]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:46+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:154
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:156
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:158
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:123
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:137
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:192
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:200
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:204
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:453
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:325
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:328
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:331
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:334
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:337
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:341
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:417
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:424
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:618
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:620
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:629
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Focus Terminal Panel"
934 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Adreces d'interès"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
954 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
955 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
956 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
957 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
958 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Ves a la pestanya %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Ves a l'última pestanya"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya següent"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Mostra la destinació"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Obre en una finestra nova"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Obre en una vista dividida"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Bloqueja els plafons"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1054 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1055 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1056 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Informació"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1072 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1085 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1086 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1087 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1088 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1102 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1103 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1104 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1105 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Folders"
1111 msgstr "Carpetes"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1118 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1119 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 msgstr ""
1121 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1122 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1123 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1130 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1131 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1132 "quick switching between any folders.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1135 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1136 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1137 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1138 "qualsevol carpeta.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1158 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1159 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1160 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1161 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1162 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1163 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1177 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1178 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1179 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1180 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1181 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1182 "Konsole.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window"
1187 msgid "Places"
1188 msgstr "Llocs"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@item:inmenu"
1193 msgid "Show Hidden Places"
1194 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1201 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "property."
1203 msgstr ""
1204 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1205 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1218 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1219 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1220 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1221 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1238 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1239 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1240 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1241 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1242 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1243 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1244 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1245 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1246 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1247 "para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Show Panels"
1253 msgstr "Mostra els plafons"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 msgstr ""
1261 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1262 "aquesta carpeta."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1271 "carpeta."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1279 "carpeta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 "folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1295 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1301 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1309 "elements."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1326 "carpeta de destinació."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1336 "carpeta de destinació."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 "this folder."
1344 msgstr ""
1345 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1346 "d'aquesta carpeta."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1353 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1354 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1355 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1356 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1359 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1360 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1361 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1362 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1367 msgid "Close"
1368 msgstr "Tanca"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Close left view"
1374 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1379 msgid "Pop out Left View"
1380 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Move left view to a new window"
1386 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Tanca"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close right view"
1398 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1403 msgid "Pop out Right View"
1404 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move right view to a new window"
1410 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1415 msgid "Split"
1416 msgstr "Divideix"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Split view"
1422 msgstr "Vista dividida"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1427 msgid "Pop out"
1428 msgstr "Mou a fora"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1435 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1436 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1437 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1438 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1439 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1442 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1443 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1444 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1445 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1446 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1447 "emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1463 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1464 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1465 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1466 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1467 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1468 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1469 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1470 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1489 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1490 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1491 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1492 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1493 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1494 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1495 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1496 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1497 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1499 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1511 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1512 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1513 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1524 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1525 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1526 "barra d'eines.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1533 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1534 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1535 "Handbook</interface>."
1536 msgstr ""
1537 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1538 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1539 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1540 "Dolphin</interface>."
1541
1542 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1543 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1544 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1545 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1546 #. The same might be true for any external link you translate.
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 msgid ""
1551 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1552 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1553 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1554 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1555 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1558 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1559 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1560 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1562 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 msgid ""
1568 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1569 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1570 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1571 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1572 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1575 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1578 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1579 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1580 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1581 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1582 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1584 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1585 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1592 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1593 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1594 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1595 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1598 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1599 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1600 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1601 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1617 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1618 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1619 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1620 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1621 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1622 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1623 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1624 "para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1633 msgstr ""
1634 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1635 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1636 "en l'idioma preferit."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1644 msgstr ""
1645 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1646 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "a look!"
1656 msgstr ""
1657 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1658 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1659 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1660 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1669 #, kde-format
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Empty Trash"
1677 msgstr "Buida la paperera"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1680 #, kde-format
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de localització"
1696 msgstr[1] "Barres de localització"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:shell about system packages"
1701 msgid "Could not find package %1."
1702 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1703
1704 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info %1 is error code"
1707 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1708 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt ""
1713 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1714 "'ErrorNoNetwork'"
1715 msgid ""
1716 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1717 "installing <application>%1</application> manually instead."
