "libraries and maintainers of this application."
1289 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1290 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1297 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1298 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1301 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1302 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1303 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1304 "adorábel bote unha ollada!"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1319 msgctxt "@action:button"
1321 msgstr "Baleirar o lixo"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "Barra de localización"
1340 msgstr[1] "Barras de localización"
1342 #: dolphinpart.cpp:149
1344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1345 msgid "&Edit File Type..."
1346 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1348 #: dolphinpart.cpp:153
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "Select Items Matching..."
1352 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1354 #: dolphinpart.cpp:158
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Unselect Items Matching..."
1358 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1360 #: dolphinpart.cpp:164
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect All"
1364 msgstr "Anular a selección de todo"
1366 #: dolphinpart.cpp:179
1368 msgctxt "@action:inmenu Go"
1369 msgid "App&lications"
1370 msgstr "Ap&licacións"
1372 #: dolphinpart.cpp:180
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "&Network Folders"
1376 msgstr "Cartafoles en &rede"
1378 #: dolphinpart.cpp:181
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 #: dolphinpart.cpp:184
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgstr "Inicio automático"
1390 #: dolphinpart.cpp:190
1392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1393 msgid "Find File..."
1394 msgstr "Atopar ficheiros…"
1396 #: dolphinpart.cpp:196
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Open &Terminal"
1400 msgstr "Abrir unha &terminal"
1402 #: dolphinpart.cpp:451
1404 msgctxt "@title:window"
1406 msgstr "Seleccionar"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgid "Select all items matching this pattern:"
1411 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1413 #: dolphinpart.cpp:456
1415 msgctxt "@title:window"
1417 msgstr "Anular a selección"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1434 msgctxt "@title:menu"
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1467 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1474 #: dolphintabbar.cpp:127
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgstr "Novo separador"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Desprender o separador"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Other Tabs"
1490 msgstr "Pechar os outros separadores"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Pechar o separador"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:497
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:501
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localización"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1542 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1543 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1544 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1545 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1546 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1547 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1548 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1549 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1550 "corresponde do manual.</para>"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1566 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1567 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1568 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1569 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1570 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1571 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1572 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1573 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1574 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Buscar %1 en %2"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1594 msgid "Search for %1"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1605 msgctxt "@info:progress"
1607 msgstr "Estase a ordenar…"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1612 msgid "Searching..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1629 msgctxt "@info:status"
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1634 "aplicación predeterminada."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Invalid protocol"
1640 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1645 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1647 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1654 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Hide Filter Bar"
1665 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1669 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1676 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1677 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1678 msgstr "«%1» e «%2»"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1683 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1686 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1691 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1694 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1699 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1706 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One Selected File"
1708 msgid_plural "%1 Selected Files"
1709 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1710 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1715 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1716 msgid "One Selected Folder"
1717 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1718 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1719 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1724 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1726 msgid "One Selected Item"
1727 msgid_plural "%1 Selected Items"
1728 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1729 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "Un ficheiro"
1737 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1741 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid_plural "%1 Folders"
1744 msgstr[0] "Un cartafol"
1745 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1750 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1752 msgid_plural "%1 Items"
1753 msgstr[0] "Un elemento"
1754 msgstr[1] "%1 elementos"
1756 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1758 msgctxt "@item:intable"
1760 msgid_plural "%1 items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1766 msgctxt "width × height"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1772 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1778 msgctxt "@title:group"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1808 msgctxt "@title:group Date"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1820 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1827 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "One Week Ago"
1835 msgstr "Hai unha semana"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Two Weeks Ago"
1841 msgstr "Hai dúas semanas"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Three Weeks Ago"
1847 msgstr "Hai tres semanas"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Earlier this Month"
1853 msgstr "Antes neste mes"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1868 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1876 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1877 "current locale, and yyyy is full year number."
1878 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1884 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1902 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1938 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1951 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1956 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1964 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1965 "and yyyy is full year number"
1967 msgstr "MMMM de yyyy"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1972 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2007 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2008 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2009 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2029 msgid "The date format can be selected in settings."
