1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 21:54+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
110 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
111 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:154
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:156
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:158
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:416
253 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:423
265 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
313 "искате да напуснете?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
685 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
686 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
687 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
698 msgid "Invert Selection"
699 msgstr "Обръщане на селекцията"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
703 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
713 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
716 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
717 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
718 "para>Click this button again to close one of the views."
720 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
721 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
722 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
723 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
724 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
734 "папката в нов прозорец."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Опресняване на изгледа"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
764 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
765 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
766 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 msgstr "Спиране на зареждането"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
803 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
804 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
805 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
806 "редактираното местоположение."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Replace Location"
812 msgstr "Заместване на местоположение"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
819 "enter a different location."
821 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
822 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
846 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
847 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
848 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
849 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
850 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
857 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
858 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
861 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
862 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 msgctxt "@action:inmenu Tools"
868 msgid "Compare Files"
869 msgstr "Сравняване на файлове"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
876 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
880 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
881 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal"
887 msgstr "Отваряне на терминал"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
894 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
895 "the terminal application.</para>"
897 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
898 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
899 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal Here"
906 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
913 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 "features in the terminal application.</para>"
916 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
917 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
918 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Focus Terminal Panel"
924 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 msgctxt "@title:menu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
944 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
945 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
946 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
947 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
948 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
949 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Отиване на раздел %1"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Последен раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Отиване до последен раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Следващ раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Отиване до следващ раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Предишен раздел"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Отиване до предишен раздел"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Показване на целта"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Отключване на панелите"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Заключване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1045 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1046 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1047 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1063 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1064 "Показване на панели </interface>. </para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1077 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1078 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1079 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1080 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1093 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1094 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1095 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1096 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1114 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1115 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1127 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1128 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1129 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1150 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1151 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1152 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1153 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1154 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1155 "като Konsole. </para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1168 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1169 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1170 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1171 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1172 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1173 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1174 "като Konsole. </para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1178 msgctxt "@title:window"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 msgctxt "@item:inmenu"
1185 msgid "Show Hidden Places"
1186 msgstr "Показване на скритите места"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1193 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1196 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1197 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1211 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1212 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1213 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1214 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1231 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1232 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1233 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1234 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1235 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1236 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1237 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1238 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1239 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1240 "за да го покажете отново.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Показване на панели"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1254 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1263 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1300 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1318 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1319 "в папката на местоназначението."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1329 "записвате в папката на местоназначението."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1335 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1339 "премествате елементи от тази папка."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1346 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1347 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1348 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1349 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1351 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1352 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1353 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1354 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1355 "основната директория </emphasis>.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1359 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1366 msgid "Close left view"
1367 msgstr "Затваряне на левия панел"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Затваряне на десния панел"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1395 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1396 msgid "Pop out Right View"
1397 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1402 msgid "Move right view to a new window"
1403 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1407 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1415 msgstr "Разделен изглед"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1419 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1428 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1429 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1430 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1431 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1432 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1434 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1435 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1436 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1437 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1438 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1439 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1440 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1456 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1457 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1458 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1459 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1460 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1461 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1462 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1463 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1464 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1468 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1471 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1472 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1473 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1474 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1475 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1476 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1477 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1478 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1479 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1480 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1483 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1484 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1485 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1486 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1488 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1489 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1490 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1491 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1492 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1493 "обхваща основите.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1505 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1506 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1507 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1518 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1519 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1520 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1521 "инструменти. </para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1532 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1533 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1534 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1553 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1554 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1555 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1557 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1573 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1574 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1575 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1576 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1579 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1580 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1592 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1593 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1594 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1595 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1596 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1612 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1613 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1614 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1615 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1616 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1617 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1618 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1619 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1629 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1630 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1631 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1640 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1641 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1652 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1653 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1654 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1655 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1670 msgctxt "@action:button"
