]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-13 20:28+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
878 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "פתיחת המסוף"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
895 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
913 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
914 "</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&סימניות"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
934 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
935 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
936 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
937 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "מעבר ללשונית %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "הלשונית האחרונה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "הלשונית הבאה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "הלשונית הקודמת"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "הצגת יעד"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "שחרור הלוחות"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "נעילת הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1033 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1034 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Information"
1040 msgstr "פרטים"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1047 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1050 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1063 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1064 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1065 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1072 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1073 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1074 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1075 "are given here by right-clicking.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1078 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1079 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1080 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "תיקיות"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1097 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1098 "emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1110 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1111 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1112 "תיקיות.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 msgid "Terminal"
1118 msgstr "מסוף"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1132 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1133 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1134 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1149 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1150 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1151 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "מקומות"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1186 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1199 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1200 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1201 "para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1218 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1219 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1220 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1221 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1222 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1223 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1224 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Focus Places Panel"
1230 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info:tooltip"
1235 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1236 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgid "Show Panels"
1242 msgstr "הצגת לוחות"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "this folder."
1318 msgstr ""
1319 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1332 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1333 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1334 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "סגירה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1351 msgid "Close Left View"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "סגירה"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1381 msgid "Close Right View"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move right view to a new window"
1394 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 msgid "Split"
1400 msgstr "פיצול"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Split view"
1406 msgstr "פיצול תצוגה"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 msgid "Pop out"
1412 msgstr "הקפצה החוצה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1419 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1420 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1421 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1422 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1423 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1426 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1427 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1428 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1429 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1430 "emphasis>.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1437 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1438 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1439 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1440 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1441 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1442 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1443 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1446 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1447 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1448 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1449 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1450 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1451 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1452 "הטקסט שלו.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1457 msgid ""
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1471 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1472 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1473 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1474 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1475 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1476 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1477 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1478 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1490 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1491 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1502 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1503 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1515 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1516 "של Dolphin</interface>."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1535 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1536 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1537 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1542 msgid ""
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1553 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1554 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1555 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1557 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1558 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1565 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1566 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1567 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1568 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1571 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1572 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1573 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1589 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1590 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1591 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1592 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1594 "קהילת KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1601 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1602 "in your preferred language."
1603 msgstr ""
1604 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1605 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1612 "libraries and maintainers of this application."
1613 msgstr ""
1614 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1615 "היישום."
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1622 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1623 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "a look!"
1625 msgstr ""
1626 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1627 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1628 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu View"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Places Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1649 #, kde-format
1650 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1651 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Empty Trash"
1657 msgstr "פינוי האשפה"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1660 #, kde-format
1661 msgid "Empties Trash to create free space"
1662 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Add Network Folder"
1668 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Location Bar"
1674 msgid_plural "Location Bars"
1675 msgstr[0] "סרגל מקום"
1676 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1677 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1678 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1679
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:shell about system packages"
1683 msgid "Could not find package %1."
1684 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info %1 is error code"
1689 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1690 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt ""
1695 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1696 "'ErrorNoNetwork'"
1697 msgid ""
1698 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1699 "installing <application>%1</application> manually instead."
1700 msgstr ""
1701 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1702 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:150
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:154
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:159
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:165
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "ביטול בחירה"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "יי&שומים"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:181
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "תיקיות &רשת"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:182
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Trash"
1744 msgstr "אשפה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:185
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Autostart"
1750 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:191
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "איתור קובץ…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:197
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:449
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "בחירה"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:454
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "ביטול בחירה"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&עריכה"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "בחירה"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&תצוגה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:32
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&מעבר"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:40
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "כלים"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:50
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "לשונית חדשה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "ניתוק לשונית"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:159
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "סגירת לשונית"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:161
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Rename Tab"
1863 msgstr "שינוי שם לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:180
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:window for text input"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgid "New tab name:"
1874 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1875
1876 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1877 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1878 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:53
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1882 msgid "Location View"
1883 msgstr "תצוגת מקום"
1884
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:529
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1890 msgid "%1 | (%2)"
1891 msgstr "%1 | (%2)"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:533
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1898 msgid "(%1) | %2"
1899 msgstr "(%1) | %2"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Location Bar"
1906 msgstr "סרגל המיקום"
1907
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Main Toolbar"
1913 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1914
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1920 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1921 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1922 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1923 "because following these folders from left to right leads here.</"
1924 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1925 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1926 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1927 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1930 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1931 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1932 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1933 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1934 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1935 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "התיקייה נטענת…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Sorting…"
1958 msgstr "מתבצע מיון…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Searching…"
1964 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1976 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid ""
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "Authorization required to enter this folder."
2001 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgid ""
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #, kde-format
2017 msgid "Filter…"
2018 msgstr "סינון…"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2025
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "hidden"
2036 msgstr "מוסתר"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2041 msgid ", link to %1 at %2"
2042 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 msgid ", %1"
2048 msgstr ", %1"
2049
2050 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2051 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2052 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2053 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2054 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2055 #. announcements when read out by a screen reader.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 msgid ", %1 %2"
2060 msgstr ", %1 %2"
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2066 "filesystem path"
2067 msgid "%1 at location %2"
2068 msgstr "%1 במקום %2"
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2073 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2074 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2086 msgid_plural ""
2087 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2088 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2089 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2090 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2091 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2096 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2097 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2098 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2099 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2100 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2101 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2106 msgid "in selection mode in location %1"
2107 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in location %1"
2113 msgstr "במקום %1"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2118 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2119 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2120 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2121 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2122 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2123 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in location %2"
2129 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2130 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2131 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2132 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2133 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "„%1”"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2190 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2191 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2192 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Selected Folder"
2199 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2200 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2201 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2202 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2203 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "One Selected Item"
2211 msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgstr[0] "פריט נבחר"
2213 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2214 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2215 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One File"
2221 msgid_plural "%1 Files"
2222 msgstr[0] "קובץ"
2223 msgstr[1] "שני קבצים"
2224 msgstr[2] "%1 קבצים"
2225 msgstr[3] "%1 קבצים"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Folder"
2231 msgid_plural "%1 Folders"
2232 msgstr[0] "תיקייה"
2233 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2234 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2235 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2241 msgid "One Item"
2242 msgid_plural "%1 Items"
2243 msgstr[0] "פריט"
2244 msgstr[1] "שני פריטים"
2245 msgstr[2] "%1 פריטים"
2246 msgstr[3] "%1 פריטים"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid "%1 item"
2252 msgid_plural "%1 items"
2253 msgstr[0] "פריט"
2254 msgstr[1] "שני פריטים"
2255 msgstr[2] "%1 פריטים"
2256 msgstr[3] "%1 פריטים"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "width × height"
2261 msgid "%1 × %2"
2262 msgstr "%1 × %2"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2267 msgid "0 - 9"
2268 msgstr "0 - 9"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group"
2273 msgid "Others"
2274 msgstr "אחרות"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Size"
2279 msgid "Folders"
2280 msgstr "תיקיות"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Size"
2285 msgid "Small"
2286 msgstr "קטן"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Medium"
2292 msgstr "בינוני"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Big"
2298 msgstr "גדול"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Today"
2304 msgstr "היום"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Yesterday"
2310 msgstr "אתמול"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2315 msgid "dddd"
2316 msgstr "dddd"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "One Week Ago"
2329 msgstr "לפני שבוע"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Two Weeks Ago"
2335 msgstr "לפני שבועיים"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Three Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Earlier this Month"
2347 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2371 "current locale, and yyyy is full year number."
2372 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2379 "@title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2445 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2459 "and yyyy is full year number"
2460 msgid "MMMM, yyyy"
2461 msgstr "MMMM, yyyy"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2467 "group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Read, "
2476 msgstr "קריאה, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Write, "
2483 msgstr "כתיבה, "
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Execute, "
2490 msgstr "הפעלה, "
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Forbidden"
2497 msgstr "אסור"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2502 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2503 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Name"
2508 msgstr "שם"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Size"
2513 msgstr "גודל"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Modified"
2518 msgstr "תאריך שינוי"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2522 msgctxt "@tooltip"
2523 msgid "The date format can be selected in settings."
