]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 21:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:154
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:156
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:158
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 msgid ""
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 "selected instead."
707 msgstr ""
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
709 "избрали."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 msgid ""
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
719 msgstr ""
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Скривалище"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
767 "е на фокус.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "Стоп"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "Спиране на зареждането"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
820 msgstr ""
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 msgstr ""
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
863 "на приложенията."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
877 "para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
900
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Focus Terminal Panel"
924 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:menu"
929 msgid "&Bookmarks"
930 msgstr "&Отметки"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Tab %1"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Последен раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Следващ раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Previous Tab"
985 msgstr "Предишен раздел"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Показване на целта"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Информация"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1097 "para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Папки"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Терминал"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window"
1179 msgid "Places"
1180 msgstr "Места"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Показване на скритите места"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1194 "property."
1195 msgstr ""
1196 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1197 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1198 "\"скрит\"."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1211 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1212 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1213 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1214 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1231 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1232 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1233 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1234 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1235 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1236 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1237 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1238 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1239 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1240 "за да го покажете отново.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1245 msgid "Show Panels"
1246 msgstr "Показване на панели"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1253 msgstr ""
1254 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1255 "папка."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1271 "папка."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "folder."
1279 msgstr ""
1280 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1281 "папка."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1301 "тези елементи."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1309 "тези елементи."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1319 "в папката на местоназначението."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1327 msgstr ""
1328 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1329 "записвате в папката на местоназначението."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 "this folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1339 "премествате елементи от тази папка."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1352 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1353 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1354 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1355 "основната директория </emphasis>.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 msgid "Close"
1361 msgstr "Затваряне"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Затваряне на левия панел"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Затваряне"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Затваряне на десния панел"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 msgid "Split"
1409 msgstr "Разделяне"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Split view"
1415 msgstr "Разделен изглед"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1420 msgid "Pop out"
1421 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1435 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1436 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1437 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1438 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1439 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1440 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1456 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1457 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1458 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1459 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1460 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1461 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1462 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1463 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1464 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 msgid ""
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1483 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1484 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1485 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1486 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1489 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1490 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1491 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1492 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1493 "обхваща основите.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1505 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1506 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1507 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1518 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1519 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1520 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1521 "инструменти. </para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1531 msgstr ""
1532 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1533 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1534 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1535 "</interface>."
1536
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 msgid ""
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1553 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1554 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1555 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1557 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 msgid ""
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1573 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1574 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1575 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1576 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1579 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1580 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1593 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1594 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1595 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1596 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1597 "link >.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1613 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1614 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1615 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1616 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1617 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1618 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1619 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1628 msgstr ""
1629 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1630 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1631 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1639 msgstr ""
1640 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1641 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1650 "a look!"