1718 msgstr ""
1719 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1720 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "A&plicacions"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "Paperera"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "Inici automàtic"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "Cerca fitxers…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Obre un &terminal"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Selecciona"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "Desselecciona"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "&Edita"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "Selecció"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "&Visualitza"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "&Ves"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "Eines"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Cerca %1 a %2"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "Pestanya nova"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "Separa la pestanya"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "Tanca la pestanya"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Barra de localització"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Barra d'eines principal"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1928 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1929 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1930 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1931 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1932 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1933 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1934 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1935 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1958 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1959 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1960 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1961 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1962 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1963 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1964 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1965 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1966 "element.</item></list></para>"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1969 #, kde-format
1970 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1971 msgstr ""
1972 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Sorting…"
1984 msgstr "S'està ordenant…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1987 #, kde-format
1988 msgid "Search"
1989 msgstr "Cerca"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search for %1"
1994 msgstr "Cerca %1"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info"
1999 msgid "Searching…"
2000 msgstr "S'està cercant…"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid ""
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2021 "predeterminada"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Invalid protocol '%1'"
2027 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:status"
2032 msgid "Invalid protocol"
2033 msgstr "Protocol no vàlid"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2036 #, kde-kuit-format
2037 msgid ""
2038 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2039 msgstr ""
2040 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2041 "filename>."
2042
2043 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:tooltip"
2046 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2047 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2050 #, kde-format
2051 msgid "Filter…"
2052 msgstr "Filtre…"
2053
2054 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:tooltip"
2057 msgid "Hide Filter Bar"
2058 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2059
2060 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@action:inmenu"
2063 msgid "Move to New Folder…"
2064 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 msgid "\"%1\""
2070 msgstr "«%1»"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2076 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2077 msgstr "«%1» i «%2»"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2085 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2091 "folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2093 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2099 "files/folders."
2100 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2101 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2106 msgid "One Selected File"
2107 msgid_plural "%1 Selected Files"
2108 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2109 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Selected Folder"
2116 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2117 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2118 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2124 "folders."
2125 msgid "One Selected Item"
2126 msgid_plural "%1 Selected Items"
2127 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2128 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2133 msgid "One File"
2134 msgid_plural "%1 Files"
2135 msgstr[0] "Un fitxer"
2136 msgstr[1] "%1 fitxers"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2141 msgid "One Folder"
2142 msgid_plural "%1 Folders"
2143 msgstr[0] "Una carpeta"
2144 msgstr[1] "%1 carpetes"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2150 msgid "One Item"
2151 msgid_plural "%1 Items"
2152 msgstr[0] "Un element"
2153 msgstr[1] "%1 elements"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@item:intable"
2158 msgid "%1 item"
2159 msgid_plural "%1 items"
2160 msgstr[0] "%1 element"
2161 msgstr[1] "%1 elements"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "width × height"
2166 msgid "%1 × %2"
2167 msgstr "%1 × %2"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 msgid "0 - 9"
2173 msgstr "0 - 9"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group"
2178 msgid "Others"
2179 msgstr "Altres"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Folders"
2185 msgstr "Carpetes"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Small"
2191 msgstr "Petita"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Size"
2196 msgid "Medium"
2197 msgstr "Mitjana"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Size"
2202 msgid "Big"
2203 msgstr "Gran"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Today"
2209 msgstr "Avui"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Yesterday"
2215 msgstr "Ahir"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 msgid "dddd"
2221 msgstr "dddd"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "One Week Ago"
2234 msgstr "Fa una setmana"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Two Weeks Ago"
2240 msgstr "Fa dues setmanes"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@title:group Date"
2245 msgid "Three Weeks Ago"
2246 msgstr "Fa tres setmanes"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title:group Date"
2251 msgid "Earlier this Month"
2252 msgstr "A principis de mes"
2253
2254 # skip-rule: t-apo_fin
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2277 "current locale, and yyyy is full year number."