2524 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Created"
2529 msgstr "תאריך יצירה"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Accessed"
2534 msgstr "תאריך גישה"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Type"
2539 msgstr "סוג"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Rating"
2544 msgstr "דירוג"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Tags"
2549 msgstr "תגיות"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Comment"
2554 msgstr "הערה"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Title"
2559 msgstr "כותרת"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Document"
2566 msgstr "מסמך"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Author"
2571 msgstr "יוצר/ת"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Publisher"
2576 msgstr "מפרסם/מת"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Page Count"
2581 msgstr "מספר עמודים"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Word Count"
2586 msgstr "מספר מילים"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Line Count"
2591 msgstr "מספר שורות"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Date Photographed"
2596 msgstr "מועד הצילום"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Image"
2603 msgstr "תמונה"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2606 msgctxt "@label width x height"
2607 msgid "Dimensions"
2608 msgstr "ממדים"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Width"
2613 msgstr "רוחב"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Height"
2618 msgstr "גובה"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Orientation"
2623 msgstr "כיוון"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Artist"
2628 msgstr "אומן/ית"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Audio"
2636 msgstr "שמע"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Genre"
2641 msgstr "סוגה"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Album"
2646 msgstr "אלבום"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Duration"
2651 msgstr "משך"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Bitrate"
2656 msgstr "קצב סיביות"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Track"
2661 msgstr "רצועה"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Release Year"
2666 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Aspect Ratio"
2671 msgstr "יחס תצוגה"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Video"
2677 msgstr "וידאו"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Frame Rate"
2682 msgstr "קצב תמוניות"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Path"
2687 msgstr "נתיב"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Other"
2695 msgstr "אחר"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "File Extension"
2700 msgstr "סיומת קובץ"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Deletion Time"
2705 msgstr "זמן מחיקה"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Link Destination"
2710 msgstr "יעד הקישור"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Downloaded From"
2715 msgstr "הורד מתוך"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Permissions"
2720 msgstr "הרשאות"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2723 msgctxt "@tooltip"
2724 msgid ""
2725 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2726 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2727 msgstr ""
2728 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2729 "(אוקטלי) או משולב"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Owner"
2734 msgstr "בעלים"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "User Group"
2739 msgstr "קבוצה"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:status"
2744 msgid "Unknown error."
2745 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2746
2747 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@accessible rating"
2750 msgid "%1 and a half stars"
2751 msgid_plural "%1 and a half stars"
2752 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2753 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2754 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2755 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2756
2757 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@accessible rating"
2760 msgid "%1 star"
2761 msgid_plural "%1 stars"
2762 msgstr[0] "כוכב"
2763 msgstr[1] "שני כוכבים"
2764 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2765 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2766
2767 #: main.cpp:61
2768 #, kde-kuit-format
2769 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 msgid ""
2771 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2772 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2773 msgstr ""
2774 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2775 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2776
2777 #: main.cpp:95
2778 #, kde-format
2779 msgid "Dolphin"
2780 msgstr "Dolphin"
2781
2782 #: main.cpp:97
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@title"
2785 msgid "File Manager"
2786 msgstr "מנהל קבצים"
2787
2788 #: main.cpp:99
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2792 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2793
2794 #: main.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Felix Ernst"
2798 msgstr "פליקס ארנסט"
2799
2800 #: main.cpp:102
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2804 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2805
2806 #: main.cpp:104
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Méven Car"
2810 msgstr "מבן קאר"
2811
2812 #: main.cpp:105
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2816 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2817
2818 #: main.cpp:107
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Elvis Angelaccio"
2822 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2823
2824 #: main.cpp:108
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2828 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2829
2830 #: main.cpp:110
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Emmanuel Pescosta"
2834 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2835
2836 #: main.cpp:111
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2840 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2841
2842 #: main.cpp:113
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Frank Reininghaus"
2846 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2847
2848 #: main.cpp:114
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2852 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2853
2854 #: main.cpp:116
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Peter Penz"
2858 msgstr "פיטר פנז"
2859
2860 #: main.cpp:117
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2864 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2865
2866 #: main.cpp:119
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Sebastian Trüg"
2870 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2871
2872 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2873 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Developer"
2877 msgstr "מפתח"
2878
2879 #: main.cpp:120
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "David Faure"
2883 msgstr "דיויד פור"
2884
2885 #: main.cpp:121
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Aaron J. Seigo"
2889 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2890
2891 #: main.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Rafael Fernández López"
2895 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2896
2897 #: main.cpp:123
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Kevin Ottens"
2901 msgstr "קווין אוטנס"
2902
2903 #: main.cpp:124
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Holger Freyther"
2907 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2908
2909 #: main.cpp:125
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Max Blazejak"
2913 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2914
2915 #: main.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Michael Austin"
2919 msgstr "מייקל אוסטין"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Documentation"
2925 msgstr "תיעוד"
2926
2927 #: main.cpp:137
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2932
2933 #: main.cpp:139
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2937 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2938
2939 #: main.cpp:140
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2943 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2944
2945 #: main.cpp:142
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2949 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2950
2951 #: main.cpp:144
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2955 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2956
2957 #: main.cpp:145
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Document to open"
2961 msgstr "מסמך לפתיחה"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Hidden files shown"
2967 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2973 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2977 #, kde-format
2978 msgid "Automatic scrolling"
2979 msgstr "גלילה אוטומטית"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Cut"
2985 msgstr "גזירה"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Copy"
2991 msgstr "העתקה"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Rename…"
2997 msgstr "שינוי שם…"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Move to Trash"
3003 msgstr "העבר לאשפה"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Delete"
3009 msgstr "מחק"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Show Hidden Files"
3015 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Limit to Home Directory"
3021 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Automatic Scrolling"
3027 msgstr "גלילה אוטומטית"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Properties"
3033 msgstr "מאפיינים"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Previews shown"
3039 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Auto-Play media files"
3045 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Show item on hover"
3051 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3055 #, kde-format
3056 msgid "Date display format"
3057 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Preview"
3063 msgstr "תצוגה מקדימה"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Auto-Play media files"
3069 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show item on hover"
3075 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Configure…"
3081 msgstr "הגדרה…"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Condensed Date"
3087 msgstr "תאריך דחוס"
3088
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label::textbox"
3092 msgid "Select which data should be shown:"
3093 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3094
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label"
3098 msgid "%1 item selected"
3099 msgid_plural "%1 items selected"
3100 msgstr[0] "פריט נבחר"
3101 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3102 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3103 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3104
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid "play"
3108 msgstr "ניגון"
3109
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3111 #, kde-format
3112 msgid "pause"
3113 msgstr "השהיה"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 #, kde-format
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "הגדרת אשפה…"
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3134 "הלוח מחדש."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "התקנת Konsole"
3140
3141 #: search/bar.cpp:64
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3146
3147 #: search/bar.cpp:71
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button for changing search options"
3150 msgid "Filter"
3151 msgstr "מסנן"
3152
3153 #: search/bar.cpp:89
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "הפסקת חיפוש"
3158
3159 #: search/bar.cpp:103
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button search from here"
3162 msgid "Here"
3163 msgstr "מכאן"
3164
3165 #: search/bar.cpp:118
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button search everywhere"
3168 msgid "Everywhere"
3169 msgstr "בכל מקום"
3170
3171 #: search/bar.cpp:153
3172 #, kde-kuit-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3174 msgid ""
3175 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3176 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3177 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3178 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3179 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3180 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3181 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3182 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3183 msgstr ""
3184 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3185 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3186 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3187 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3188 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3189 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3190 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3191
3192 #: search/bar.cpp:212
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info:placeholder"
3195 msgid "Search in file contents…"
3196 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3197
3198 #: search/bar.cpp:226
3199 #, kde-kuit-format
3200 msgctxt "@info:tooltip"
3201 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3202 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3203
3204 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3205 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3206 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3207 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3208 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3209 #: search/bar.cpp:235
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info:tooltip"
3212 msgid "Search all directories from the root up."