1651 msgstr ""
1652 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1653 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1654 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1655 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1662
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1664 #, kde-format
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:button"
1671 msgid "Empty Trash"
1672 msgstr "Изпразване на кошчето"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1691 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1698
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt ""
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1709 "'ErrorNoNetwork'"
1710 msgid ""
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1713 msgstr ""
1714 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Размаркиране на всичко"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "&Приложения"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Мрежови папки"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Trash"
1757 msgstr "Кошче"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "Autostart"
1763 msgstr "Автоматично стартиране"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Find File…"
1769 msgstr "Търсене на файл…"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Отваряне на &терминал"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:window"
1780 msgid "Select"
1781 msgstr "Избиране"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1784 #, kde-format
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:window"
1791 msgid "Unselect"
1792 msgstr "Размаркиране"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1795 #, kde-format
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1800 #: dolphinpart.rc:5
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Edit"
1803 msgstr "&Редактиране"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Selection"
1810 msgstr "Селекция"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1814 #, kde-format
1815 msgid "&View"
1816 msgstr "&Изглед"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Go"
1822 msgstr "Навига&ция"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Tools"
1829 msgstr "Инструменти"
1830
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1837
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1839 #, kde-format
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Последно затворени раздели"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1844 #, kde-format
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "New Tab"
1858 msgstr "Нов раздел"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Detach Tab"
1864 msgstr "Отделяне на раздел"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "Close Tab"
1876 msgstr "Затваряне на раздел"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1883 msgid "%1 | (%2)"
1884 msgstr "%1 | (%2)"
1885
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1891 msgid "(%1) | %2"
1892 msgstr "(%1) | %2"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1895 #: dolphinui.rc:61
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Лента за местоположение"
1900
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1902 #: dolphinui.rc:107
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Главна лента с инструменти"
1907
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1923 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1924 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1925 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1926 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1927 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1928 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1929 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1930 "в Наръчника.</para>"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1936 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1939 #, kde-kuit-format
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1941 msgid ""
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1951 msgstr ""
1952 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1953 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1954 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1955 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1956 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1957 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1958 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1959 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1960 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1961 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1964 #, kde-format
1965 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1966 msgstr ""
1967 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1968 "внимателни."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Зареждане на папка…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:progress"
1979 msgid "Sorting…"
1980 msgstr "Подреждане…"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1983 #, kde-format
1984 msgid "Search"
1985 msgstr "Търсене"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1988 #, kde-format
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Търсене за %1"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info"
1995 msgid "Searching…"
1996 msgstr "Търсене…"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid ""
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2015 msgstr ""
2016 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Невалиден протокол"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgid ""
2033 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2034 msgstr ""
2035 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2036 "достъпен."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #, kde-format
2046 msgid "Filter…"
2047 msgstr "Филтър…"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2054
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Преместване в нова папка…"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 msgid "\"%1\""
2065 msgstr "\"%1\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2094 "files/folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "Един избран файл"
2104 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Selected Folder"
2111 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2112 msgstr[0] "Една избрана папка"
2113 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "One Selected Item"
2121 msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgstr[0] "Един избран елемент"
2123 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One File"
2129 msgid_plural "%1 Files"
2130 msgstr[0] "Един файл"
2131 msgstr[1] "%1 файла"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Folder"
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "Една папка"
2139 msgstr[1] "%1 папки"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2145 msgid "One Item"
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "Един елемент"
2148 msgstr[1] "%1 елемента"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@item:intable"
2153 msgid "%1 item"
2154 msgid_plural "%1 items"
2155 msgstr[0] "%1 обект"
2156 msgstr[1] "%1 обекта"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "width × height"
2161 msgid "%1 × %2"
2162 msgstr "%1 × %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 msgid "0 - 9"
2168 msgstr "0 - 9"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Others"
2174 msgstr "Други"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Folders"
2180 msgstr "Папки"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Small"
2186 msgstr "Малка"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Medium"
2192 msgstr "Средна"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Big"
2198 msgstr "Големи"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Today"
2204 msgstr "Днес"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Yesterday"
2210 msgstr "Вчера"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 msgid "dddd"
2216 msgstr "дддд"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "Преди седмица"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "Преди две седмици"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "Преди три седмици"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "По-рано този месец"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 "@title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2360 msgid "MMMM, yyyy"
2361 msgstr "ММММ, гггг"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 "group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Read, "
2376 msgstr "Четене, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Write, "
2383 msgstr "Запис, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Execute, "
2390 msgstr "Изпълнение, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Forbidden"
2397 msgstr "Забранено"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Name"