1672 msgstr "Изпразване на кошчето"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1691 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1714 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Размаркиране на всичко"
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "&Приложения"
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Мрежови папки"
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgstr "Автоматично стартиране"
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgstr "Търсене на файл…"
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Отваряне на &терминал"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgctxt "@title:window"
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgctxt "@title:window"
1792 msgstr "Размаркиране"
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1803 msgstr "&Редактиране"
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1808 msgctxt "@title:menu"
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Инструменти"
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Последно затворени раздели"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgstr "Отделяне на раздел"
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgstr "Затваряне на раздел"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Лента за местоположение"
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Главна лента с инструменти"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1922 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1923 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1924 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1925 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1926 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1927 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1928 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1929 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1930 "в Наръчника.</para>"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1936 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1952 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1953 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1954 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1955 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1956 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1957 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1958 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1959 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1960 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1961 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1965 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1967 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1972 msgctxt "@info:progress"
1973 msgid "Loading folder…"
1974 msgstr "Зареждане на папка…"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1978 msgctxt "@info:progress"
1980 msgstr "Подреждане…"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1989 msgid "Search for %1"
1990 msgstr "Търсене за %1"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol '%1'"
2022 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Invalid protocol"
2028 msgstr "Невалиден протокол"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2033 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2035 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Преместване в нова папка…"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "Един избран файл"
2104 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2109 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Selected Folder"
2111 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2112 msgstr[0] "Една избрана папка"
2113 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2118 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 msgid "One Selected Item"
2121 msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgstr[0] "Един избран елемент"
2123 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid_plural "%1 Files"
2130 msgstr[0] "Един файл"
2131 msgstr[1] "%1 файла"
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "Една папка"
2139 msgstr[1] "%1 папки"
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "Един елемент"
2148 msgstr[1] "%1 елемента"
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid_plural "%1 items"
2155 msgstr[0] "%1 обект"
2156 msgstr[1] "%1 обекта"
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 msgctxt "width × height"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 msgctxt "@title:group"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 msgctxt "@title:group Size"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 msgctxt "@title:group Size"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 msgctxt "@title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 msgctxt "@title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "Преди седмица"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "Преди две седмици"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "Преди три седмици"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "По-рано този месец"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgstr "Изпълнение, "
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2418 msgstr "Променян на"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 msgstr "Последен достъп"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2481 msgstr "Брой страници"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2491 msgstr "Брой редове"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "Дата на заснемане"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2503 msgstr "Изображение"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label width x height"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 msgstr "Продължителност"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2556 msgstr "Скорост на предаване"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "Година на издаване"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "Съотношение"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2581 msgstr "Честота на кадрите"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgid "File Extension"
2599 msgstr "Файлово разширение"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgid "Deletion Time"
2604 msgstr "Време на изтриване"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgid "Link Destination"
2609 msgstr "Адрес на препратката"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgid "Downloaded From"
2614 msgstr "Изтеглено от"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2625 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2628 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2638 msgstr "Потребителска група"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2642 msgctxt "@info:status"
2643 msgid "Unknown error."
2644 msgstr "Неизвестна грешка."
2648 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2650 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2651 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2653 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2654 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2664 msgid "File Manager"
2665 msgstr "Файлов мениджър"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2671 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2675 msgctxt "@info:credit"
2677 msgstr "Felix Ernst"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2683 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2687 msgctxt "@info:credit"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2695 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Elvis Angelaccio"
2701 msgstr "Elvis Angelaccio"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2707 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Emmanuel Pescosta"
2713 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Frank Reininghaus"
2725 msgstr "Frank Reininghaus"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2731 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2735 msgctxt "@info:credit"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2743 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Sebastian Trüg"
2749 msgstr "Sebastian Trüg"
2751 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2752 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2754 msgctxt "@info:credit"
2760 msgctxt "@info:credit"
2762 msgstr "David Faure"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Aaron J. Seigo"
2768 msgstr "Aaron J. Seigo"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Rafael Fernández López"
2774 msgstr "Rafael Fernández López"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Kevin Ottens"
2780 msgstr "Kevin Ottens"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Holger Freyther"
2786 msgstr "Holger Freyther"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Max Blazejak"
2792 msgstr "Max Blazejak"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Michael Austin"
2798 msgstr "Michael Austin"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Documentation"
2804 msgstr "Документация"
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2810 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2816 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2822 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2828 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2834 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Document to open"
2840 msgstr "Документ за отваряне"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2843 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 msgid "Hidden files shown"
2846 msgstr "Показване на скритите файлове"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Автоматично прелистване"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgstr "Преименуване…"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Преместване в кошчето"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Показване на скритите файлове"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Автоматично прелистване"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Формат на датата"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgstr "Предварителен преглед"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgstr "Конфигуриране…"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Кратка дата"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2981 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 msgstr "възпроизвеждане"
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3011 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3012 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3023 msgstr "Местоположение"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Изображения"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Аудио файлове"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Тази седмица"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "Тази година"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Всякаква оценка"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "1 или по-висока"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "2 или по-висока"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgstr "3 или по-висока"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgstr "4 или по-висока"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "Максимална оценка"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Изчистване на избора"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 msgctxt "String list separator"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3157 msgstr[1] "Тагове: %2"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 msgctxt "@action:button"
3163 msgstr "Добавяне на етикети"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "От тук (%1)"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Изход от търсенето"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "Име на файл"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3209 msgctxt "action:button"
3211 msgstr "Домашна папка"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 msgstr "Отваряне на %1"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Отмяна на копирането"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3253 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Отмяна на изрязването"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 msgctxt "@action:button"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Отмяна на дублирането"
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3308 msgctxt "@action keep short"
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Отмяна на преместването"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3331 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3336 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3337 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3338 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3339 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3342 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3343 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3344 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3345 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Поставяне от клипборда"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "Не ми напомняй повече"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3374 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3375 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Отмяна на преименуването"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3395 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3408 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3421 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3434 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3447 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3460 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Преименуване %2"
3473 msgstr[1] "Преименуване %2"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3488 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3489 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3490 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3491 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3492 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3493 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3494 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3495 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3502 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3503 "премахнете от избора."