3213 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3214
3215 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3216 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3217 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3218 #: search/bar.cpp:239
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid ""
3222 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3223 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3224 msgstr ""
3225 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3226 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3227
3228 #: search/chip.cpp:22
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Remove Filter"
3232 msgstr "הסרת מסנן"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3235 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Location"
3238 msgstr "מיקום"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #, kde-format
3243 msgid "What"
3244 msgstr "חיפוש אחר"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3248 #, kde-format
3249 msgid "SearchTool"
3250 msgstr "כלי חיפוש"
3251
3252 #: search/dolphinquery.cpp:378
3253 #, kde-format
3254 msgctxt ""
3255 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3256 "a folder name"
3257 msgid "Search results for “%1” in %2"
3258 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3259
3260 #: search/dolphinquery.cpp:384
3261 #, kde-format
3262 msgctxt ""
3263 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3264 "a folder name"
3265 msgid "Files containing “%1” in %2"
3266 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3267
3268 #: search/dolphinquery.cpp:391
3269 #, kde-format
3270 msgctxt ""
3271 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3272 "folder name"
3273 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3274 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3275
3276 #: search/dolphinquery.cpp:396
3277 #, kde-format
3278 msgctxt ""
3279 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3280 "a folder name"
3281 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3282 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3283
3284 #: search/dolphinquery.cpp:403
3285 #, kde-format
3286 msgctxt ""
3287 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3288 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3289 msgid "%1 search results in %2"
3290 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3291
3292 #: search/dolphinquery.cpp:409
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3296 "%1 is a folder name"
3297 msgid "Search results in %1"
3298 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3299
3300 #: search/dolphinquery.cpp:419
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3303 msgid "Search results for “%1”"
3304 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3305
3306 #: search/dolphinquery.cpp:422
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3309 msgid "Files containing “%1”"
3310 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3311
3312 #: search/dolphinquery.cpp:426
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3315 msgid "Search items tagged “%1”"
3316 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:429
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3321 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3322 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3323
3324 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3325 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3326 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3327 #: search/dolphinquery.cpp:437
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3330 msgid "%1 search results"
3331 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:440
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3337 msgid "Search results"
3338 msgstr "תוצאות חיפוש"
3339
3340 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3341 #: search/popup.cpp:48
3342 #, kde-format
3343 msgid "Simple search"
3344 msgstr "חיפוש פשוט"
3345
3346 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3347 #: search/popup.cpp:54
3348 #, kde-format
3349 msgid "File Indexing"
3350 msgstr "תיעוד קבצים"
3351
3352 #: search/popup.cpp:74
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@title:group"
3355 msgid "Search in:"
3356 msgstr "חיפוש ב־:"
3357
3358 #: search/popup.cpp:78
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@option:radio Search in:"
3361 msgid "File names"
3362 msgstr "שמות קבצים"
3363
3364 #: search/popup.cpp:113
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@title:group"
3367 msgid "Search using:"
3368 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3369
3370 #: search/popup.cpp:132
3371 #, kde-kuit-format
3372 msgctxt "@info about a search tool"
3373 msgid ""
3374 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3375 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3376 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3377 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3378 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3379 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3380 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3381 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3382 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3383 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3384 "filename> to revert your changes.</para>"
3385 msgstr ""
3386 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3387 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3388 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3389 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3390 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3391 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3392 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3393 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3394 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3395 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3396
3397 #: search/popup.cpp:166
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3400 msgid "Configure %1…"
3401 msgstr "הגדרת %1…"
3402
3403 #: search/popup.cpp:209
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3406 msgid "File Type:"
3407 msgstr "סוג קובץ:"
3408
3409 #: search/popup.cpp:217
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3412 msgid "Modified since:"
3413 msgstr "נערך מאז:"
3414
3415 #: search/popup.cpp:226
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3418 msgid "Rating:"
3419 msgstr "דירוג:"
3420
3421 #: search/popup.cpp:234
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3424 msgid "Tags:"
3425 msgstr "תגיות:"
3426
3427 #: search/popup.cpp:252
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3430 msgid "For more advanced searches:"
3431 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:277
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info:tooltip"
3436 msgid ""
3437 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3438 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3439 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3440 msgstr ""
3441 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3442 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3443 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3444
3445 #: search/popup.cpp:284
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:tooltip"
3448 msgid ""
3449 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3450 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3451 "to never create a search index for file contents.</para>"
3452 msgstr ""
3453 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3454 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3455 "</para>"
3456
3457 #: search/popup.cpp:293
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3460 msgid "<b>%1</b>"
3461 msgstr "<b>%1</b>"
3462
3463 #: search/popup.cpp:296
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3468 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3469 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3470 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3471 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3472 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3473 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3474 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3475 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3476 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3477 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3478 msgstr ""
3479 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3480 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3481 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3482 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3483 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3484 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3485 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3486 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3487 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3488 "item></list></para>"
3489
3490 #: search/popup.cpp:308
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:radio Search in:"
3493 msgid "File names and contents"
3494 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3495
3496 #: search/popup.cpp:315
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3499 msgid "File contents"
3500 msgstr "תוכן קובץ"
3501
3502 #: search/popup.cpp:330
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3505 msgid "Open %1"
3506 msgstr "פתיחת %1"
3507
3508 #: search/popup.cpp:333
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Install KFind…"
3512 msgstr "התקנת KFind…"
3513
3514 #: search/popup.cpp:365
3515 #, kde-kuit-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3518 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3519
3520 #: search/popup.cpp:369
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:status"
3523 msgid "Installing KFind"
3524 msgstr "KFind מותקן"
3525
3526 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@item:inlistbox"
3529 msgid "Any Date"
3530 msgstr "כל תאריך"
3531
3532 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@item:inlistbox"
3535 msgid "Any Type"
3536 msgstr "כל סוג"
3537
3538 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inlistbox"
3541 msgid "Any Rating"
3542 msgstr "כל דירוג"
3543
3544 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@item:inlistbox"
3547 msgid "1 or more"
3548 msgstr "1 או יותר"
3549
3550 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3553 msgid "2 or more"
3554 msgstr "2 או יותר"
3555
3556 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3559 msgid "3 or more"
3560 msgstr "3 או יותר"
3561
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3565 msgid "4 or more"
3566 msgstr "4 או יותר"
3567
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3571 msgid "5"
3572 msgstr "5"
3573
3574 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3575 #, kde-format
3576 msgctxt ""
3577 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3578 msgid " && "
3579 msgstr " && "
3580
3581 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3584 msgid "None"
3585 msgstr "ללא"
3586
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3590 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3591 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action:button"
3600 msgid "Cancel Copying"
3601 msgstr "ביטול העתקה"
3602
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3606 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3607 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3608
3609 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3613 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3614 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3620 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3621
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Cutting"
3627 msgstr "ביטול גזירה"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3632 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3633 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3634
3635 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3636 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Cancel"
3642 msgstr "ביטול"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3648 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3649
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Cancel Duplicating"
3655 msgstr "ביטול שכפול"
3656
3657 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3658 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action keep short"
3662 msgid "More"
3663 msgstr "עוד"
3664
3665 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3670 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@action:button"
3676 msgid "Cancel Moving"
3677 msgstr "ביטול העברה"
3678
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3683 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3686 #, kde-kuit-format
3687 msgid ""
3688 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3689 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3690 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3691 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3692 "para>"
3693 msgstr ""
3694 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3695 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3696 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3697 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3698
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3700 #, kde-format
3701 msgctxt ""
3702 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3703 msgid "Paste from Clipboard"
3704 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3709 msgid "Dismiss This Reminder"
3710 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3715 msgid "Don't Remind Me Again"
3716 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3721 msgid ""
3722 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3723 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3724 msgstr ""
3725 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3726 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3727
3728 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Cancel Renaming"
3733 msgstr "ביטול שינוי שם"
3734
3735 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3736 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3737 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3738 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3739 #. and a fallback will be used.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action"
3743 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3744 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3745 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3746 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3747 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3748 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3749
3750 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3751 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3752 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3753 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3754 #. and a fallback will be used.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action"
3758 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3759 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3760 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3761 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3762 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3763 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3764
3765 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3766 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3767 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3768 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3769 #. and a fallback will be used.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@action"
3773 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3774 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3775 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3776 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3777 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3778 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3779
3780 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3781 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3782 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3783 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3784 #. and a fallback will be used.
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action"
3788 msgid "Permanently Delete %2"
3789 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3790 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3791 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3792 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3793 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3794
3795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3799 #. and a fallback will be used.
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action"
3803 msgid "Duplicate %2"
3804 msgid_plural "Duplicate %2"
3805 msgstr[0] "שכפול %2"
3806 msgstr[1] "שכפול %2"
3807 msgstr[2] "שכפול %2"
3808 msgstr[3] "שכפול %2"
3809
3810 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3811 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3812 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3813 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3814 #. and a fallback will be used.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action"
3818 msgid "Move %2 to the Trash"
3819 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3820 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3821 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3822 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3823 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3824
3825 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3826 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3829 #. and a fallback will be used.