2408 msgstr "Име"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Големина"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Modified"
2418 msgstr "Променян на"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Created"
2429 msgstr "Създаден"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Accessed"
2434 msgstr "Последен достъп"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Вид"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Rating"
2444 msgstr "Оценка"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Tags"
2449 msgstr "Етикети"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Comment"
2454 msgstr "Коментар"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Title"
2459 msgstr "Заглавие"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "Документ"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Author"
2471 msgstr "Автор"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Publisher"
2476 msgstr "Издател"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Page Count"
2481 msgstr "Брой страници"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Word Count"
2486 msgstr "Брой думи"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Line Count"
2491 msgstr "Брой редове"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "Дата на заснемане"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Image"
2503 msgstr "Изображение"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label width x height"
2507 msgid "Dimensions"
2508 msgstr "Размери"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Width"
2513 msgstr "Широчина"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Height"
2518 msgstr "Височина"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Orientation"
2523 msgstr "Ориентация"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Artist"
2528 msgstr "Изпълнител"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Audio"
2536 msgstr "Аудио"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Genre"
2541 msgstr "Жанр"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Album"
2546 msgstr "Албум"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Duration"
2551 msgstr "Продължителност"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Bitrate"
2556 msgstr "Скорост на предаване"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Track"
2561 msgstr "Песен"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "Година на издаване"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "Съотношение"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Video"
2576 msgstr "Видео"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Frame Rate"
2581 msgstr "Честота на кадрите"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Path"
2586 msgstr "Път"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Other"
2594 msgstr "Друго"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "File Extension"
2599 msgstr "Файлово разширение"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Deletion Time"
2604 msgstr "Време на изтриване"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Link Destination"
2609 msgstr "Адрес на препратката"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Downloaded From"
2614 msgstr "Изтеглено от"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Permissions"
2619 msgstr "Права"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@tooltip"
2623 msgid ""
2624 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2625 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2626 msgstr ""
2627 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2628 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Owner"
2633 msgstr "Собственик"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "User Group"
2638 msgstr "Потребителска група"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:status"
2643 msgid "Unknown error."
2644 msgstr "Неизвестна грешка."
2645
2646 #: main.cpp:69
2647 #, kde-kuit-format
2648 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2649 msgid ""
2650 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2651 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2652 msgstr ""
2653 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2654 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2655
2656 #: main.cpp:121
2657 #, kde-format
2658 msgid "Dolphin"
2659 msgstr "Dolphin"
2660
2661 #: main.cpp:123
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@title"
2664 msgid "File Manager"
2665 msgstr "Файлов мениджър"
2666
2667 #: main.cpp:125
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2671 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2672
2673 #: main.cpp:127
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Felix Ernst"
2677 msgstr "Felix Ernst"
2678
2679 #: main.cpp:128
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2683 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2684
2685 #: main.cpp:130
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Méven Car"
2689 msgstr "Méven Car"
2690
2691 #: main.cpp:131
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2695 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2696
2697 #: main.cpp:133
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Elvis Angelaccio"
2701 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702
2703 #: main.cpp:134
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2707 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2708
2709 #: main.cpp:136
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Emmanuel Pescosta"
2713 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714
2715 #: main.cpp:137
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2720
2721 #: main.cpp:139
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Frank Reininghaus"
2725 msgstr "Frank Reininghaus"
2726
2727 #: main.cpp:140
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2731 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2732
2733 #: main.cpp:142
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Peter Penz"
2737 msgstr "Peter Penz"
2738
2739 #: main.cpp:143
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2743 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2744
2745 #: main.cpp:145
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Sebastian Trüg"
2749 msgstr "Sebastian Trüg"
2750
2751 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2752 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Developer"
2756 msgstr "Разработка"
2757
2758 #: main.cpp:146
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "David Faure"
2762 msgstr "David Faure"
2763
2764 #: main.cpp:147
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Aaron J. Seigo"
2768 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769
2770 #: main.cpp:148
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Rafael Fernández López"
2774 msgstr "Rafael Fernández López"
2775
2776 #: main.cpp:149
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Kevin Ottens"
2780 msgstr "Kevin Ottens"
2781
2782 #: main.cpp:150
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Holger Freyther"
2786 msgstr "Holger Freyther"
2787
2788 #: main.cpp:151
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Max Blazejak"
2792 msgstr "Max Blazejak"
2793
2794 #: main.cpp:152
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Michael Austin"
2798 msgstr "Michael Austin"
2799
2800 #: main.cpp:152
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Documentation"
2804 msgstr "Документация"
2805
2806 #: main.cpp:162
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2810 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2811
2812 #: main.cpp:164
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2816 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2817
2818 #: main.cpp:165
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2822 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2823
2824 #: main.cpp:167
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2828 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2829
2830 #: main.cpp:169
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2834 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2835
2836 #: main.cpp:170
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Document to open"
2840 msgstr "Документ за отваряне"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2844 #, kde-format
2845 msgid "Hidden files shown"
2846 msgstr "Показване на скритите файлове"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2850 #, kde-format
2851 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2852 msgstr ""