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Режим на селекция"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 msgctxt "@label:textbox"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3542 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3543 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Рестартиране сега?"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3553 msgctxt "@option:check"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Използване на системния шрифт"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3587 msgstr "Размер на икона"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Предварителен преглед"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Показване на броя на обектите"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3652 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3657 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3658 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3663 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3664 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3669 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3670 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3675 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3677 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3678 "\" в контекстното меню."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3683 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3685 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3690 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3691 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3696 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3698 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3703 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3704 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3709 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3710 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3715 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3717 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3721 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3723 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3725 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3726 "контекстното меню."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Разположение на колоните"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Страничен отстъп"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Разширяеми папки"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Показване на скритите файлове"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3767 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3782 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3789 msgstr "Режим на преглед"
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3796 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3797 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3799 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3806 msgid "Previews shown"
3807 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3816 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3822 msgid "Grouped Sorting"
3823 msgstr "Категоризирано подреждане"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3832 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3838 msgid "Sort files by"
3839 msgstr "Подреждане на файловете по"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3849 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3856 msgid "Order in which to sort files"
3857 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3863 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3864 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3870 msgid "Show hidden files and folders last"
3871 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3877 msgid "Visible roles"
3878 msgstr "Видими роли"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3884 msgid "Header column widths"
3885 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3891 msgid "Properties last changed"
3892 msgstr "Последна промяна"
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3899 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3905 msgid "Additional Information"
3906 msgstr "Допълнителна информация"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3911 msgid "Select Action"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3917 msgid "Custom Action"
3918 msgstr "Потребителски действие"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3923 msgid "Should the URL be editable for the user"
3924 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3929 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3930 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3935 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3936 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3941 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3942 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3948 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3951 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3952 "екземпляр на Dolphin"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3958 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3959 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3960 "were removed/renamed ...etc"
3962 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3963 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3964 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3965 "премахнати/преименувани и т.н."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3974 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3981 msgstr "Домашен URL"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3992 msgid "Place two views side by side"
3993 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Показване на филтъра"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Разглеждане на архивите"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4017 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4023 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4024 "running in the Terminal panel."
4025 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Показване на превключването"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4046 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4047 "на долната лента на режима за селекция."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4123 "подреждане на елементите"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Текст с индекс"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Включени приставки"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 msgctxt "@title:window"
4165 msgstr "Настройване"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Контекстно меню"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Обратна връзка"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4202 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4205 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4208 msgstr "Предупреждение"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4214 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Moving files or folders to trash"
4220 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Emptying trash"
4226 msgstr "Изпразване на кошчето"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Deleting files or folders"
4232 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4238 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4244 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4249 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4250 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Opening many folders at once"
4256 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4260 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4261 msgid "Opening many terminals at once"
4262 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4266 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4267 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "When opening an executable file:"
4274 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4276 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 msgstr "Запитване винаги"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgid "Open in application"
4284 msgstr "Отваряне в приложение"
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4289 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Показване при стартиране:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4326 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Opening Folders:"
4332 msgstr "Отваряне на папки:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path in title bar"
4338 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4348 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4349 msgid "Show filter bar"
4350 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4354 msgctxt "option:radio"
4355 msgid "After current tab"
4356 msgstr "Зад текущия раздел"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "At end of tab bar"
4362 msgstr "На края в лентата на разделите"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Open new tabs: "
4368 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4372 msgctxt "option:check split view panes"
4373 msgid "Switch between views with Tab key"
4374 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Split view: "
4380 msgstr "Разделен изглед:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4384 msgctxt "option:check"
4385 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4386 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4391 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4392 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4394 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4395 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4396 "десен) ще бъде затворен."