2030 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2050 msgstr "Cualificación"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2087 msgstr "Número de páxinas"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2092 msgstr "Cantidade de palabras"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2097 msgstr "Número de liñas"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2101 msgid "Date Photographed"
2102 msgstr "Data da fotografía"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2112 msgctxt "@label width x height"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 msgstr "Orientación"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2162 msgstr "Taxa de bits"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2171 msgid "Release Year"
2172 msgstr "Ano de publicación"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2176 msgid "Aspect Ratio"
2177 msgstr "Proporcións"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2187 msgstr "Taxa de fotogramas"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2204 msgid "File Extension"
2205 msgstr "Extensión de ficheiro"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2209 msgid "Deletion Time"
2210 msgstr "Hora de eliminación"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2214 msgid "Link Destination"
2215 msgstr "Destino da ligazón"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2219 msgid "Downloaded From"
2220 msgstr "Descargado de"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2230 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2231 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2234 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2244 msgstr "Grupo de usuarios"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2248 msgctxt "@info:status"
2249 msgid "Unknown error."
2250 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2260 msgid "File Manager"
2261 msgstr "Xestor de ficheiros"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin"
2271 msgctxt "@info:credit"
2273 msgstr "Felix Ernst"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2279 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2283 msgctxt "@info:credit"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Mantedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2303 msgstr "Mantedor (2021-2018) e desenvolvedor"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Emmanuel Pescosta"
2309 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2315 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Frank Reininghaus"
2321 msgstr "Frank Reininghaus"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2327 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2331 msgctxt "@info:credit"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2339 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Sebastian Trüg"
2345 msgstr "Sebastian Trüg"
2347 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2348 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2350 msgctxt "@info:credit"
2352 msgstr "Desenvolvedor."
2356 msgctxt "@info:credit"
2358 msgstr "David Faure"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Aaron J. Seigo"
2364 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Rafael Fernández López"
2370 msgstr "Rafael Fernández López"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Kevin Ottens"
2376 msgstr "Kevin Ottens"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Holger Freyther"
2382 msgstr "Holger Freyther"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Max Blazejak"
2388 msgstr "Max Blazejak"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Michael Austin"
2394 msgstr "Michael Austin"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Documentation"
2400 msgstr "Documentación."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2406 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2412 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2418 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2425 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Document to open"
2431 msgstr "Documento para abrir"
2433 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2436 msgid "Hidden files shown"
2437 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2439 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2440 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2442 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2444 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2446 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 msgid "Automatic scrolling"
2450 msgstr "Desprazamento automático"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Move to Trash"
2474 msgstr "Botar no lixo"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Show Hidden Files"
2486 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Limit to Home Directory"
2492 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Automatic Scrolling"
2498 msgstr "Desprazamento automático"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgstr "Propiedades"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 msgid "Previews shown"
2510 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 msgid "Auto-Play media files"
2516 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 msgid "Show item on hover"
2522 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2527 msgid "Date display format"
2528 msgstr "Formato de visualización da data"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Previsualizar"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure..."
2552 msgstr "Configurar…"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Condensed Date"
2558 msgstr "Data condensada"
2560 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2562 msgctxt "@label::textbox"
2563 msgid "Select which data should be shown:"
2564 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2569 msgid "%1 item selected"
2570 msgid_plural "%1 items selected"
2571 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2572 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2574 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2582 msgstr "pór en pausa"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2585 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2587 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2588 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2590 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure Trash…"
2594 msgstr "Configurar o lixo…"
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2599 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2600 "and then reopen the panel."
2602 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2603 "volva abrir o panel."
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2607 msgid "Install Konsole"
2608 msgstr "Instalar Konsole"
2610 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 msgstr "Localización"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgstr "Calquera tipo"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgstr "Ficheiros de son"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgstr "Calquera data"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Esta semana"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgstr "Calquera cualificación"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Highest Rating"
2728 msgstr "A cualificación máis alta"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Clear Selection"
2734 msgstr "Anular a selección"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2738 msgctxt "String list separator"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2744 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2746 msgid_plural "Tags: %2"
2747 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2748 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2752 msgctxt "@action:button"
2754 msgstr "Engadir etiquetas"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "From Here (%1)"
2760 msgstr "Desde aquí (%1)"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2766 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2772 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2776 msgctxt "@info:tooltip"
2777 msgid "Quit searching"
2778 msgstr "Deixar de buscar."