2853 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Автоматично прелистване"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Изрязване"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Копиране"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Преименуване…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Преместване в кошчето"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Изтриване"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Показване на скритите файлове"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Автоматично прелистване"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Информация"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Формат на датата"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Предварителен преглед"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Конфигуриране…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Кратка дата"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2981 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "възпроизвеждане"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "пауза"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2998
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3010 msgstr ""
3011 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3012 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "Местоположение"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "Какво"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "Всеки тип"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "Папки"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "Документи"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "Изображения"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "Аудио файлове"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "Видео"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "Всяка дата"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "Днес"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "Вчера"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "Тази седмица"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "Този месец"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "Тази година"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "Всякаква оценка"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "1 или по-висока"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "2 или по-висока"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "3 или по-висока"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "4 или по-висока"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Максимална оценка"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Изчистване на избора"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr ", "
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Таг: %2"
3157 msgstr[1] "Тагове: %2"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Add Tags"
3163 msgstr "Добавяне на етикети"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "От тук (%1)"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Изход от търсенето"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Име на файл"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Съдържание"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "От тук"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Домашна папка"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Отваряне на %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Отмяна на копирането"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr ""
3253 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3254
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Отмяна на изрязването"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3279 msgstr ""
3280 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "Отказ"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Отмяна на дублирането"
3303
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action keep short"
3309 msgid "More"
3310 msgstr "Още"
3311
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Отмяна на преместването"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr ""
3331 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgid ""
3336 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3337 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3338 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3339 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3340 "para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3343 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3344 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3345 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3346 "</para>"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Поставяне от клипборда"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Не ми напомняй повече"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3375 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Отмяна на преименуването"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3395 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3408 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3421 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3434 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3447 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3460 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Rename %2"
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Преименуване %2"
3473 msgstr[1] "Преименуване %2"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3487 msgstr ""
3488 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3489 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3490 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3491 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3492 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3493 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3494 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3495 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3501 msgstr ""
3502 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3503 "премахнете от избора."
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Режим на селекция"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label:textbox"
3526 msgid "Search…"
3527 msgstr "Търсене…"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid ""
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3540 "settings."
3541 msgstr ""
3542 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3543 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Рестартиране сега?"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "Delete"
3555 msgstr "Изтриване"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3566 msgid "%1: %2"
3567 msgstr "%1: %2"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Използване на системния шрифт"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3585 #, kde-format
3586 msgid "Icon size"
3587 msgstr "Размер на икона"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3595 #, kde-format
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Предварителен преглед"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3601 #, kde-format
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Показване на броя на обектите"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3637 #, kde-format
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3643 #, kde-format
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr ""
3652 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3658 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3664 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3670 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 msgstr ""
3677 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3678 "\" в контекстното меню."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3697 msgstr ""
3698 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3704 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3710 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3716 msgstr ""
3717 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3718 "меню."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3722 #, kde-format
3723 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3724 msgstr ""
3725 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3726 "контекстното меню."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Разположение на колоните"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Страничен отстъп"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3742 #, kde-format
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3748 #, kde-format
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Разширяеми папки"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Показване на скритите файлове"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3766 msgstr ""
3767 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3768 "\".\")."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Version"
3775 msgstr "Версия"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "View Mode"
3789 msgstr "Режим на преглед"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3797 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3798 msgstr ""
3799 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3800 "(1) и колони(2)."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Previews shown"
3807 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3815 "icon."