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Нови прозорци:"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4416 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4421 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4422 msgid "Folders && Tabs"
4423 msgstr "Папки и раздели"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4426 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4428 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4430 msgstr "Предварителен преглед"
4432 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4433 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4435 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4436 msgid "Confirmations"
4437 msgstr "Потвърждения"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show previews"
4455 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Auto-play media files"
4461 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show item on hover"
4467 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4481 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Панел с данни:"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4494 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4495 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Show previews in the view for:"
4501 msgstr "Предварителен преглед за:"
4503 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4504 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4505 #. or "Show previews for [files of any size]".
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Предварителен преглед за"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4519 msgid "files below "
4520 msgstr "файлове по-малки от"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4539 msgstr "нито един файл"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show previews for folders"
4545 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4551 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4552 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4553 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4554 "metered connections.</para>"
4556 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4557 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4558 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4559 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr "Локално хранилище:"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Remote storage:"
4571 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show status bar"
4577 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show zoom slider"
4583 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show space information"
4589 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Status Bar: "
4595 msgstr "Лента за състоянието: "
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Make location bar editable"
4601 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4605 msgid "Location bar:"
4606 msgstr "Лента за местоположение: "
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4610 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4611 msgid "Show full path inside location bar"
4612 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4614 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4616 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4630 msgctxt "@title:tab"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4637 msgctxt "@title:tab"
4639 msgstr "Подробности"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4643 msgctxt "option:radio"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4649 msgctxt "option:radio"
4650 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4651 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4657 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Sorting mode: "
4663 msgstr "Режим на сортиране: "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show number of items"
4669 msgstr "Показване на броя на елементите"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4673 msgctxt "option:radio"
4674 msgid "Show size of contents, up to "
4675 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4679 msgctxt "option:radio"
4680 msgid "Show no size"
4681 msgstr "Да не се показва размер"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4686 msgid_plural " levels deep"
4687 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4688 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Folder size:"
4694 msgstr "Размер на папки:"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4698 msgctxt "option:radio as in relative date"
4699 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4700 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4704 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4705 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4706 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4710 msgctxt "@title:group"
4712 msgstr "Стил на датата:"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4716 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4717 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4718 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4722 msgctxt "option:radio as numeric style"
4723 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4724 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4728 msgctxt "option:radio as combined style"
4729 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4730 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Permissions style:"
4736 msgstr "Стил на права на достъп:"
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4740 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4742 msgstr "Системен шрифт"
4744 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4746 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4748 msgstr "Потребителски шрифт"
4750 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4752 msgctxt "@action:button Choose font"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4758 msgctxt "@option:radio"
4759 msgid "Use common display style for all folders"
4760 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4762 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4763 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4768 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4769 "custom display style."
4771 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4772 "ще използват персонализиран стил на показване."
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4776 msgctxt "@option:radio"
4777 msgid "Remember display style for each folder"
4778 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4784 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4787 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4788 "свойствата на изгледа."
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Display style: "
4794 msgstr "Стил на дисплея: "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Open archives as folder"
4800 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Open folders during drag operations"
4806 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4810 msgctxt "@title:group"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show item information on hover"
4818 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Miscellaneous: "
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show selection marker"
4831 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Rename single items inline"
4837 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4841 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4843 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4847 msgctxt "option:check"
4848 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4850 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4856 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4858 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4861 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4862 "trash, шаблони: %1"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4867 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4868 "background setting"
4869 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgstr "Без действие"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Потребителски команда"
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Двойно кликване задейства"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4910 "върху фона на изгледа"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4924 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Показване на съдържание"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Шрифт на етикета:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Широчина на етикета:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgstr "Неограничено"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Максимален брой редове:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgstr "Неограничено"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Максимална широчина:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 msgctxt "@option:check"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "При кликване върху икона или име"
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5097 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Стил на прегледа"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgstr "Подробности"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Показване първо на папките"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Показване в групи"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Показване на скритите файлове"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Допълнителна информация"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5178 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgstr "Режим на преглед:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5184 msgctxt "@label:listbox"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Настройки на изгледа:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Текущата папка"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgstr "Всички папки"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5213 msgctxt "@title:group"
5215 msgstr "Прилагане към:"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5229 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5235 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5236 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5240 msgctxt "@title:window"
5241 msgid "Applying View Properties"
5242 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5246 msgctxt "@info:progress"
5247 msgid "Counting folders: %1"
5248 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5250 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5252 msgctxt "@info:progress"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5258 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5269 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5270 msgid "Sets the size of the file icons."