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2782 msgctxt "action:button"
2784 msgstr "Nome do ficheiro"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2800 msgctxt "action:button"
2802 msgstr "Ficheiros persoais"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Search in your home directory"
2808 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2812 msgid "More Search Tools"
2813 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2818 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2820 msgid "Query Results from '%1'"
2821 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2827 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Copying"
2837 msgstr "Cancelar a copia"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2843 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
2845 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2850 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2856 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Cutting"
2863 msgstr "Cancelar o corte"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2876 msgctxt "@action:button"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar a duplicación"
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2897 msgctxt "@action keep short"
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar o movemento"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
2931 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
2932 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
2933 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar do portapapeis"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar a lembranza"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "Non volver lembrar"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2962 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
2963 "Pódense renomear varios elementos á vez."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Renaming"
2970 msgstr "Cancelar o renomeamento"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2980 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
2983 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2993 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2996 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3006 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3009 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3019 msgid "Permanently Delete %2"
3020 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3021 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3022 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3032 msgid "Duplicate %2"
3033 msgid_plural "Duplicate %2"
3034 msgstr[0] "Duplicar %2"
3035 msgstr[1] "Duplicar %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3045 msgid "Move %2 to the Trash"
3046 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3047 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3048 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3059 msgid_plural "Rename %2"
3060 msgstr[0] "Renomear %2"
3061 msgstr[1] "Renomear %2"
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3068 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3069 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3070 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3071 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3072 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3073 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3074 "the current selection.</para>"
3076 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3077 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3078 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3079 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3080 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3081 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3082 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3083 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3090 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3091 "retiralos da selección."
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode"
3097 msgstr "Modo de selección"
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Exit Selection Mode"
3103 msgstr "Saír do modo de selección"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3107 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3109 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3113 msgctxt "@label:textbox"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Download New Services..."
3121 msgstr "Descargar servizos novos…"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3127 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3131 "de control de versión."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3136 msgid "Restart now?"
3137 msgstr "Reiniciar agora?"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3141 msgctxt "@option:check"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3149 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3153 msgctxt "@item:inmenu"
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3164 msgid "Use system font"
3165 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 msgstr "Tamaño das iconas"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3184 msgid "Preview size"
3185 msgstr "Tamaño da vista previa"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3190 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3191 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3194 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3196 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3197 msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3200 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3202 msgid "Recursive directory size limit"
3203 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3206 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3208 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3209 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3212 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3214 msgid "Permissions style format"
3215 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3220 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3221 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3226 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3227 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3232 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3233 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3238 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3239 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3244 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 "Amosar «Abrir nun separador» e «Abrir en separadores» no menú contextual."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3275 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3276 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Posición das columnas"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Recheo lateral"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Realizar toda a fila"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3323 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3324 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3338 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3345 msgstr "Modo da vista"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3353 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3356 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3362 msgid "Previews shown"
3363 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3373 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3376 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3380 msgid "Grouped Sorting"
3381 msgstr "Ordenación agrupada"
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3397 msgid "Sort files by"
3398 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3408 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3409 "criterios da ordenación."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3415 msgid "Order in which to sort files"
3416 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3422 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3423 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3429 msgid "Show hidden files and folders last"
3430 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3436 msgid "Visible roles"
3437 msgstr "Papeis visíbeis"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3443 msgid "Header column widths"
3444 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3450 msgid "Properties last changed"
3451 msgstr "Último cambio das propiedades"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3458 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3464 msgid "Additional Information"
3465 msgstr "Información adicional"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3470 msgid "Should the URL be editable for the user"
3471 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3476 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3477 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3482 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3483 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3488 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3489 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3495 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3498 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3499 "instancia existente de Dolphin"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3505 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3506 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3507 "were removed/renamed ...etc"
3509 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3510 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3511 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3517 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3520 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3527 msgstr "URL de inicio"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3532 msgid "Remember open folders and tabs"
3533 msgstr "Lembrar os cartafoles e separadores abertos"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3538 msgid "Split the view into two panes"
3539 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3544 msgid "Should the filter bar be shown"
3545 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3550 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3552 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3557 msgid "Browse through archives"
3558 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3563 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3564 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3570 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3571 "running in the Terminal panel."