3816 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Grouped Sorting"
3823 msgstr "Категоризирано подреждане"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid ""
3830 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3831 msgstr ""
3832 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Sort files by"
3839 msgstr "Подреждане на файловете по"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3847 "performed on."
3848 msgstr ""
3849 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3850 "пр.)."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Order in which to sort files"
3857 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3864 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Show hidden files and folders last"
3871 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Visible roles"
3878 msgstr "Видими роли"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Header column widths"
3885 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Properties last changed"
3892 msgstr "Последна промяна"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3899 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Additional Information"
3906 msgstr "Допълнителна информация"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3910 #, kde-format
3911 msgid "Select Action"
3912 msgstr "Селекция"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3916 #, kde-format
3917 msgid "Custom Action"
3918 msgstr "Потребителски действие"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3922 #, kde-format
3923 msgid "Should the URL be editable for the user"
3924 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3928 #, kde-format
3929 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3930 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3936 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3940 #, kde-format
3941 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3942 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3949 "instance"
3950 msgstr ""
3951 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3952 "екземпляр на Dolphin"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3959 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3960 "were removed/renamed ...etc"
3961 msgstr ""
3962 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3963 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3964 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3965 "премахнати/преименувани и т.н."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "UI)"
3973 msgstr ""
3974 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3975 "интерфейса)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #, kde-format
3980 msgid "Home URL"
3981 msgstr "Домашен URL"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3985 #, kde-format
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgid "Place two views side by side"
3993 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Показване на филтъра"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4009 #, kde-format
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Разглеждане на архивите"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4017 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4021 #, kde-format
4022 msgid ""
4023 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4024 "running in the Terminal panel."
4025 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4029 #, kde-format
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Показване на превключването"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 "mode bottom bar."
4045 msgstr ""
4046 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4047 "на долната лента на режима за селекция."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4057 #, kde-format
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 #, kde-format
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 #, kde-format
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4123 "подреждане на елементите"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Текст с индекс"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Включени приставки"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Настройване"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4170 msgid "Interface"
4171 msgstr "Интерфейс"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Изглед"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Контекстно меню"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Trash"
4189 msgstr "Кошче"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Обратна връзка"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr ""
4202 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4203 "отхвърлите?"
4204
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 #, kde-format
4207 msgid "Warning"
4208 msgstr "Предупреждение"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Изпразване на кошчето"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4269
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4275
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 #, kde-format
4278 msgid "Always ask"
4279 msgstr "Запитване винаги"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Отваряне в приложение"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Run script"
4289 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Показване при стартиране:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4325 msgstr ""
4326 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Отваряне на папки:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Window:"
4344 msgstr "Прозорец:"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Зад текущия раздел"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "На края в лентата на разделите"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Разделен изглед:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 #, kde-format
4390 msgid ""
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4393 msgstr ""
4394 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4395 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4396 "десен) ще бъде затворен."
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4405 #, kde-format
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Нови прозорци:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4414 "be applied."
4415 msgstr ""
4416 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4417 "бъде приложено."
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Папки и раздели"
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4429 msgid "Previews"
4430 msgstr "Предварителен преглед"
4431
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Потвърждения"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 msgid "Panels"
4443 msgstr "Панели"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4480
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Панел с данни:"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr ""
4494 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4495 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Предварителен преглед за:"
4502
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Предварителен преглед за"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 "MiB]'"
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "файлове по-малки от"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 msgid " MiB"
4527 msgstr " MiB"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 msgid "no file"
4539 msgstr "нито един файл"
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 #, kde-kuit-format
4549 msgctxt "@info"
4550 msgid ""
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4555 msgstr ""
4556 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4557 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4558 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4559 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Локално хранилище:"
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Лента за състоянието: "
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4602
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4604 #, kde-format
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Лента за местоположение: "
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4613
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4617 msgid "Behavior"
4618 msgstr "Поведение"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Icons"
4625 msgstr "Икони"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Compact"
4632 msgstr "Компактно"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Details"
4639 msgstr "Подробности"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Natural"
4645 msgstr "Естествено"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Режим на сортиране: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Показване на броя на елементите"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Да не се показва размер"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4684 #, kde-format
4685 msgid " level deep"
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4688 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Folder size:"
4694 msgstr "Размер на папки:"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:radio as in relative date"
4699 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4700 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4705 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Date style:"
4712 msgstr "Стил на датата:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4717 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4718 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:radio as numeric style"
4723 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4724 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as combined style"
4729 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Permissions style:"
4736 msgstr "Стил на права на достъп:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgid "System Font"
4742 msgstr "Системен шрифт"
4743
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4747 msgid "Custom Font"
4748 msgstr "Потребителски шрифт"
4749
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button Choose font"
4753 msgid "Choose…"
4754 msgstr "Избиране…"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Use common display style for all folders"
4760 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4761
4762 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4763 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info"
4767 msgid ""
4768 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4769 "custom display style."