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action"
3833 msgid "Rename %2"
3834 msgid_plural "Rename %2"
3835 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3836 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3837 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3838 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3839
3840 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3843 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3844 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3845
3846 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3849 msgid "Selection Mode"
3850 msgstr "מצב בחירה"
3851
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3853 #, kde-kuit-format
3854 msgctxt "@info"
3855 msgid ""
3856 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3857 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3858 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3859 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3860 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3861 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3862 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3863 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3864 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3865 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3866 "the current selection.</para>"
3867 msgstr ""
3868 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3869 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3870 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3871 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3872 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3873 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3874 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3875 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3876 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3877
3878 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Exit Selection Mode"
3882 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3883
3884 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3888 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3889
3890 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label:textbox"
3893 msgid "Search…"
3894 msgstr "חיפוש…"
3895
3896 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Download New Services…"
3900 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3901
3902 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info"
3905 msgid ""
3906 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3907 "settings."
3908 msgstr ""
3909 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3910
3911 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info"
3914 msgid "Restart now?"
3915 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3916
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Delete"
3921 msgstr "מחיקה"
3922
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3927 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3928
3929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@item:inmenu"
3932 msgid "%1: %2"
3933 msgstr "%1: %2"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3937 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3938 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3941 #, kde-format
3942 msgid "Use system font"
3943 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3946 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3948 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3950 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3951 #, kde-format
3952 msgid "Icon size"
3953 msgstr "גודל סמלים"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3956 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3958 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3959 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3960 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3961 #, kde-format
3962 msgid "Preview size"
3963 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3966 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3967 #, kde-format
3968 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3969 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3972 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3973 #, kde-format
3974 msgid "How we display the size of directories"
3975 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show the content count"
3981 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show the content size"
3987 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3991 #, kde-format
3992 msgid "Do not show any directory size"
3993 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3996 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3997 #, kde-format
3998 msgid "Recursive directory size limit"
3999 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4002 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4003 #, kde-format
4004 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4005 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4009 #, kde-format
4010 msgid "Permissions style format"
4011 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4017 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4023 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4029 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4035 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4041 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4047 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4053 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4059 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4065 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4071 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4077 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4083 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4086 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4087 #, kde-format
4088 msgid "Position of columns"
4089 msgstr "מקום העמודות"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4093 #, kde-format
4094 msgid "Left side padding"
4095 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4099 #, kde-format
4100 msgid "Right side padding"
4101 msgstr "ריפוד צד ימין"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4105 #, kde-format
4106 msgid "Highlight entire row"
4107 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4111 #, kde-format
4112 msgid "Expandable folders"
4113 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Hidden files shown"
4120 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4121
4122 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info:whatsthis"
4126 msgid ""
4127 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4128 "will be shown in the file view."
4129 msgstr ""
4130 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4131 "הקבצים."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Version"
4138 msgstr "גרסה"
4139
4140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@info:whatsthis"
4144 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4145 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "View Mode"
4152 msgstr "מצב תצוגה"
4153
4154 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@info:whatsthis"
4158 msgid ""
4159 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4160 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4161 msgstr ""
4162 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4163 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@label"
4169 msgid "Previews shown"
4170 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4171
4172 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@info:whatsthis"
4176 msgid ""
4177 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4178 "icon."
4179 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Grouped Sorting"
4186 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4187
4188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 msgid ""
4193 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4194 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Sort files by"
4201 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid ""
4208 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4209 "performed on."
4210 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Order in which to sort files"
4217 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4224 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "Show hidden files and folders last"
4231 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Visible roles"
4238 msgstr "כללים גלויים"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label"
4244 msgid "Header column widths"
4245 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Properties last changed"
4252 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4259 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label"
4265 msgid "Additional Information"
4266 msgstr "מידע נוסף"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4270 #, kde-format
4271 msgid "Select Action"
4272 msgstr "בחירת פעולה"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4276 #, kde-format
4277 msgid "Custom Action"
4278 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4282 #, kde-format
4283 msgid "Should the URL be editable for the user"
4284 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4288 #, kde-format
4289 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4290 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4294 #, kde-format
4295 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4296 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4302 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4309 "instance"
4310 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4317 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4318 "were removed/renamed ...etc"
4319 msgstr ""
4320 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4321 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4322
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4325 #, kde-format
4326 msgid ""
4327 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4328 "UI)"
4329 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4333 #, kde-format
4334 msgid "Home URL"
4335 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remember open folders and tabs"
4341 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4345 #, kde-format
4346 msgid "Place two views side by side"
4347 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the filter bar be shown"
4353 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4359 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4363 #, kde-format
4364 msgid "Browse through archives"
4365 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4371 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4375 #, kde-format
4376 msgid ""
4377 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4378 "running in the Terminal panel."
4379 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4383 #, kde-format
4384 msgid "Rename single items inline"
4385 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4389 #, kde-format
4390 msgid "Show selection toggle"
4391 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4398 "mode bottom bar."
4399 msgstr ""
4400 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4404 #, kde-format
4405 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4406 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4410 #, kde-format
4411 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4412 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4416 #, kde-format
4417 msgid "New tab will be open after last one"
4418 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4422 #, kde-format
4423 msgid "Show item information on hover"
4424 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4428 #, kde-format
4429 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4430 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4434 #, kde-format
4435 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4436 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4440 #, kde-format
4441 msgid "Statusbar"
4442 msgstr "שורת מצב"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4446 #, kde-format
4447 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4448 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4452 #, kde-format
4453 msgid "Lock the layout of the panels"
4454 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4458 #, kde-format
4459 msgid "Enlarge Small Previews"
4460 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4467 "items"
4468 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4472 #, kde-format
4473 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4474 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4478 #, kde-format
4479 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4480 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4484 #, kde-format
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4486 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4490 #, kde-format
4491 msgid "Text width index"
4492 msgstr "רוחב טקסט"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4496 #, kde-format
4497 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4498 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4501 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4502 #, kde-format
4503 msgid "Enabled plugins"
4504 msgstr "תוספים פעילים"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:window"
4509 msgid "Configure"
4510 msgstr "הגדרה"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group Interface settings"
4515 msgid "Interface"
4516 msgstr "ממשק"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "View"
4522 msgstr "תצוגה"
4523
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Context Menu"
4528 msgstr "תפריט הקשר"
4529
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Trash"
4534 msgstr "אשפה"
4535
4536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "User Feedback"
4540 msgstr "משוב משתמש"
4541
4542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4543 #, kde-format
4544 msgid ""
4545 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4546 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4547
4548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4549 #, kde-format
4550 msgid "Warning"
4551 msgstr "אזהרה"
4552
4553 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4557 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4562 msgid "Moving files or folders to trash"
4563 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4568 msgid "Emptying trash"
4569 msgstr "בפינוי האשפה"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Deleting files or folders"
4575 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4581 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4586 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4587 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4592 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4593 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4598 msgid "Opening many folders at once"
4599 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Opening many terminals at once"
4605 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4610 msgid "Switching to act as an administrator"
4611 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "When opening an executable file:"
4617 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4620 #, kde-format
4621 msgid "Always ask"
4622 msgstr "תמיד לשאול"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4625 #, kde-format
4626 msgid "Open in application"
4627 msgstr "פתיחה ביישום"
4628
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4630 #, kde-format
4631 msgid "Run script"
4632 msgstr "הרצת תסריט"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4637 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4638 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio"
4643 msgid "Show home location on startup"
4644 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4645
4646 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:placeholder"
4650 msgid "Enter home location path"
4651 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@action:button"
4656 msgid "Select Home Location"
4657 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Use Current Location"
4663 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Use Default Location"
4669 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@label:textbox"
4674 msgid "Show on startup:"
4675 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:checkbox"
4680 msgid "Opening Folders:"
4681 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4686 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4687 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@label:checkbox"
4692 msgid "Window:"
4693 msgstr "חלון:"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4698 msgid "Show full path in title bar"
4699 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4704 msgid "Show filter bar"
4705 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "After current tab"
4711 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "At end of tab bar"
4717 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Open new tabs: "
4723 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Split view: "
4729 msgstr "פיצול תצוגה: "
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "option:check split view panes"
4734 msgid "Switch between views with Tab key"
4735 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4741 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4747 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4748 msgstr ""
4749 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4750 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4753 #, kde-format
4754 msgid "New windows:"
4755 msgstr "חלונות חדשים:"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Begin in split view mode"
4761 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4768 "be applied."