2278 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 "@title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 # skip-rule: t-apo_fin
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr "%1"
2307
2308 # skip-rule: t-apo_fin
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 # skip-rule: t-apo_fin
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 # skip-rule: t-apo_fin
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2351 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2352 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2353 "text that should not be formatted as a date"
2354 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2355 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2361 "context @title:group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2369 "and yyyy is full year number"
2370 msgid "MMMM, yyyy"
2371 msgstr "MMMM, yyyy"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2377 "group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Read, "
2386 msgstr "lectura, "
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Write, "
2393 msgstr "escriptura, "
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 msgid "Execute, "
2400 msgstr "execució, "
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 msgid "Forbidden"
2407 msgstr "prohibit"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2412 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2413 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Name"
2418 msgstr "Nom"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Size"
2423 msgstr "Mida"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Modified"
2428 msgstr "Modificat"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@tooltip"
2433 msgid "The date format can be selected in settings."
2434 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Created"
2439 msgstr "Creat"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Accessed"
2444 msgstr "Accedit"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Type"
2449 msgstr "Tipus"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Rating"
2454 msgstr "Puntuació"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Tags"
2459 msgstr "Etiquetes"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Comment"
2464 msgstr "Comentari"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Title"
2469 msgstr "Títol"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Document"
2476 msgstr "Document"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Author"
2481 msgstr "Autor"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Publisher"
2486 msgstr "Editorial"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Page Count"
2491 msgstr "Nombre de pàgines"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Word Count"
2496 msgstr "Nombre de paraules"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Line Count"
2501 msgstr "Nombre de línies"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Date Photographed"
2506 msgstr "Data de la fotografia"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Image"
2513 msgstr "Imatge"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2516 msgctxt "@label width x height"
2517 msgid "Dimensions"
2518 msgstr "Dimensions"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Width"
2523 msgstr "Amplada"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Height"
2528 msgstr "Alçada"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Orientation"
2533 msgstr "Orientació"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Artist"
2538 msgstr "Artista"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Audio"
2546 msgstr "Àudio"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Genre"
2551 msgstr "Gènere"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Album"
2556 msgstr "Àlbum"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Duration"
2561 msgstr "Durada"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Bitrate"
2566 msgstr "Taxa de bits"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Track"
2571 msgstr "Peça"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Release Year"
2576 msgstr "Any d'edició"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Aspect Ratio"
2581 msgstr "Relació d'aspecte"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Video"
2586 msgstr "Vídeo"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Frame Rate"
2591 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Path"
2596 msgstr "Camí"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Other"
2604 msgstr "Altres"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "File Extension"
2609 msgstr "Extensió del fitxer"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Deletion Time"
2614 msgstr "Hora de la supressió"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Link Destination"
2619 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Downloaded From"
2624 msgstr "Baixat des de"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Permissions"
2629 msgstr "Permisos"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid ""
2634 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2635 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2636 msgstr ""
2637 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2638 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Owner"
2643 msgstr "Propietari"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "User Group"
2648 msgstr "Grup d'usuari"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:status"
2653 msgid "Unknown error."
2654 msgstr "Error desconegut."
2655
2656 #: main.cpp:69
2657 #, kde-kuit-format
2658 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2659 msgid ""
2660 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2661 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2662 msgstr ""
2663 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2664 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2665
2666 #: main.cpp:121
2667 #, kde-format
2668 msgid "Dolphin"
2669 msgstr "Dolphin"
2670
2671 #: main.cpp:123
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@title"
2674 msgid "File Manager"
2675 msgstr "Gestor de fitxers"
2676
2677 #: main.cpp:125
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2681 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2682
2683 #: main.cpp:127
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Felix Ernst"
2687 msgstr "Felix Ernst"
2688
2689 #: main.cpp:128
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2693 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2694
2695 #: main.cpp:130
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Méven Car"
2699 msgstr "Méven Car"
2700
2701 #: main.cpp:131