4770 msgstr ""
4771 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4772 "ще използват персонализиран стил на показване."
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Remember display style for each folder"
4778 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info"
4783 msgid ""
4784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4785 "properties for."
4786 msgstr ""
4787 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4788 "свойствата на изгледа."
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Display style: "
4794 msgstr "Стил на дисплея: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Open archives as folder"
4800 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Open folders during drag operations"
4806 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Browsing: "
4812 msgstr "Преглед:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item information on hover"
4818 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Miscellaneous: "
4825 msgstr "Разни: "
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show selection marker"
4831 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Rename single items inline"
4837 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4840 #, kde-format
4841 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 msgstr ""
4843 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4844
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4849 msgstr ""
4850 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4851 "файлове"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4857 msgid ""
4858 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4859 "%1"
4860 msgstr ""
4861 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4862 "trash, шаблони: %1"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4865 #, kde-format
4866 msgctxt ""
4867 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4868 "background setting"
4869 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4870 msgstr ""
4871 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4872
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Nothing"
4878 msgstr "Без действие"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Потребителски команда"
4885
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Двойно кликване задейства"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4900 msgstr "Фон: "
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4903 #, kde-format
4904 msgctxt ""
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4908 msgstr ""
4909 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4910 "върху фона на изгледа"
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4915 msgid "Command…"
4916 msgstr "Команда…"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label"
4921 msgid ""
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4923 msgstr ""
4924 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4925 "{path}"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4930 msgid "General"
4931 msgstr "Общи"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Показване на съдържание"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Label font:"
4955 msgstr "Шрифт на етикета:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Small"
4961 msgstr "Малка"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Medium"
4967 msgstr "Средна"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Large"
4973 msgstr "Голяма"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Huge"
4979 msgstr "Огромна"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Широчина на етикета:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "Unlimited"
4991 msgstr "Неограничено"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "1"
4997 msgstr "1"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "2"
5003 msgstr "2"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "3"
5009 msgstr "3"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "4"
5015 msgstr "4"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "5"
5021 msgstr "5"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Максимален брой редове:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "Неограничено"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Small"
5039 msgstr "Малка"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Medium"
5045 msgstr "Средна"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Large"
5051 msgstr "Голяма"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Максимална широчина:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Expandable"
5063 msgstr "Разширяеми"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5068 msgid "Folders:"
5069 msgstr "Папки:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "При кликване върху икона или име"
5082
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5097 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Стил на прегледа"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Икони"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Compact"
5115 msgstr "Компактно"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Details"
5121 msgstr "Подробности"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5126 msgid "Ascending"
5127 msgstr "Възходящо"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5132 msgid "Descending"
5133 msgstr "Низходящо"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Показване първо на папките"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Показване в групи"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Показване на скритите файлове"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Допълнителна информация"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5172 #, kde-format
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "View mode:"
5180 msgstr "Режим на преглед:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Sorting:"
5186 msgstr "Сортиране:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5189 #, kde-format
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Настройки на изгледа:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Текущата папка"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5208 msgid "All folders"
5209 msgstr "Всички папки"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@title:group"
5214 msgid "Apply to:"
5215 msgstr "Прилагане към:"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5228 "continue?"