4769 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4770
4771 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4774 msgid "Folders && Tabs"
4775 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4778 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4781 msgid "Previews"
4782 msgstr "תצוגות מקדימות"
4783
4784 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4785 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4788 msgid "Confirmations"
4789 msgstr "אישורים"
4790
4791 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4794 msgid "Panels"
4795 msgstr "לוחות"
4796
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4800 msgid "Status && Location bars"
4801 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4802
4803 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show previews"
4807 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Auto-play media files"
4813 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show item on hover"
4819 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4825 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4831 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:checkbox"
4836 msgid "Information Panel:"
4837 msgstr "לוח מידע:"
4838
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4844 "pressing the right mouse button on a panel."
4845 msgstr ""
4846 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4847 "העכבר הימני על הלוח."
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Show previews in the view for:"
4853 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4854
4855 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4856 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4857 #. or "Show previews for [files of any size]".
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:spinbox"
4862 msgid "Show previews for"
4863 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4866 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4870 "MiB]'"
4871 msgid "files below "
4872 msgstr "קבצים שמתחת "
4873
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4875 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4878 msgid " MiB"
4879 msgstr " MiB"
4880
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4884 msgid "files of any size"
4885 msgstr "קבצים מכל גודל"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4890 msgid "no file"
4891 msgstr "אף קובץ"
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show previews for folders"
4897 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4904 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4905 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4906 "metered connections.</para>"
4907 msgstr ""
4908 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4909 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4910 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4911
4912 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Local storage:"
4916 msgstr "אחסון מקומי:"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Remote storage:"
4922 msgstr "אחסון מרוחק:"
4923
4924 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Small"
4928 msgstr "קטנה"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Full width"
4934 msgstr "רוחב מלא"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show zoom slider"
4940 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Disabled"
4946 msgstr "מושבת"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Status Bar:"
4952 msgstr "שורת מצב:"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Make location bar editable"
4958 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4959
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4961 #, kde-format
4962 msgid "Location bar:"
4963 msgstr "סרגל מקום:"
4964
4965 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4968 msgid "Show full path inside location bar"
4969 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4970
4971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4974 msgid "Behavior"
4975 msgstr "התנהגות"
4976
4977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab"
4981 msgid "Icons"
4982 msgstr "סמלים"
4983
4984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab"
4988 msgid "Compact"
4989 msgstr "חסכונית"
4990
4991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@title:tab"
4995 msgid "Details"
4996 msgstr "פרטים"
4997
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:radio"
5001 msgid "Natural"
5002 msgstr "האופן הטבעי"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5008 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5014 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Sorting mode: "
5020 msgstr "מצב מיון: "
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:radio"
5025 msgid "Show number of items"
5026 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show size of contents, up to "
5032 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Show no size"
5038 msgstr "לא להציג גודל"
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5041 #, kde-format
5042 msgid " level deep"
5043 msgid_plural " levels deep"
5044 msgstr[0] " רמה פנימה"
5045 msgstr[1] " רמות פנימה"
5046 msgstr[2] " רמות פנימה"
5047 msgstr[3] " רמות פנימה"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Folder size:"
5053 msgstr "גודל תיקייה:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio as in relative date"
5058 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5059 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5064 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5065 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Date style:"
5071 msgstr "סגנון תאריך:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5076 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5077 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio as numeric style"
5082 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5083 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio as combined style"
5088 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5089 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Permissions style:"
5095 msgstr "סגנון הרשאות:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5100 msgid "System Font"
5101 msgstr "גופן המערכת"
5102
5103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5106 msgid "Custom Font"
5107 msgstr "גופן מותאם אישית"
5108
5109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:button Choose font"
5112 msgid "Choose…"
5113 msgstr "בחירה…"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Use common display style for all folders"
5119 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5120
5121 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5122 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid ""
5127 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5128 "custom display style."
5129 msgstr ""
5130 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5131 "מותאמת אישית."
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio"
5136 msgid "Remember display style for each folder"
5137 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid ""
5143 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5144 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5145 msgstr ""
5146 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5147 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Display style: "
5153 msgstr "סגנון תצוגה: "
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Open archives as folder"
5159 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "option:check"
5164 msgid "Open folders during drag operations"
5165 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:group"
5170 msgid "Browsing: "
5171 msgstr "עיון: "
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Show item information on hover"
5177 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5180 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Miscellaneous: "
5184 msgstr "שונות: "
5185
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show selection marker"
5190 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "option:check"
5195 msgid "Rename single items inline"
5196 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5199 #, kde-format
5200 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5201 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:check"
5206 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5207 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5213 msgid ""
5214 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5215 "%1"
5216 msgstr ""
5217 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5223 "background setting"
5224 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5225 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5226
5227 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 msgid "Nothing"
5232 msgstr "כלום"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Custom Command"
5238 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5239
5240 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5241 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5242 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5243 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Double-click triggers"
5248 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Background: "
5254 msgstr "רקע: "
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5260 "background setting"
5261 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5262 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5267 msgid "Command…"
5268 msgstr "פקודה…"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@label"
5273 msgid ""
5274 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5275 msgstr ""
5276 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:tab General View settings"
5281 msgid "General"
5282 msgstr "כללי"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5287 msgid "Content Display"
5288 msgstr "תצוגת תוכן"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Default icon size:"
5294 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Preview icon size:"
5300 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Label font:"
5306 msgstr "גופן תווית:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5311 msgid "Small"
5312 msgstr "קטן"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 msgid "Medium"
5318 msgstr "בינוני"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 msgid "Large"
5324 msgstr "גדול"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 msgid "Huge"
5330 msgstr "ענק"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgid "Label width:"
5336 msgstr "רוחב תווית:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 msgid "Unlimited"
5342 msgstr "ללא הגבלה"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 msgid "1"
5348 msgstr "1"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 msgid "2"
5354 msgstr "2"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 msgid "3"
5360 msgstr "3"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 msgid "4"
5366 msgstr "4"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 msgid "5"
5372 msgstr "5"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "Maximum lines:"
5378 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5383 msgid "Unlimited"
5384 msgstr "ללא הגבלה"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 msgid "Small"
5390 msgstr "קטן"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 msgid "Medium"
5396 msgstr "בינוני"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 msgid "Large"
5402 msgstr "גדול"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Maximum width:"
5408 msgstr "רוחב מרבי:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Expandable"
5414 msgstr "ניתן להרחבה"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:checkbox"
5419 msgid "Folders:"
5420 msgstr "תיקיות:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5425 msgid "By clicking anywhere on the row"
5426 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5431 msgid "By clicking on icon or name"
5432 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5433
5434 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@title:group"
5438 msgid "Open files and folders:"
5439 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:tooltip"
5445 msgid "Size: 1 pixel"
5446 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5447 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5448 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5449 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5450 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5451
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@title:window"
5455 msgid "View Display Style"
5456 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox"
5461 msgid "Icons"
5462 msgstr "סמלים"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Compact"
5468 msgstr "חסכונית"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 msgid "Details"
5474 msgstr "פרטים"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5479 msgid "Ascending"
5480 msgstr "בסדר עולה"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 msgid "Descending"
5486 msgstr "בסדר יורד"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@option:check"
5491 msgid "Show folders first"
5492 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show hidden files last"
5498 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show preview"
5504 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show in groups"
5510 msgstr "הצגה בקבוצות"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show hidden files"
5516 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:group"
5521 msgid "Additional Information"
5522 msgstr "מידע נוסף"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5525 #, kde-format
5526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5527 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@label:listbox"
5532 msgid "View mode:"
5533 msgstr "מצב תצוגה:"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgid "Sorting:"
5539 msgstr "מיון לפי:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5542 #, kde-format
5543 msgid "View options:"
5544 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5549 msgid "Current folder"
5550 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "Current folder and sub-folders"
5556 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5561 msgid "All folders"
5562 msgstr "כל התיקיות"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@title:group"
5567 msgid "Apply to:"
5568 msgstr "החלה על:"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@option:check"
5573 msgid "Use as default view settings"
5574 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@info"
5579 msgid ""
5580 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5581 "continue?"