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2705 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2706
2707 #: main.cpp:133
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Elvis Angelaccio"
2711 msgstr "Elvis Angelaccio"
2712
2713 #: main.cpp:134
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2717 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2718
2719 #: main.cpp:136
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Emmanuel Pescosta"
2723 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2724
2725 #: main.cpp:137
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2729 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2730
2731 #: main.cpp:139
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Frank Reininghaus"
2735 msgstr "Frank Reininghaus"
2736
2737 #: main.cpp:140
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2741 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2742
2743 #: main.cpp:142
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Peter Penz"
2747 msgstr "Peter Penz"
2748
2749 #: main.cpp:143
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2753 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2754
2755 #: main.cpp:145
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Sebastian Trüg"
2759 msgstr "Sebastian Trüg"
2760
2761 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2762 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Developer"
2766 msgstr "Desenvolupador"
2767
2768 #: main.cpp:146
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "David Faure"
2772 msgstr "David Faure"
2773
2774 #: main.cpp:147
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Aaron J. Seigo"
2778 msgstr "Aaron J. Seigo"
2779
2780 #: main.cpp:148
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Rafael Fernández López"
2784 msgstr "Rafael Fernández López"
2785
2786 #: main.cpp:149
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Kevin Ottens"
2790 msgstr "Kevin Ottens"
2791
2792 #: main.cpp:150
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Holger Freyther"
2796 msgstr "Holger Freyther"
2797
2798 #: main.cpp:151
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Max Blazejak"
2802 msgstr "Max Blazejak"
2803
2804 #: main.cpp:152
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Michael Austin"
2808 msgstr "Michael Austin"
2809
2810 #: main.cpp:152
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Documentation"
2814 msgstr "Documentació"
2815
2816 #: main.cpp:162
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2820 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2821
2822 #: main.cpp:164
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2826 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2827
2828 #: main.cpp:165
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2832 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2833
2834 #: main.cpp:167
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2838 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2839
2840 #: main.cpp:169
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:shell"
2843 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2844 msgstr ""
2845 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2846
2847 #: main.cpp:170
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Document to open"
2851 msgstr "Document a obrir"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2855 #, kde-format
2856 msgid "Hidden files shown"
2857 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2861 #, kde-format
2862 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2863 msgstr ""
2864 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2865 "personal"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2868 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2869 #, kde-format
2870 msgid "Automatic scrolling"
2871 msgstr "Desplaçament automàtic"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Cut"
2877 msgstr "Retalla"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Copy"
2883 msgstr "Copia"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Rename…"
2889 msgstr "Reanomena…"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Move to Trash"
2895 msgstr "Mou a la paperera"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Delete"
2901 msgstr "Suprimeix"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Show Hidden Files"
2907 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Limit to Home Directory"
2913 msgstr "Limita al directori d'inici"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Automatic Scrolling"
2919 msgstr "Desplaçament automàtic"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Properties"
2925 msgstr "Propietats"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Previews shown"
2931 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2941 #, kde-format
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2946 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2947 #, kde-format
2948 msgid "Date display format"
2949 msgstr "Format de visualització de les dates"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Preview"
2955 msgstr "Vista prèvia"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Auto-Play media files"
2961 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show item on hover"
2967 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Configure…"
2973 msgstr "Configura…"
2974
2975 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Condensed Date"
2979 msgstr "Data condensada"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label::textbox"
2984 msgid "Select which data should be shown:"
2985 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2986
2987 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@label"
2990 msgid "%1 item selected"
2991 msgid_plural "%1 items selected"
2992 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2993 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2994
2995 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2996 #, kde-format
2997 msgid "play"
2998 msgstr "reprodueix"
2999
3000 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3001 #, kde-format
3002 msgid "pause"
3003 msgstr "pausa"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3006 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3007 #, kde-format
3008 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3009 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3010
3011 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Configure Trash…"
3015 msgstr "Configura la paperera…"
3016
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3018 #, kde-format
3019 msgid ""
3020 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3021 "and then reopen the panel."