3573 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3574 "executarse no panel de terminal."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "Renomear in situ"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3585 msgid "Show selection toggle"
3586 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3592 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3595 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3596 "barra inferior do modo de selección."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3601 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3602 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3607 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3608 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3613 msgid "New tab will be open after last one"
3614 msgstr "O novo separador ábrese despois do último"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3619 msgid "Show tooltips"
3620 msgstr "Amosar os consellos"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3625 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3626 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3631 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3633 "Utilizar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3639 msgid "Show the statusbar"
3640 msgstr "Amosar a barra de estado"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3645 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3646 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3651 msgid "Show the space information in the statusbar"
3652 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3657 msgid "Lock the layout of the panels"
3658 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3663 msgid "Enlarge Small Previews"
3664 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3670 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3673 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3674 "ignorando as maiúsculas)."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3679 msgid "Text width index"
3680 msgstr "Índice da anchura do texto"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3683 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3685 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3686 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3689 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3691 msgid "Enabled plugins"
3692 msgstr "Complementos activados"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3696 msgctxt "@title:window"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3702 msgctxt "@title:group General settings"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3708 msgctxt "@title:group"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3714 msgctxt "@title:group"
3716 msgstr "Modos de vista"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3720 msgctxt "@title:group"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "Context Menu"
3728 msgstr "Menú contextual"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "User Feedback"
3740 msgstr "Comentarios"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3745 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3746 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3755 msgctxt "@option:radio"
3756 msgid "Use common display style for all folders"
3757 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Remember display style for each folder"
3763 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3772 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3773 "cambie as propiedades de vista."
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3783 msgctxt "option:radio"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3789 msgctxt "option:radio"
3790 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3791 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3797 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Sorting mode: "
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3807 msgctxt "option:check split view panes"
3808 msgid "Switch between panes with Tab key"
3809 msgstr "Cambiar entre paneis co tabulador."
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Split view: "
3815 msgstr "Vista partida: "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3830 msgctxt "@option:check"
3831 msgid "Show tooltips"
3832 msgstr "Amosar os consellos."
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Miscellaneous: "
3839 msgstr "Outras opcións: "
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3843 msgctxt "@option:check"
3844 msgid "Show selection marker"
3845 msgstr "Amosar o marcador de selección."
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Rename inline"
3851 msgstr "Renomear in situ."
3853 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3855 msgctxt "@title:window"
3856 msgid "Configure Preview for %1"
3857 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Baleirar o lixo."
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores."
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "When opening an executable file:"
3905 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 msgstr "Preguntar sempre"
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3914 msgid "Open in application"
3915 msgstr "Abrir na aplicación"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3920 msgstr "Executar o guión"
3922 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3923 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3925 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3927 msgstr "Comportamento"
3929 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3930 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3932 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3934 msgstr "Vistas previas"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3940 msgid "Confirmations"
3941 msgstr "Confirmacións"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3945 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3947 msgstr "Barra de estado"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3951 msgctxt "@title:group"
3952 msgid "Show previews in the view for:"
3953 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3957 msgid "Skip previews for local files above:"
3958 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3963 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3975 msgid "Skip previews for remote files above:"
3976 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3981 msgstr "Sen vistas previas"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show status bar"
3987 msgstr "Amosar a barra de estado."
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show zoom slider"
3993 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
3995 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Show space information"
3999 msgstr "Amosar información do espazo."
4001 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4002 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4004 msgctxt "@title:tab"
4008 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4009 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "@title:tab"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Tras o separador actual."
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Abrir novos separadores: "
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4042 msgctxt "@option:check"
4043 msgid "Open archives as folder"
4044 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4048 msgctxt "option:check"
4049 msgid "Open folders during drag operations"
4050 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4060 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4061 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4062 msgstr "Cartafoles, separadores e estado da xanela da última vez."
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Select Home Location"
4068 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Current Location"
4074 msgstr "Usar a localización actual"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Default Location"
4080 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4084 msgctxt "@label:textbox"
4085 msgid "Show on startup:"
4086 msgstr "Amosar no inicio:"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Begin in split view mode"
4092 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4096 msgid "New windows:"
4097 msgstr "Novas xanelas:"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show filter bar"
4103 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Open new folders in tabs"
4115 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path inside location bar"
4127 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Show full path in title bar"
4133 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4139 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4142 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Number of items"
4149 msgstr "Número de elementos."
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Size of contents, up to "
4155 msgstr "Tamaño do contido, ata "
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4160 msgid_plural " levels deep"
4161 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4162 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Folder size displays:"
4168 msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4172 msgctxt "option:radio as in relative date"
4173 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4174 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4178 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4179 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4186 msgstr "Estilo de data:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4190 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4191 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4192 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4196 msgctxt "option:radio as numeric style"
4197 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4198 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4202 msgctxt "option:radio as combined style"
4203 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4204 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Permissions style:"
4210 msgstr "Estilo dos permisos:"
4212 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4214 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4216 msgstr "Fonte do sistema"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgstr "Fonte personalizada"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4226 msgctxt "@action:button Choose font"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4232 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4233 msgid "Content Display"
4234 msgstr "Visualización de contido"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Default icon size:"
4240 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Preview icon size:"
4246 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4250 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4280 msgctxt "@label:listbox"
4281 msgid "Label width:"
4282 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Maximum lines:"
4324 msgstr "Número máximo de liñas:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4352 msgctxt "@label:listbox"
4353 msgid "Maximum width:"
4354 msgstr "Anchura máxima:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4358 msgctxt "@option:check"
4360 msgstr "Expansíbeis."