5271 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5281 msgid "Stop loading"
5282 msgstr "Спиране на зареждането"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5286 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5288 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5289 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5290 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5291 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5292 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5293 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5294 "device.</item></list></para>"
5296 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5297 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5298 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5299 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5300 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5301 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5302 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Zoom Slider"
5309 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Show Space Information"
5315 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5319 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5320 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5324 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5325 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5329 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5330 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5340 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5341 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "Installing Filelight…"
5347 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5351 msgctxt "@info:status Free disk space"
5353 msgstr "%1 свободни"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5357 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5358 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5359 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5363 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5365 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5366 "Press to manage disk space usage."
5368 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5369 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5374 msgid "Free Up Disk Space"
5375 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5377 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5378 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5382 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5383 "identify big files and folders.</para>"
5385 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5386 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5390 msgctxt "@action:button"
5391 msgid "Install Filelight…"
5392 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5394 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5396 msgid "Trash Emptied"
5397 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5399 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5401 msgid "The Trash was emptied."
5402 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5404 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5406 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5412 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5413 msgid "Count of available Network Shares"
5414 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5416 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5418 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5424 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgid "A subset of Dolphin settings."
5426 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5428 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5430 msgid "Select Remote Charset"
5431 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5433 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 msgstr "По подразбиране"
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 msgstr "Презареждане"
5443 #: views/dolphinview.cpp:654
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 folder selected"
5447 msgid_plural "%1 folders selected"
5448 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5449 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5451 #: views/dolphinview.cpp:655
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "1 file selected"
5455 msgid_plural "%1 files selected"
5456 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5457 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5459 #: views/dolphinview.cpp:657
5461 msgctxt "@info:status"
5463 msgid_plural "%1 folders"
5465 msgstr[1] "%1 папки"
5467 #: views/dolphinview.cpp:658
5469 msgctxt "@info:status"
5471 msgid_plural "%1 files"
5473 msgstr[1] "%1 файла"
5475 #: views/dolphinview.cpp:662
5477 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5479 msgstr "%1, %2 (%3)"
5481 #: views/dolphinview.cpp:664
5483 msgctxt "@info:status files (size)"
5487 #: views/dolphinview.cpp:668
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "0 folders, 0 files"
5491 msgstr "0 папки, 0 файла"
5493 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5495 msgctxt "<filename> copy"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1077
5501 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5502 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5503 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5504 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1082
5508 msgctxt "@action:button"
5509 msgid "Open %1 Item"
5510 msgid_plural "Open %1 Items"
5511 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5512 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1212
5516 msgctxt "@action:inmenu"
5517 msgid "Side Padding"
5518 msgstr "Страничен отстъп"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1216
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Automatic Column Widths"
5524 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5526 #: views/dolphinview.cpp:1221
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Custom Column Widths"
5530 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5532 #: views/dolphinview.cpp:1827
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Trash operation completed."
5536 msgstr "Изтриването завърши."
5538 #: views/dolphinview.cpp:1837
5540 msgctxt "@info:status"
5541 msgid "Delete operation completed."
5542 msgstr "Изтриването завърши."
5544 #: views/dolphinview.cpp:1993
5546 msgctxt "@action:button"
5547 msgid "Rename and Hide"
5548 msgstr "Преименуване и скриване"
5550 #: views/dolphinview.cpp:1997
5553 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5554 "Do you still want to rename it?"
5556 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5557 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1999
5562 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5566 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2001
5570 msgid "Hide this File?"
5571 msgstr "Скриване на файла?"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2001
5575 msgid "Hide this Folder?"
5576 msgstr "Скриване на папката?"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2051
5580 msgctxt "@info:status"
5581 msgid "The location is empty."
5582 msgstr "Местоположението е празно."
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location '%1' is invalid."