3022 msgstr ""
3023 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3024 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3025
3026 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3027 #, kde-format
3028 msgid "Install Konsole"
3029 msgstr "Instal·la el Konsole"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3032 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3033 #, kde-format
3034 msgid "Location"
3035 msgstr "Ubicació"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3038 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3039 #, kde-format
3040 msgid "What"
3041 msgstr "Què"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Type"
3047 msgstr "Qualsevol tipus"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Folders"
3053 msgstr "Carpetes"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Documents"
3059 msgstr "Documents"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Images"
3065 msgstr "Imatges"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Audio Files"
3071 msgstr "Fitxers d'àudio"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Videos"
3077 msgstr "Vídeos"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Any Date"
3083 msgstr "Qualsevol data"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "Today"
3089 msgstr "Avui"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Yesterday"
3095 msgstr "Ahir"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Week"
3101 msgstr "Aquesta setmana"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "This Month"
3107 msgstr "Aquest mes"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "This Year"
3113 msgstr "Aquest any"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Rating"
3119 msgstr "Qualsevol puntuació"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "1 or more"
3125 msgstr "1 o més"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "2 or more"
3131 msgstr "2 o més"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "3 or more"
3137 msgstr "3 o més"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "4 or more"
3143 msgstr "4 o més"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Highest Rating"
3149 msgstr "La puntuació més elevada"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Clear Selection"
3155 msgstr "Neteja la selecció"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "String list separator"
3160 msgid ", "
3161 msgstr ", "
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3166 msgid "Tag: %2"
3167 msgid_plural "Tags: %2"
3168 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3169 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Add Tags"
3175 msgstr "Afegeix etiquetes"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here (%1)"
3181 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3187 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3193 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid "Quit searching"
3199 msgstr "Atura la cerca"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Filename"
3205 msgstr "Nom de fitxer"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Content"
3211 msgstr "Contingut"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "From Here"
3217 msgstr "Des d'aquí"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button"
3222 msgid "Your files"
3223 msgstr "Els vostres arxius"
3224
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Search in your home directory"
3229 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3230
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3232 #, kde-format
3233 msgid "Open %1"
3234 msgstr "Obre %1"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3237 #, kde-format
3238 msgctxt ""
3239 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3240 "user entered."
3241 msgid "Query Results from '%1'"
3242 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3248 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Copying"
3258 msgstr "Cancel·la la còpia"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3264 msgstr ""
3265 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3266
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3278 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3279
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Cutting"
3285 msgstr "Cancel·la el retallat"
3286
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 msgstr ""
3292 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel"
3301 msgstr "Cancel·la"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3306 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3307 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3308
3309 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Duplicating"
3314 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3315
3316 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3317 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action keep short"
3321 msgid "More"
3322 msgstr "Més"
3323
3324 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3329 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Moving"
3336 msgstr "Cancel·la el moviment"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3342 msgstr ""
3343 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 #, kde-kuit-format
3347 msgid ""
3348 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3349 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3350 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3351 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "para>"
3353 msgstr ""
3354 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3355 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3356 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3357 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3358 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3364 msgid "Paste from Clipboard"
3365 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3370 msgid "Dismiss This Reminder"
3371 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3372
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3376 msgid "Don't Remind Me Again"
3377 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3382 msgid ""
3383 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3384 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3385 msgstr ""
3386 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3387 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Renaming"
3394 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3407 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3419 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3420 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3431 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3432 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3433 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Permanently Delete %2"
3444 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3445 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3446 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Duplicate %2"
3457 msgid_plural "Duplicate %2"
3458 msgstr[0] "Duplica %2"
3459 msgstr[1] "Duplica %2"
3460
3461 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3462 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3463 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3464 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3465 #. and a fallback will be used.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action"
3469 msgid "Move %2 to the Trash"
3470 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3471 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3472 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Rename %2"
3483 msgid_plural "Rename %2"
3484 msgstr[0] "Reanomena %2"
3485 msgstr[1] "Reanomena %2"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3488 #, kde-kuit-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3492 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3493 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3494 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3495 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3496 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3497 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3498 "the current selection.</para>"
3499 msgstr ""
3500 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3501 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3502 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3503 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3504 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3505 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3506 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3507 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3512 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3513 msgstr ""
3514 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3515 "desseleccionar-los."
3516
3517 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3520 msgid "Selection Mode"
3521 msgstr "Mode de selecció"
3522
3523 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Exit Selection Mode"
3527 msgstr "Surt del mode de selecció"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label:textbox"
3532 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3533 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label:textbox"
3538 msgid "Search…"
3539 msgstr "Cerca…"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action:button"
3544 msgid "Download New Services…"
3545 msgstr "Baixa serveis nous…"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@info"
3550 msgid ""
3551 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3552 "settings."
3553 msgstr ""
3554 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3555 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info"
3560 msgid "Restart now?"