5229 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid ""
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:window"
5241 msgid "Applying View Properties"
5242 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5243
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Counting folders: %1"
5248 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5249
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:progress"
5253 msgid "Folders: %1"
5254 msgstr "Папки: %1"
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5259 msgid "Zoom:"
5260 msgstr "Мащаб:"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5263 #, kde-format
5264 msgid "Zoom"
5265 msgstr "Мащаб"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5270 msgid "Sets the size of the file icons."
5271 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5274 #, kde-format
5275 msgid "Stop"
5276 msgstr "Стоп"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@tooltip"
5281 msgid "Stop loading"
5282 msgstr "Спиране на зареждането"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5285 #, kde-kuit-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 msgid ""
5288 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5289 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5290 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5291 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5292 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5293 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5294 "device.</item></list></para>"
5295 msgstr ""
5296 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5297 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5298 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5299 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5300 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5301 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5302 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5303 "list></para>"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Zoom Slider"
5309 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Space Information"
5315 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5318 #, kde-format
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5320 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5323 #, kde-format
5324 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5325 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5330 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5333 #, kde-format
5334 msgid "KDiskFree"
5335 msgstr "KDiskFree"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5341 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Installing Filelight…"
5347 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:status Free disk space"
5352 msgid "%1 free"
5353 msgstr "%1 свободни"
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5358 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5359 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5364 msgid ""
5365 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5366 "Press to manage disk space usage."
5367 msgstr ""
5368 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5369 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title"
5374 msgid "Free Up Disk Space"
5375 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5376
5377 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@title"
5381 msgid ""
5382 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5383 "identify big files and folders.</para>"
5384 msgstr ""
5385 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5386 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5387
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Install Filelight…"
5392 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5393
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5395 #, kde-format
5396 msgid "Trash Emptied"
5397 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5398
5399 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5400 #, kde-format
5401 msgid "The Trash was emptied."
5402 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5403
5404 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5407 msgid "Places"
5408 msgstr "Места"
5409
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Count of available Network Shares"
5414 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5415
5416 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5419 msgid "Settings"
5420 msgstr "Настройки"
5421
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "A subset of Dolphin settings."
5426 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5427
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5429 #, kde-format
5430 msgid "Select Remote Charset"
5431 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5432
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5434 #, kde-format
5435 msgid "Default"
5436 msgstr "По подразбиране"
5437
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5439 #, kde-format
5440 msgid "Reload"
5441 msgstr "Презареждане"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:654
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 folder selected"
5447 msgid_plural "%1 folders selected"
5448 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5449 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5457 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:657
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 folder"
5463 msgid_plural "%1 folders"
5464 msgstr[0] "1 папка"
5465 msgstr[1] "%1 папки"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "1 file"
5471 msgid_plural "%1 files"
5472 msgstr[0] "1 файл"
5473 msgstr[1] "%1 файла"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:662
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5478 msgid "%1, %2 (%3)"
5479 msgstr "%1, %2 (%3)"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:664
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status files (size)"
5484 msgid "%1 (%2)"
5485 msgstr "%1 (%2)"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:668
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "0 folders, 0 files"
5491 msgstr "0 папки, 0 файла"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "<filename> copy"
5496 msgid "%1 copy"
5497 msgstr "%1 копие"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1077
5500 #, kde-format
5501 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5502 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5503 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5504 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5512 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1212
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Side Padding"
5518 msgstr "Страничен отстъп"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:1216
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Automatic Column Widths"
5524 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:1221
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Custom Column Widths"
5530 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:1827
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Trash operation completed."
5536 msgstr "Изтриването завърши."
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:1837
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Delete operation completed."
5542 msgstr "Изтриването завърши."