5588 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5590 #: views/dolphinview.cpp:2322
5595 #: views/dolphinview.cpp:2341
5597 msgid "Loading canceled"
5598 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 msgid "No items matching the filter"
5603 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2345
5607 msgid "No items matching the search"
5608 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2347
5612 msgid "Trash is empty"
5613 msgstr "Кошчето е празно"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2350
5618 msgstr "Няма етикети"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2353
5622 msgid "No files tagged with \"%1\""
5623 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5625 #: views/dolphinview.cpp:2357
5627 msgid "No recently used items"
5628 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2359
5632 msgid "No shared folders found"
5633 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2361
5637 msgid "No relevant network resources found"
5638 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2363
5642 msgid "No MTP-compatible devices found"
5643 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2365
5647 msgid "No Apple devices found"
5648 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2367
5652 msgid "No Bluetooth devices found"
5653 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2369
5657 msgid "Folder is empty"
5658 msgstr "Папката е празна"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5663 msgid "Create Folder…"
5664 msgstr "Създаване на папка…"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5671 "items at once results in their new names differing only in a number."
5673 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5674 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5675 "те се различават само по номера."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5682 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5683 "deleted later if disk space is needed."
5685 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5686 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5687 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5694 "recovered by normal means."
5696 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5697 "бъдат възстановени по нормален начин."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5701 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5702 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5703 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Duplicate Here"
5709 msgstr "Дублиране тук"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5719 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5721 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5722 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5723 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5724 "there like managing read- and write-permissions."
5726 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5727 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5728 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5729 "като управление на разрешения за четене и запис."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location"
5735 msgstr "Копиране на местоположението"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5739 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5740 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5741 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5746 msgid "Move to Trash…"
5747 msgstr "Преместване в кошчето…"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5751 msgctxt "@action:inmenu File"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Duplicate Here…"
5759 msgstr "Дублиране тук…"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5763 msgctxt "@action:incontextmenu"
5764 msgid "Copy Location…"
5765 msgstr "Копиране на местоположението…"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5769 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5771 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5772 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5773 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5774 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5775 "interface> option is enabled.</para>"
5777 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5778 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5779 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5780 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5781 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5785 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5787 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5788 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5789 "you an overview in folders with many items.</para>"
5791 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5792 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5793 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5797 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5799 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5800 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5801 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5802 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5803 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5804 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5805 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5807 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5808 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5809 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5810 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5811 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5812 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5813 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5814 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5820 msgstr "Режим на преглед"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5824 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5825 msgid "This increases the icon size."
5826 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Reset Zoom Level"
5832 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5836 msgid "Zoom To Default"
5837 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5842 msgid "This resets the icon size to default."
5843 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5847 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5848 msgid "This reduces the icon size."
5849 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5853 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5859 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgid "Show Previews"
5861 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5866 msgid "Show preview of files and folders"
5867 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5874 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5877 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5878 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5879 "версии на изображенията."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Folders First"
5885 msgstr "Папките първо"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5889 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5890 msgid "Hidden Files Last"
5891 msgstr "Скритите файлове накрая"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgstr "Сортиране по"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show Additional Information"
5903 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Show in Groups"
5909 msgstr "Показване в групи"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5915 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show Hidden Files"
5921 msgstr "Показване на скритите файлове"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5928 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5929 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5930 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5931 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5932 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5933 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5934 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5937 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5938 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5939 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5940 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5941 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5942 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5943 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5944 "> Изглед >Общи.</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5948 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 msgid "Adjust View Display Style…"
5950 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5958 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5959 "изгледа на папките."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5970 msgid "Icons view mode"
5971 msgstr "Изглед с икони"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5982 msgid "Compact view mode"
5983 msgstr "Сбит изглед"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5989 msgstr "Подробности"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5994 msgid "Details view mode"
5995 msgstr "Подробен изглед"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5999 msgctxt "Sort descending"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6005 msgctxt "Sort ascending"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Largest First"
6013 msgstr "Първо най-големите"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "Smallest First"
6019 msgstr "Първо най-малките"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Newest First"
6025 msgstr "Първо най-новите"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Oldest First"
6031 msgstr "Първо най-старите"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Highest First"
6037 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Lowest First"
6043 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6047 msgctxt "Sort descending"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6053 msgctxt "Sort ascending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6060 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6061 "selection is empty when this text is shown."
6062 msgid "Actions for Current View"
6063 msgstr "Действия за активния изглед"
6065 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6066 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6069 #. and a fallback will be used.
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6072 msgid "Actions for %1"
6073 msgstr "Действия за %1"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6078 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6079 "of selected files/folders."
6080 msgid "Actions for One Selected Item"
6081 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6082 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6083 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6085 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Updating version information…"
6089 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6091 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6093 #~ "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"