3561 msgstr "Reinicio ara?"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:check"
3566 msgid "Delete"
3567 msgstr "Suprimeix"
3568
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:check"
3572 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3573 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3574
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@item:inmenu"
3578 msgid "%1: %2"
3579 msgstr "%1: %2"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use system font"
3589 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3592 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3594 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3595 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3596 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3597 #, kde-format
3598 msgid "Icon size"
3599 msgstr "Mida de la icona"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3602 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3604 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3606 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3607 #, kde-format
3608 msgid "Preview size"
3609 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3612 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3613 #, kde-format
3614 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3615 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3619 #, kde-format
3620 msgid "How we display the size of directories"
3621 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the content count"
3627 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the content size"
3633 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgid "Do not show any directory size"
3639 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3643 #, kde-format
3644 msgid "Recursive directory size limit"
3645 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3649 #, kde-format
3650 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3651 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3655 #, kde-format
3656 msgid "Permissions style format"
3657 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3663 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3675 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3681 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3687 msgstr ""
3688 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3689 "contextual."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3725 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3731 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3735 #, kde-format
3736 msgid "Position of columns"
3737 msgstr "Posició de les columnes"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3741 #, kde-format
3742 msgid "Side Padding"
3743 msgstr "Farciment lateral"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3746 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3747 #, kde-format
3748 msgid "Highlight entire row"
3749 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3752 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3753 #, kde-format
3754 msgid "Expandable folders"
3755 msgstr "Carpetes expansibles"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Hidden files shown"
3762 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3763
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3768 msgid ""
3769 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3770 "will be shown in the file view."
3771 msgstr ""
3772 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3773 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Version"
3780 msgstr "Versió"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3787 msgstr ""
3788 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "View Mode"
3795 msgstr "Mode de vista"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3803 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3804 msgstr ""
3805 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3806 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Previews shown"
3813 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3814
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid ""
3820 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3821 "icon."
3822 msgstr ""
3823 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3824 "del fitxer com a una icona."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Grouped Sorting"
3831 msgstr "Ordenació per grups"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid ""
3838 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3839 msgstr ""
3840 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3841 "grups."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Sort files by"
3848 msgstr "Ordena els fitxers per"
3849
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3854 msgid ""
3855 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3856 "performed on."
3857 msgstr ""
3858 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3859 "s'emprarà."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Order in which to sort files"
3866 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3873 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Show hidden files and folders last"
3880 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label"
3886 msgid "Visible roles"
3887 msgstr "Rols visibles"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Header column widths"
3894 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Properties last changed"
3901 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3908 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Additional Information"
3915 msgstr "Informació addicional"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3919 #, kde-format
3920 msgid "Select Action"
3921 msgstr "Selecció d'acció"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3925 #, kde-format
3926 msgid "Custom Action"
3927 msgstr "Acció personalitzada"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3931 #, kde-format
3932 msgid "Should the URL be editable for the user"
3933 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3937 #, kde-format
3938 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3939 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3945 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3951 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3958 "instance"
3959 msgstr ""
3960 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3961 "d'una instància existent del Dolphin"
3962
3963 # skip-rule: punctuation-period-no
3964 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3966 #, kde-format
3967 msgid ""
3968 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3969 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3970 "were removed/renamed ...etc"
3971 msgstr ""
3972 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3973 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3974 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3975 "etc."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3982 "UI)"
3983 msgstr ""
3984 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3985 "la IU)"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3989 #, kde-format
3990 msgid "Home URL"
3991 msgstr "URL d'inici"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3995 #, kde-format
3996 msgid "Remember open folders and tabs"
3997 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4001 #, kde-format
4002 msgid "Place two views side by side"
4003 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the filter bar be shown"
4009 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4015 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4019 #, kde-format
4020 msgid "Browse through archives"
4021 msgstr "Navega pels arxius"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4027 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4034 "running in the Terminal panel."
4035 msgstr ""
4036 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4037 "executant al plafó del terminal."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4041 #, kde-format
4042 msgid "Rename single items inline"
4043 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show selection toggle"
4049 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4056 "mode bottom bar."