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:1993
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Rename and Hide"
5548 msgstr "Преименуване и скриване"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:1997
5551 #, kde-format
5552 msgid ""
5553 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5555 msgstr ""
5556 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5557 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1999
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5566 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2001
5569 #, kde-format
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Скриване на файла?"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2001
5574 #, kde-format
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Скриване на папката?"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2051
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "Местоположението е празно."
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2322
5591 #, kde-format
5592 msgid "Loading…"
5593 msgstr "Зареждане…"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2341
5596 #, kde-format
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2343
5601 #, kde-format
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2345
5606 #, kde-format
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2347
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Кошчето е празно"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2350
5616 #, kde-format
5617 msgid "No tags"
5618 msgstr "Няма етикети"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2353
5621 #, kde-format
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2357
5626 #, kde-format
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2359
5631 #, kde-format
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2361
5636 #, kde-format
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2363
5641 #, kde-format
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2365
5646 #, kde-format
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2367
5651 #, kde-format
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2369
5656 #, kde-format
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Папката е празна"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action"
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Създаване на папка…"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5672 msgstr ""
5673 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5674 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5675 "те се различават само по номера."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5684 msgstr ""
5685 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5686 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5687 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5695 msgstr ""
5696 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5697 "бъдат възстановени по нормален начин."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Дублиране тук"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Properties"
5715 msgstr "Информация"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5718 #, kde-kuit-format
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5720 msgid ""
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5725 msgstr ""
5726 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5727 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5728 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5729 "като управление на разрешения за четене и запис."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Копиране на местоположението"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Преместване в кошчето…"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5752 msgid "Delete…"
5753 msgstr "Изтриване…"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Дублиране тук…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Копиране на местоположението…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5768 #, kde-kuit-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5770 msgid ""
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5778 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5779 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5780 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5781 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5784 #, kde-kuit-format
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5786 msgid ""
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5792 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5793 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5808 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5809 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5810 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5811 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5812 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5813 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5814 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "View Mode"
5820 msgstr "Режим на преглед"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5835 #, kde-format
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5854 msgid "Zoom"
5855 msgstr "Мащаб"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@info"
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5875 "the images."
5876 msgstr ""
5877 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5878 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5879 "версии на изображенията."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Папките първо"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Скритите файлове накрая"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Sort By"
5897 msgstr "Сортиране по"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Показване в групи"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Показване на скритите файлове"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5935 msgstr ""
5936 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5937 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5938 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5939 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5940 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5941 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5942 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5943 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5944 "> Изглед >Общи.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5957 msgstr ""
5958 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5959 "изгледа на папките."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5964 msgid "Icons"
5965 msgstr "Икони"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info"
5970 msgid "Icons view mode"
5971 msgstr "Изглед с икони"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Compact"
5977 msgstr "Компактно"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Compact view mode"
5983 msgstr "Сбит изглед"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 msgid "Details"
5989 msgstr "Подробности"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "Details view mode"
5995 msgstr "Подробен изглед"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Z-A"
6001 msgstr "Я-A"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "A-Z"
6007 msgstr "A-Я"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Largest First"
6013 msgstr "Първо най-големите"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Smallest First"
6019 msgstr "Първо най-малките"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Newest First"
6025 msgstr "Първо най-новите"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Oldest First"
6031 msgstr "Първо най-старите"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Highest First"
6037 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Lowest First"
6043 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Descending"
6049 msgstr "Низходящо"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Ascending"
6055 msgstr "Възходящо"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6058 #, kde-format
6059 msgctxt ""
6060 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6061 "selection is empty when this text is shown."
6062 msgid "Actions for Current View"
6063 msgstr "Действия за активния изглед"
6064
6065 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6066 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6069 #. and a fallback will be used.
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6071 #, kde-format
6072 msgid "Actions for %1"
6073 msgstr "Действия за %1"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6076 #, kde-format
6077 msgctxt ""
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6079 "of selected files/folders."
6080 msgid "Actions for One Selected Item"
6081 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6082 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6083 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6084
6085 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Updating version information…"
6089 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6090
6091 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"