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgstr "Cartafoles:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4371 msgid "By clicking anywhere on the row"
4372 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking on icon or name"
4378 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Open files and folders:"
4385 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4390 msgctxt "@info:tooltip"
4391 msgid "Size: 1 pixel"
4392 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4393 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4394 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "Estilo visual da vista"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 msgstr "Descendente"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "Amosar a vista previa."
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "Amosar en grupos."
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "Información adicional"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4475 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgstr "Modo da vista:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Ordenación:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "Opcións de vista:"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "Ao cartafol actual."
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 msgstr "A todos os cartafoles."
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4510 msgctxt "@title:group"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4527 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4534 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4536 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4541 msgctxt "@title:window"
4542 msgid "Applying View Properties"
4543 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4547 msgctxt "@info:progress"
4548 msgid "Counting folders: %1"
4549 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4553 msgctxt "@info:progress"
4555 msgstr "Cartafoles: %1"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4559 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4561 msgstr "Ampliación:"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4570 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4571 msgid "Sets the size of the file icons."
4572 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4582 msgid "Stop loading"
4583 msgstr "Deixar de cargar."
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4587 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4589 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4590 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4591 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4592 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4593 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4594 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4595 "device.</item></list></para>"
4597 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4598 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4599 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
4600 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
4601 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
4602 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4603 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4604 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Zoom Slider"
4610 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4614 msgctxt "@action:inmenu"
4615 msgid "Show Space Information"
4616 msgstr "Amosar información do espazo"
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4620 msgctxt "@info:status Free disk space"
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4626 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4627 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4628 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4632 msgid "Trash Emptied"
4633 msgstr "Baleirouse o lixo"
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4637 msgid "The Trash was emptied."
4638 msgstr "Baleirouse o lixo."
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 msgid "Count of available Network Shares"
4650 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgstr "Configuración"
4658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "A subset of Dolphin settings."
4662 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4666 msgid "Select Remote Charset"
4667 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4672 msgstr "Predeterminado"
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4677 msgstr "Cargar de novo"
4679 #: views/dolphinview.cpp:641
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "1 Folder selected"
4683 msgid_plural "%1 Folders selected"
4684 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol."
4685 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles."
4687 #: views/dolphinview.cpp:642
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 File selected"
4691 msgid_plural "%1 Files selected"
4692 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro."
4693 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros."
4695 #: views/dolphinview.cpp:644
4697 msgctxt "@info:status"
4699 msgid_plural "%1 Folders"
4700 msgstr[0] "1 cartafol."
4701 msgstr[1] "%1 cartafoles."
4703 #: views/dolphinview.cpp:645
4705 msgctxt "@info:status"
4707 msgid_plural "%1 Files"
4708 msgstr[0] "1 ficheiro."
4709 msgstr[1] "%1 ficheiros."
4711 #: views/dolphinview.cpp:649
4713 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4715 msgstr "%1, %2 (%3)"
4717 #: views/dolphinview.cpp:651
4719 msgctxt "@info:status files (size)"
4723 #: views/dolphinview.cpp:655
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "0 Folders, 0 Files"
4727 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
4729 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4731 msgctxt "<filename> copy"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1082
4737 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4738 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4739 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4740 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1094
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Open %1 Item"
4746 msgid_plural "Open %1 Items"
4747 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4748 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1225
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Side Padding"
4754 msgstr "Recheo lateral"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1229
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Automatic Column Widths"
4760 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1234
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Custom Column Widths"
4766 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1855
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "Trash operation completed."
4772 msgstr "Completouse a operación do lixo."
4774 #: views/dolphinview.cpp:1865
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "Delete operation completed."
4778 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2021
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Rename and Hide"
4784 msgstr "Renomear e agochar"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2030
4789 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4790 "Do you still want to rename it?"
4792 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4793 "Quere renomealo aínda así?"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2032
4798 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4799 "Do you still want to rename it?"
4801 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4802 "Quere renomealo aínda así?"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2034
4806 msgid "Hide this File?"