5582 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info"
5587 msgid ""
5588 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5589 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5590
5591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@title:window"
5594 msgid "Applying View Properties"
5595 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5596
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:progress"
5600 msgid "Counting folders: %1"
5601 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5602
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:progress"
5606 msgid "Folders: %1"
5607 msgstr "תיקיות: %1"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5612 msgid "Zoom:"
5613 msgstr "תקריב:"
5614
5615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5616 #, kde-format
5617 msgid "Zoom"
5618 msgstr "תקריב"
5619
5620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5623 msgid "Sets the size of the file icons."
5624 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5625
5626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5627 #, kde-format
5628 msgid "Stop"
5629 msgstr "עצירה"
5630
5631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@tooltip"
5634 msgid "Stop loading"
5635 msgstr "עצירת הטעינה"
5636
5637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5640 msgid ""
5641 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5642 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5643 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5644 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5645 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5646 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5647 "device.</item></list></para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5650 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5651 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5652 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5653 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5654 "item></list></para>"
5655
5656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu"
5659 msgid "Show Zoom Slider"
5660 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5661
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5663 #, kde-format
5664 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5665 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5666
5667 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5668 #, kde-format
5669 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5670 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5673 #, kde-format
5674 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5675 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5676
5677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5678 #, kde-format
5679 msgid "KDiskFree"
5680 msgstr "KDiskFree"
5681
5682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info"
5685 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5686 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Installing Filelight…"
5692 msgstr "Filelight מותקן…"
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status Free disk space"
5697 msgid "%1 free"
5698 msgstr "%1 פנוי"
5699
5700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5703 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5704 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5705
5706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5709 msgid ""
5710 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5711 "Press to manage disk space usage."
5712 msgstr ""
5713 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5714 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title"
5719 msgid "Free Up Disk Space"
5720 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5721
5722 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@title"
5726 msgid ""
5727 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5728 "identify big files and folders.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5731 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5732
5733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Install Filelight…"
5737 msgstr "התקנת Filelight…"
5738
5739 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5740 #, kde-format
5741 msgid "Trash Emptied"
5742 msgstr "האשפה פונתה"
5743
5744 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5745 #, kde-format
5746 msgid "The Trash was emptied."
5747 msgstr "האשפה פונתה."
5748
5749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5752 msgid "Places"
5753 msgstr "מקומות"
5754
5755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 msgid "Count of available Network Shares"
5759 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5760
5761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "Settings"
5765 msgstr "הגדרות"
5766
5767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "A subset of Dolphin settings."
5771 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5772
5773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5774 #, kde-format
5775 msgid "Select Remote Charset"
5776 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5777
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5779 #, kde-format
5780 msgid "Default"
5781 msgstr "ברירת מחדל"
5782
5783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5784 #, kde-format
5785 msgid "Reload"
5786 msgstr "טעינה מחדש"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:666
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "1 folder selected"
5792 msgid_plural "%1 folders selected"
5793 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5794 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5795 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5796 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:667
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "1 file selected"
5802 msgid_plural "%1 files selected"
5803 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5804 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5805 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5806 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:669
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "1 folder"
5812 msgid_plural "%1 folders"
5813 msgstr[0] "תיקייה"
5814 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5815 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5816 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:670
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info:status"
5821 msgid "1 file"
5822 msgid_plural "%1 files"
5823 msgstr[0] "קובץ"
5824 msgstr[1] "שני קבצים"
5825 msgstr[2] "%1 קבצים"
5826 msgstr[3] "%1 קבצים"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:674
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5831 msgid "%1, %2 (%3)"
5832 msgstr "%1, %2 (%3)"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:676
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status files (size)"
5837 msgid "%1 (%2)"
5838 msgstr "%1 (%2)"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:680
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "0 folders, 0 files"
5844 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "<filename> copy"
5849 msgid "%1 copy"
5850 msgstr "עותק %1"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:1105
5853 #, kde-format
5854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5856 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5857 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5858 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5859 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1110
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:button"
5864 msgid "Open %1 Item"
5865 msgid_plural "Open %1 Items"
5866 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5867 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5868 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5869 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:1240
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu"
5874 msgid "Side Padding"
5875 msgstr "ריפוד צד"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1244
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Automatic Column Widths"
5881 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1249
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Custom Column Widths"
5887 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1860
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "Trash operation completed."
5893 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1870
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Delete operation completed."
5899 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2030
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:button"
5904 msgid "Rename and Hide"
5905 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2034
5908 #, kde-format
5909 msgid ""
5910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5911 "Do you still want to rename it?"
5912 msgstr ""
5913 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5914 "להמשיך בשינוי השם?"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2036
5917 #, kde-format
5918 msgid ""
5919 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5920 "Do you still want to rename it?"
5921 msgstr ""
5922 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5923 "להמשיך בשינוי השם?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2038
5926 #, kde-format
5927 msgid "Hide this File?"
5928 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2038
5931 #, kde-format
5932 msgid "Hide this Folder?"
5933 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2077
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "The location is empty."
5939 msgstr "המיקום ריק."
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2079
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "The location '%1' is invalid."
5945 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2359
5948 #, kde-format
5949 msgid "Loading…"
5950 msgstr "בטעינה…"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:2388
5953 #, kde-format
5954 msgid "Loading canceled"
5955 msgstr "הטעינה בוטלה"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:2390
5958 #, kde-format
5959 msgid "No items matching the filter"
5960 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2392
5963 #, kde-format
5964 msgid "No items matching the search"
5965 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2394
5968 #, kde-format
5969 msgid "Trash is empty"
5970 msgstr "האשפה ריקה"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2397
5973 #, kde-format
5974 msgid "No tags"
5975 msgstr "אין תגיות"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2400
5978 #, kde-format
5979 msgid "No files tagged with \"%1\""
5980 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2404
5983 #, kde-format
5984 msgid "No recently used items"
5985 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2406
5988 #, kde-format
5989 msgid "No shared folders found"
5990 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2408
5993 #, kde-format
5994 msgid "No relevant network resources found"
5995 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2410
5998 #, kde-format
5999 msgid "No MTP-compatible devices found"
6000 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2412
6003 #, kde-format
6004 msgid "No Apple devices found"
6005 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2414
6008 #, kde-format
6009 msgid "No Bluetooth devices found"
6010 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2416
6013 #, kde-format
6014 msgid "Folder is empty"
6015 msgstr "התיקייה ריקה"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action"
6020 msgid "Create Folder…"
6021 msgstr "יצירת תיקייה…"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action"
6026 msgid "Create File…"
6027 msgstr "יצירת קובץ…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 msgid ""
6033 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6034 "items at once results in their new names differing only in a number."
6035 msgstr ""
6036 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6037 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6044 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6045 "deleted later if disk space is needed."
6046 msgstr ""
6047 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6048 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6049 "בכונן."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6052 #, kde-kuit-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid ""
6055 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6056 "recovered by normal means."
6057 msgstr ""
6058 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6063 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6064 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:inmenu File"
6069 msgid "Duplicate Here"
6070 msgstr "שכפול לכאן"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Properties"
6076 msgstr "מאפיינים"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6081 msgid ""
6082 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6083 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6084 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6085 "there like managing read- and write-permissions."
6086 msgstr ""
6087 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6088 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6089 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:incontextmenu"
6094 msgid "Copy Location"
6095 msgstr "העתקת מיקום"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6101 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Move to Trash…"
6107 msgstr "העברה לאשפה…"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Delete…"
6113 msgstr "מחיקה…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 msgid "Duplicate Here…"
6119 msgstr "שכפול לכאן…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:incontextmenu"
6124 msgid "Copy Location…"
6125 msgstr "העתקת מיקום…"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6130 msgid ""
6131 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6132 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6133 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6134 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6135 "interface> option is enabled.</para>"
6136 msgstr ""
6137 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6138 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6139 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6140 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6143 #, kde-kuit-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6145 msgid ""
6146 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6147 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6148 "you an overview in folders with many items.</para>"
6149 msgstr ""
6150 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6151 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6152 "para>"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6155 #, kde-kuit-format
6156 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6157 msgid ""
6158 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6159 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6160 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6161 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6162 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6163 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6164 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6165 msgstr ""
6166 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6167 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6168 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6169 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6170 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:intoolbar"
6175 msgid "Change View Mode"
6176 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6179 #, kde-kuit-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6181 msgid "This cycles through all view modes."
6182 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6187 msgid "This increases the icon size."