4807 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2034
4811 msgid "Hide this Folder?"
4812 msgstr "Agochar o cartafol?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2088
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "The location is empty."
4818 msgstr "A localización está baleira."
4820 #: views/dolphinview.cpp:2090
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "The location '%1' is invalid."
4824 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
4826 #: views/dolphinview.cpp:2346
4831 #: views/dolphinview.cpp:2365
4833 msgid "Loading canceled"
4834 msgstr "Cancelouse a carga"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2367
4838 msgid "No items matching the filter"
4839 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2369
4843 msgid "No items matching the search"
4844 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
4846 #: views/dolphinview.cpp:2371
4848 msgid "Trash is empty"
4849 msgstr "O lixo está baleiro"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2374
4854 msgstr "Sen etiquetas"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2377
4858 msgid "No files tagged with \"%1\""
4859 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2381
4863 msgid "No recently used items"
4864 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2383
4868 msgid "No shared folders found"
4869 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2385
4873 msgid "No relevant network resources found"
4874 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2387
4878 msgid "No MTP-compatible devices found"
4879 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2389
4883 msgid "No Apple devices found"
4884 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2391
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2393
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "O cartafol está baleiro"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4899 msgid "Create Folder..."
4900 msgstr "Crear un cartafol…"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4909 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
4910 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4920 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
4921 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
4922 "fai falla espazo en disco."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4931 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
4932 "de ningunha forma habitual."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Duplicar aquí"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgstr "Propiedades"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4961 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
4962 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
4963 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
4964 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Copiar a localización"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Move to Trash…"
4982 msgstr "Botar no lixo…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here…"
4994 msgstr "Duplicar aquí…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location…"
5000 msgstr "Copiar a localización…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5010 "interface> option is enabled.</para>"
5012 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5013 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5014 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5015 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5016 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5027 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5028 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5032 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5034 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5035 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5036 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5037 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5038 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5039 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5040 "of multiple folders in the same list.</para>"
5042 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5043 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5044 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5045 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5046 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5047 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5048 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5052 msgctxt "@action:intoolbar"
5054 msgstr "Modo de visualización"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5059 msgid "This increases the icon size."
5060 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Reset Zoom Level"
5066 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5070 msgid "Zoom To Default"
5071 msgstr "Zoom predeterminado"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5075 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5076 msgid "This resets the icon size to default."
5077 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5082 msgid "This reduces the icon size."
5083 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5087 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5093 msgctxt "@action:intoolbar"
5094 msgid "Show Previews"
5095 msgstr "Amosar as vistas previas"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5100 msgid "Show preview of files and folders"
5101 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5108 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5111 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5112 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5113 "miniatura das imaxes."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5118 msgid "Folders First"
5119 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5124 msgid "Hidden Files Last"
5125 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgstr "Ordenar segundo"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5135 msgctxt "@action:inmenu View"
5136 msgid "Show Additional Information"
5137 msgstr "Amosar información adicional"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show in Groups"
5143 msgstr "Amosar en grupos"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5149 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Show Hidden Files"
5155 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5162 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5163 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5164 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5167 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5168 "emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</para><para>Os "
5169 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5170 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5171 "están agochados.</para>"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Adjust View Display Style..."
5177 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5185 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5197 msgid "Icons view mode"
5198 msgstr "Modo de vista en iconas"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5209 msgid "Compact view mode"
5210 msgstr "Modo de vista compacta"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5221 msgid "Details view mode"
5222 msgstr "Modo da vista de detalles"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5226 msgctxt "Sort descending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5232 msgctxt "Sort ascending"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Largest First"
5240 msgstr "De grande a pequeno"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Smallest First"
5246 msgstr "De pequeno a grande"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Newest First"
5252 msgstr "De novo a vello"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Oldest First"
5258 msgstr "De vello a novo"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Highest First"
5264 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Lowest First"
5270 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5274 msgctxt "Sort descending"
5276 msgstr "Descendente"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5280 msgctxt "Sort ascending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5287 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5288 "selection is empty when this text is shown."
5289 msgid "Actions for Current View"
5290 msgstr "Accións para a vista actual"
5292 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5293 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5296 #. and a fallback will be used.
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5299 msgid "Actions for %1"
5300 msgstr "Accións para %1"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5306 "of selected files/folders."
5307 msgid "Actions for One Selected Item"
5308 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5309 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5310 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5312 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Updating version information..."
5316 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5319 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5320 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5322 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5324 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5327 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5328 #~ "\"%2\"</application>."
5330 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5331 #~ "<application>%2</application>."
5333 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5334 #~ "<application>«%2»</application>."
5336 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5337 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5339 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5346 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5347 #~ "commands and configuration options."
5349 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5350 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5351 #~ "ordes e opcións de configuración."
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5356 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5359 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5363 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5364 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5366 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5367 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5369 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5371 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5372 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5373 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5374 #~ "help is available for a spot.</para>"
5376 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5377 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5378 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5379 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5389 #~ "used to this.</para>"
5391 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5392 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5393 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5394 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5395 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5396 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5403 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5404 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5406 #~ msgctxt "@info:credit"
5408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5411 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5414 #~ msgid "Font family"
5415 #~ msgstr "Familia da fonte"
5417 #~ msgid "Font size"
5418 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5423 #~ msgid "Font weight"
5424 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5429 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5430 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5434 #~ msgstr "Expulsar"
5441 #~ msgid "Safely Remove"
5442 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5446 #~ msgstr "Desmontar"
5449 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5450 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5454 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5457 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5458 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Open in New Tab"
5462 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Open in New Window"
5466 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Add Entry..."
5486 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Icon Size"
5490 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5492 #~ msgctxt "Small icon size"
5493 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5496 #~ msgctxt "Medium icon size"
5497 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5498 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5500 #~ msgctxt "Large icon size"
5501 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5502 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5504 #~ msgctxt "Huge icon size"
5505 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5506 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5510 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5513 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5514 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5516 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5517 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5521 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5524 #~ msgid "Sett&ings"
5525 #~ msgstr "Conf&iguración"
5527 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Show menu"
5533 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgstr "Servizos"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5544 #~| msgctxt "@title:group"
5545 #~| msgid "Navigation"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Navegación"
5550 #~ msgstr[1] "Navegación"
5552 #~ msgctxt "@item:intable"
5554 #~ msgstr "Descoñecido"
5557 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5558 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5560 #~ msgctxt "@info:status"
5561 #~ msgid "Unknown size"
5562 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5564 #~ msgctxt "@label:textbox"
5565 #~ msgid "Start in:"
5566 #~ msgstr "Iniciar en:"
5568 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5569 #~ msgid "Window options:"
5570 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5573 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5574 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5576 #~ msgctxt "@title:window"
5577 #~ msgid "Rename Items"
5578 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5580 #~ msgctxt "@label:textbox"
5581 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5582 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5584 #~ msgctxt "@info:status"
5585 #~ msgid "New name #"
5586 #~ msgstr "Novo nome #"
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5590 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5591 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5592 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5595 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5596 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "View Properties"
5600 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5602 #~ msgid "Show facets widget"
5603 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5605 #~ msgctxt "@action:button"
5606 #~ msgid "Fewer Options"
5607 #~ msgstr "Menos opcións"
5609 #~ msgctxt "@action:button"
5610 #~ msgid "More Options"
5611 #~ msgstr "Máis opcións"
5613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5615 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5616 #~ "service is disabled."
5618 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5619 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5623 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5626 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5631 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5632 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5634 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5635 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5639 #~ msgstr "Calquera"
5641 #~ msgctxt "@option:check"
5643 #~ msgstr "Cartafoles"
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5647 #~ msgstr "Calquera momento"
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5653 #~ msgctxt "@option:option"
5654 #~ msgid "Yesterday"
5657 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5658 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5659 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgstr "Utilidades"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5673 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgstr "Vista previa"
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5681 #~ msgid "Add to Places"
5682 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5685 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5686 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5687 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5688 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 #~ msgid "Descending"
5692 #~ msgstr "Descendente"
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Configure Shown Data"
5696 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5698 #~ msgctxt "@label::textbox"
5699 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5700 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5702 #~ msgctxt "action:button"