6188 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Reset Zoom Level"
6194 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6197 #, kde-format
6198 msgid "Zoom To Default"
6199 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6204 msgid "This resets the icon size to default."
6205 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6210 msgid "This reduces the icon size."
6211 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6216 msgid "Zoom"
6217 msgstr "תקריב"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:intoolbar"
6222 msgid "Show Previews"
6223 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info"
6228 msgid "Show preview of files and folders"
6229 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis"
6234 msgid ""
6235 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6236 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6237 "the images."
6238 msgstr ""
6239 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6240 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6245 msgid "Folders First"
6246 msgstr "תיקיות תחילה"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 msgid "Hidden Files Last"
6252 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgid "Sort By"
6258 msgstr "מיון לפי"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Show in Groups"
6264 msgstr "הצגה בקבוצות"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@info:whatsthis"
6269 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6270 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu View"
6275 msgid "Show Additional Information"
6276 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu View"
6281 msgid "Show Hidden Files"
6282 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6289 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6290 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6291 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6292 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6293 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6294 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6295 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6296 msgstr ""
6297 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6298 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6299 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6300 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6301 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6302 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6303 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu View"
6308 msgid "Adjust View Display Style…"
6309 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 msgid ""
6315 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6316 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6321 msgid "Icons"
6322 msgstr "סמלים"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@info"
6327 msgid "Icons view mode"
6328 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6333 msgid "Compact"
6334 msgstr "מצומצמת"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info"
6339 msgid "Compact view mode"
6340 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6345 msgid "Details"
6346 msgstr "פרטים"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@info"
6351 msgid "Details view mode"
6352 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort descending"
6357 msgid "Z-A"
6358 msgstr "ת-א"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort ascending"
6363 msgid "A-Z"
6364 msgstr "א-ת"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort descending"
6369 msgid "Largest First"
6370 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort ascending"
6375 msgid "Smallest First"
6376 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6379 #, kde-format
6380 msgctxt "Sort descending"
6381 msgid "Newest First"
6382 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "Sort ascending"
6387 msgid "Oldest First"
6388 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "Sort descending"
6393 msgid "Highest First"
6394 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "Sort ascending"
6399 msgid "Lowest First"
6400 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "Sort descending"
6405 msgid "Descending"
6406 msgstr "בסדר יורד"
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "Sort ascending"
6411 msgid "Ascending"
6412 msgstr "בסדר עולה"
6413
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6415 #, kde-format
6416 msgctxt ""
6417 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6418 "selection is empty when this text is shown."
6419 msgid "Actions for Current View"
6420 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6421
6422 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6423 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6426 #. and a fallback will be used.
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6428 #, kde-format
6429 msgid "Actions for %1"
6430 msgstr "פעולות עבור %1"
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6433 #, kde-format
6434 msgctxt ""
6435 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6436 "of selected files/folders."
6437 msgid "Actions for One Selected Item"
6438 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6439 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6440 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6441 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6442 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6443
6444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@info:status"
6447 msgid "Updating version information…"
6448 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6453 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6454 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6455 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6456 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6457 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6458 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6459 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6460 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6463 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6464 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6465 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6466 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6467 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6468 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6469 #~ "פריט.</item></list></para>"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6472 #~ msgid "Folders"
6473 #~ msgstr "תיקיות"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6476 #~ msgid "Documents"
6477 #~ msgstr "מסמכים"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6480 #~ msgid "Images"
6481 #~ msgstr "תמונות"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6484 #~ msgid "Audio Files"
6485 #~ msgstr "קובצי שמע"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6488 #~ msgid "Videos"
6489 #~ msgstr "וידאו"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6492 #~ msgid "Today"
6493 #~ msgstr "היום"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6496 #~ msgid "Yesterday"
6497 #~ msgstr "אתמול"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6500 #~ msgid "This Week"
6501 #~ msgstr "השבוע הזה"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6504 #~ msgid "This Month"
6505 #~ msgstr "החודש הזה"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6508 #~ msgid "This Year"
6509 #~ msgstr "השנה הזו"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6512 #~ msgid "Highest Rating"
6513 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Clear Selection"
6517 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6518
6519 #~ msgctxt "String list separator"
6520 #~ msgid ", "
6521 #~ msgstr ", "
6522
6523 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6524 #~ msgid "Tag: %2"
6525 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6526 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6527 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6528 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6529 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Add Tags"
6533 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6534
6535 #~ msgctxt "action:button"
6536 #~ msgid "From Here (%1)"
6537 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6538
6539 #~ msgctxt "action:button"
6540 #~ msgid "Content"
6541 #~ msgstr "תוכן"
6542
6543 #~ msgctxt "action:button"
6544 #~ msgid "Your files"
6545 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6546
6547 #~ msgctxt "action:button"
6548 #~ msgid "Search in your home directory"
6549 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6550
6551 #~ msgctxt ""
6552 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6553 #~ "user entered."
6554 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6555 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6556
6557 #~ msgid "Show the statusbar"
6558 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6559
6560 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6561 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6562
6563 #~ msgctxt "@option:check"
6564 #~ msgid "Show status bar"
6565 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Show space information"
6569 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~ msgid "Show Space Information"
6573 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Restore"
6577 #~ msgstr "שחזור"
6578
6579 #~ msgid "not selected,"
6580 #~ msgstr "לא נבחר,"
6581
6582 #~ msgid "collapsed,"
6583 #~ msgstr "מצומצם,"
6584
6585 #~ msgid "expanded,"
6586 #~ msgstr "מורחב,"
6587
6588 #~ msgid "— %1 selected item"
6589 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6590 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6591 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6592 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6593 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6594
6595 #~ msgctxt ""
6596 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6597 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6598 #~ "currentFolderPath"
6599 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6600 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6601
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6605 #~ "view properties for."
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6608
6609 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6610 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6614 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6615
6616 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6617 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6618
6619 #~ msgid "No limit"
6620 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6624 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6625
6626 #~ msgid "No previews"
6627 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6630 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6631 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6634 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6635 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6640 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6641 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6642 #~ "views."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6645 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6646 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Activate Tab %1"
6650 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Activate Next Tab"
6654 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6658 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6661 #~ msgid "Pop out"
6662 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6663
6664 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6665 #~ msgid "Pop out"
6666 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6667
6668 #~ msgid "Split the view into two panes"
6669 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6670
6671 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6672 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6673
6674 #~ msgid "Show tooltips"
6675 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6676
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6679 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6680
6681 #~ msgctxt "@option:check"
6682 #~ msgid "Show tooltips"
6683 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6684
6685 #~ msgctxt "option:check"
6686 #~ msgid "Rename inline"
6687 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6688
6689 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6690 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Folder size displays:"
6694 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "1 File"
6698 #~ msgid_plural "%1 Files"
6699 #~ msgstr[0] "קובץ"
6700 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6701 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6702 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6703
6704 #~ msgid "More Search Tools"
6705 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6709 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6710
6711 #~ msgctxt "@title:group"
6712 #~ msgid "Startup"
6713 #~ msgstr "הפעלה"
6714
6715 #~ msgctxt "@title:group"
6716 #~ msgid "View Modes"
6717 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6718
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Navigation"
6721 #~ msgstr "ניווט"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "View: "
6725 #~ msgstr "תצוגה:"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6729 #~| msgid "General:"
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "General: "
6732 #~ msgstr "כללי:"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~| msgctxt "option:check"
6736 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6737 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6738 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6739 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6740
6741 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6742 #~ msgid "General:"
6743 #~ msgstr "כללי:"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgid "Filter..."
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6748 #~ msgid "Filter..."
6749 #~ msgstr "סינון..."
6750
6751 #~ msgid "Search..."
6752 #~ msgstr "חיפוש..."
6753
6754 #~ msgctxt "@info:progress"
6755 #~ msgid "Sorting..."
6756 #~ msgstr "מיון..."
6757
6758 #~ msgid "Filter..."
6759 #~ msgstr "סינון..."
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Configure..."
6763 #~ msgstr "הגדרה..."
6764
6765 #~ msgctxt "@label:textbox"
6766 #~ msgid "Search..."
6767 #~ msgstr "חיפוש..."
6768
6769 #~ msgctxt "@info"
6770 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6771 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6772
6773 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6774 #~ msgid ", "
6775 #~ msgstr ","
6776
6777 #~ msgctxt "@info:credit"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6780 #~ "Angelaccio"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6783 #~ "Angelaccio"
6784
6785 #~ msgid "Font family"
6786 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6787
6788 #~ msgid "Font size"
6789 #~ msgstr "גודל הגופן"
6790
6791 #~ msgid "Italic"
6792 #~ msgstr "נטוי"
6793
6794 #~ msgid "Font weight"
6795 #~ msgstr "עובי הגופן"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Eject"
6799 #~ msgstr "שליפה"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Release"
6803 #~ msgstr "שחרור"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Safely Remove"
6807 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6808
6809 #~ msgctxt "@item"
6810 #~ msgid "Unmount"
6811 #~ msgstr "ניתוק"
6812
6813 #~ msgctxt "@info"
6814 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6815 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6816
6817 #~ msgctxt "@info"
6818 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6819 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6820
6821 #~ msgctxt "@info"
6822 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6823 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Open in New Tab"
6827 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6828
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6830 #~ msgid "Open in New Window"
6831 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgid "Mount"
6835 #~ msgstr "עיגון"
6836
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6838 #~ msgid "Edit..."
6839 #~ msgstr "עריכה..."
6840
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6842 #~ msgid "Remove"
6843 #~ msgstr "הסרה"
6844
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6846 #~ msgid "Hide"
6847 #~ msgstr "הסתרה"
6848
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6850 #~ msgid "Add Entry..."
6851 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6852
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6854 #~ msgid "Icon Size"
6855 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6856
6857 #~ msgctxt "Small icon size"
6858 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6859 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6860
6861 #~ msgctxt "Medium icon size"
6862 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6863 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6864
6865 #~ msgctxt "Large icon size"
6866 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6867 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6868
6869 #~ msgctxt "Huge icon size"
6870 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6871 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6875 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6876 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6877 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6878 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6882 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6885 #~ msgid "Sett&ings"
6886 #~ msgstr "הגד&רות"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6889 #~ msgid "Control"
6890 #~ msgstr "בקרה"
6891
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Show menu"
6894 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Services"
6898 #~ msgstr "שירותים"
6899
6900 #~ msgctxt "@title"
6901 #~ msgid "Dolphin Part"
6902 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@title:group"
6906 #~| msgid "Navigation"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Url Navigator"
6909 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6910 #~ msgstr[0] "ניווט"
6911 #~ msgstr[1] "ניווט"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:intable"
6914 #~ msgid "Unknown"
6915 #~ msgstr "לא ידוע"
6916
6917 #~ msgctxt "@info"
6918 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6919 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:status"
6922 #~ msgid "Unknown size"
6923 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@title:group"
6927 #~| msgid "Startup"
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Start in:"
6930 #~ msgstr "הפעלה"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6934 #~| msgid "Add to Places"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6936 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6937 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Rename Items"
6941 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6942
6943 #~ msgctxt "@label:textbox"
6944 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6945 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6946
6947 #~ msgctxt "@info"
6948 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6949 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6950
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "View Properties"
6953 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "action:button"
6957 #~| msgid "Fewer Options"
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Fewer Options"
6960 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "action:button"
6964 #~| msgid "More Options"
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "More Options"
6967 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:check"
6970 #~ msgid "Any"
6971 #~ msgstr "כל"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt "@title:window"
6975 #~| msgid "Folders"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Folders"
6978 #~ msgstr "תיקיות"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:option"
6981 #~ msgid "Anytime"
6982 #~ msgstr "כל פעם"
6983
6984 #~ msgctxt "@option:option"
6985 #~ msgid "Today"
6986 #~ msgstr "היום"
6987
6988 #~ msgctxt "@option:option"
6989 #~ msgid "Yesterday"
6990 #~ msgstr "אתמול"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6993 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6994 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "Go"
6998 #~ msgstr "עבור"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Tools"
7002 #~ msgstr "כלים"
7003
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7005 #~ msgid "Preview"
7006 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7007
7008 #~ msgid "stop"
7009 #~ msgstr "עצור"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7012 #~ msgid "Add to Places"
7013 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7016 #~ msgid "Descending"
7017 #~ msgstr "בסדר יורד"
7018
7019 #~ msgctxt "@title:window"
7020 #~ msgid "Configure Shown Data"
7021 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7022
7023 #~ msgctxt "@label::textbox"
7024 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7025 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7028 #~ msgid "Unchanged"
7029 #~ msgstr "ללא שינוי"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7032 #~ msgid "Horizontally flipped"
7033 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7036 #~ msgid "180° rotated"
7037 #~ msgstr "מסובב 180°"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7040 #~ msgid "Vertically flipped"
7041 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7042
7043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7044 #~ msgid "90° rotated"
7045 #~ msgstr "מסובב 90°"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7048 #~ msgid "270° rotated"
7049 #~ msgstr "מסובב 270°"
7050
7051 #~ msgctxt "@label"
7052 #~ msgid "Label:"
7053 #~ msgstr "תווית:"
7054
7055 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7056 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "Choose an icon:"
7060 #~ msgstr "בחר סמל:"
7061
7062 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7063 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7064
7065 #~ msgctxt "@title:window"
7066 #~ msgid "Add Places Entry"
7067 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:window"
7070 #~ msgid "Edit Places Entry"
7071 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7074 #~ msgid "Show All Entries"
7075 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "Properties"
7079 #~ msgstr "מאפיינים"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgctxt "@title:window"
7083 #~| msgid "Additional Information"
7084 #~ msgctxt "@title:group"
7085 #~ msgid "Additional Information Shown"
7086 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:group"
7089 #~ msgid "Apply View Properties To"
7090 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7091
7092 #~ msgctxt "@option:check"
7093 #~ msgid "Use these view properties as default"
7094 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7095
7096 #~ msgctxt "@label:textbox"
7097 #~ msgid "Location:"
7098 #~ msgstr "מיקום:"
7099
7100 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgid "Icon Size"
7102 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7103
7104 #~ msgctxt "@label:listbox"
7105 #~ msgid "Preview:"
7106 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7107
7108 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgid "Text"
7110 #~ msgstr "טקסט"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:listbox"
7113 #~ msgid "Font:"
7114 #~ msgstr "גופן:"
7115
7116 #~ msgctxt "@label:listbox"
7117 #~ msgid "Width:"
7118 #~ msgstr "רוחב:"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7121 #~ msgid "Small"
7122 #~ msgstr "דק"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7125 #~ msgid "Medium"
7126 #~ msgstr "רגיל"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Expandable folders"
7130 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7131
7132 #~ msgctxt "@label"
7133 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7134 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7135
7136 #~ msgctxt "@action:button"
7137 #~ msgid "Additional Information"
7138 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7141 #~ msgid "Select All"
7142 #~ msgstr "בחיר הכל"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Reload"
7146 #~ msgstr "רענן"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Image Size"
7150 #~ msgstr "גודל תמונה"
7151
7152 #~ msgctxt "@item"
7153 #~ msgid "Places"
7154 #~ msgstr "מיקומים"
7155
7156 #~ msgctxt "@item"
7157 #~ msgid "Recently Saved"
7158 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7159
7160 #~ msgctxt "@item"
7161 #~ msgid "Devices"
7162 #~ msgstr "התקנים"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Home"
7166 #~ msgstr "ספריית הבית"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Network"
7170 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Root"
7174 #~ msgstr "שורש"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Trash"
7178 #~ msgstr "אשפה"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Today"
7182 #~ msgstr "היום"
7183
7184 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7185 #~ msgid "Yesterday"
7186 #~ msgstr "אתמול"
7187
7188 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7189 #~ msgid "This Month"
7190 #~ msgstr "החודש"
7191
7192 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7193 #~ msgid "Last Month"
7194 #~ msgstr "החודש הקודם"
7195
7196 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7197 #~ msgid "Documents"
7198 #~ msgstr "מסמכים"
7199
7200 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7201 #~ msgid "Images"
7202 #~ msgstr "תמונות"
7203
7204 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7205 #~ msgid "Audio Files"
7206 #~ msgstr "קבצי שמע"
7207
7208 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7209 #~ msgid "Videos"
7210 #~ msgstr "סרטים"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "&Delete"
7214 #~ msgstr "&מחק"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "&Move to Trash"
7218 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7221 #~ msgid "Rename..."
7222 #~ msgstr "שינוי שם..."
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Help"
7226 #~ msgstr "עזרה"