5703 #~ msgid "Everywhere"
5704 #~ msgstr "En todas as partes"
5706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5707 #~ msgid "Unchanged"
5708 #~ msgstr "Non cambiada"
5710 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5711 #~ msgid "Horizontally flipped"
5712 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "180° rotated"
5716 #~ msgstr "Rotada 180°"
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "Vertically flipped"
5720 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Transposed"
5724 #~ msgstr "Transposta"
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "90° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotada 90°"
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "Transversed"
5734 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5735 #~ msgid "270° rotated"
5736 #~ msgstr "Rotada 270°"
5738 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5744 #~ msgstr "Etiqueta:"
5746 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5747 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5750 #~ msgid "Location:"
5754 #~ msgid "Choose an icon:"
5755 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5757 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5758 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Add Places Entry"
5762 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Edit Places Entry"
5766 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgid "Show All Entries"
5770 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5772 #~ msgctxt "@title:group"
5773 #~ msgid "Properties"
5774 #~ msgstr "Propiedades"
5777 #~| msgctxt "@title:window"
5778 #~| msgid "Additional Information"
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Additional Information Shown"
5781 #~ msgstr "Información adicional"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Apply View Properties To"
5785 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Use these view properties as default"
5789 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5793 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5795 #~ msgctxt "@label:textbox"
5796 #~ msgid "Location:"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Icon Size"
5801 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgstr "Vista previa:"
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgctxt "@label:listbox"
5813 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5815 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgstr "Anchura:"
5819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgid "Expandable folders"
5829 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5832 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5833 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5835 #~ msgctxt "@action:button"
5836 #~ msgid "Additional Information"
5837 #~ msgstr "Información adicional"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5840 #~ msgid "Select All"
5841 #~ msgstr "Escoller todo"
5843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5845 #~ msgstr "Cargar de novo"
5848 #~ msgid "Image Size"
5849 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5856 #~ msgid "Recently Saved"
5857 #~ msgstr "Gardados recentemente"
5860 #~ msgid "Search For"
5861 #~ msgstr "Buscados"
5865 #~ msgstr "Dispositivos"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Yesterday"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "This Month"
5893 #~ msgstr "Este mes"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Last Month"
5897 #~ msgstr "O mes pasado"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Documents"
5901 #~ msgstr "Documentos"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Audio Files"
5909 #~ msgstr "Ficheiros de son"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Empty Trash"
5918 #~ msgid "Empty Search"
5919 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgstr "&Eliminar"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "&Move to Trash"
5927 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5930 #~ msgid "Rename..."
5931 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5939 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5950 #~ msgid "%1 - current device"
5951 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5954 #~ msgid "%1 - all devices"
5955 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5959 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5963 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5983 #~ msgstr "%B de %Y"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5988 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5995 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5996 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6000 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "Update of version information failed."
6012 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Copy Text"
6016 #~ msgstr "Copiar o texto"
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6020 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6022 #~ msgctxt "@title:group Date"
6023 #~ msgid "Last Week"
6024 #~ msgstr "A semana pasada"
6027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6028 #~ "full year number"
6029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6030 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6033 #~| msgctxt "@option:check"
6034 #~| msgid "Show zoom slider"
6035 #~ msgid "Zoom slider"
6036 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6039 #~| msgctxt "@title:group Date"
6041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6046 #~| msgctxt "@title:group Date"
6047 #~| msgid "Yesterday"
6048 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6049 #~ msgid "Yesterday"
6057 #~| msgctxt "@label:listbox"
6058 #~| msgid "Text width:"
6059 #~ msgctxt "@option:option"
6060 #~ msgid "Maximum Rating"
6061 #~ msgstr "Largura do texto:"
6064 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6071 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6073 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6080 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Copy Information Message"
6086 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Copy Error Message"
6090 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6093 #~| msgctxt "@label"
6094 #~| msgid "Link Destination"
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "No destination"
6097 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6099 #~ msgctxt "@option:check"
6100 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6101 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6103 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgid "Do not create previews for"
6105 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6107 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6108 #~ msgid "Local files above:"
6109 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Version Control Systems"
6113 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6118 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~| msgctxt "@label"
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~| msgctxt "@label"
6132 #~ msgctxt "@item:intable"
6137 #~| msgctxt "@label"
6138 #~| msgid "Permissions"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Permissions"
6141 #~ msgstr "Permisos"
6144 #~| msgctxt "@label"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~| msgctxt "@label"
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~| msgctxt "@label"
6160 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~| msgctxt "@label"
6166 #~| msgid "Link Destination"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Destination"
6169 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6172 #~| msgctxt "@label"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgstr "Segundo o nome"
6182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6187 #~ msgid "By Permissions"
6188 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgstr "Segundo o dono"
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6199 #~| msgctxt "@label"
6200 #~| msgid "Link Destination"
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgid "By Link Destination"
6203 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6210 #~ msgid "Additional information"
6211 #~ msgstr "Información adicional"
6214 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6216 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6220 #~ msgctxt "@option:check"
6221 #~ msgid "Rename inline"
6222 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"