4057 msgstr ""
4058 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4059 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4063 #, kde-format
4064 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4065 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4069 #, kde-format
4070 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4071 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4075 #, kde-format
4076 msgid "New tab will be open after last one"
4077 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show item information on hover"
4083 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4087 #, kde-format
4088 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4089 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4093 #, kde-format
4094 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4095 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the statusbar"
4101 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4107 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show the space information in the statusbar"
4113 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4117 #, kde-format
4118 msgid "Lock the layout of the panels"
4119 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4123 #, kde-format
4124 msgid "Enlarge Small Previews"
4125 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4129 #, kde-format
4130 msgid ""
4131 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4132 "items"
4133 msgstr ""
4134 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4135 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4139 #, kde-format
4140 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4141 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4145 #, kde-format
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4147 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4151 #, kde-format
4152 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4153 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4157 #, kde-format
4158 msgid "Text width index"
4159 msgstr "Índex d'amplada del text"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4163 #, kde-format
4164 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4165 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4168 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4169 #, kde-format
4170 msgid "Enabled plugins"
4171 msgstr "Connectors habilitats"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:window"
4176 msgid "Configure"
4177 msgstr "Configuració"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group Interface settings"
4182 msgid "Interface"
4183 msgstr "Interfície"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "View"
4189 msgstr "Visualitza"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "Context Menu"
4195 msgstr "Menú contextual"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Trash"
4201 msgstr "Paperera"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "User Feedback"
4207 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4213 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4216 #, kde-format
4217 msgid "Warning"
4218 msgstr "Avís"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4224 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Moving files or folders to trash"
4230 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Emptying trash"
4236 msgstr "Es buidi la paperera"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Deleting files or folders"
4242 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4248 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4254 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4259 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4260 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many folders at once"
4266 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Opening many terminals at once"
4272 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Switching to act as an administrator"
4278 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "When opening an executable file:"
4284 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Always ask"
4289 msgstr "Pregunta sempre"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Open in application"
4294 msgstr "Obre a l'aplicació"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgid "Run script"
4299 msgstr "Executa un script"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4304 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4305 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Select Home Location"
4311 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Use Current Location"
4317 msgstr "Usa la localització actual"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Use Default Location"
4323 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:textbox"
4328 msgid "Show on startup:"
4329 msgstr "Mostra en iniciar:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4334 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4335 msgstr ""
4336 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Opening Folders:"
4342 msgstr "Obertura de carpetes:"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4347 msgid "Show full path in title bar"
4348 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Window:"
4354 msgstr "Finestra:"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4359 msgid "Show filter bar"
4360 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "After current tab"
4366 msgstr "Després de la pestanya actual"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:radio"
4371 msgid "At end of tab bar"
4372 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Open new tabs: "
4378 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check split view panes"
4383 msgid "Switch between views with Tab key"
4384 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Split view: "
4390 msgstr "Vista dividida: "
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check"
4395 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4396 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4399 #, kde-format
4400 msgid ""
4401 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4402 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4403 msgstr ""
4404 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4405 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4410 msgid "Begin in split view mode"
4411 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4414 #, kde-format
4415 msgid "New windows:"
4416 msgstr "Finestres noves:"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info"
4421 msgid ""
4422 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4423 "be applied."
4424 msgstr ""
4425 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4426 "s'aplicarà."
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4431 msgid "Folders && Tabs"
4432 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgid "Previews"
4439 msgstr "Vistes prèvies"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4442 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4445 msgid "Confirmations"
4446 msgstr "Confirmacions"
4447
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4451 msgid "Panels"
4452 msgstr "Plafons"
4453
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4457 msgid "Status && Location bars"
4458 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Auto-play media files"
4470 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show item on hover"
4476 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4482 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4488 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4489
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:checkbox"
4493 msgid "Information Panel:"
4494 msgstr "Plafó d'informació:"
4495
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info"
4499 msgid ""
4500 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4501 "pressing the right mouse button on a panel."
4502 msgstr ""
4503 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4504 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Show previews in the view for:"
4510 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4511
4512 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4513 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4514 #. or "Show previews for [files of any size]".
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:spinbox"
4519 msgid "Show previews for"
4520 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4524 #, kde-format
4525 msgctxt ""
4526 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4527 "MiB]'"
4528 msgid "files below "
4529 msgstr "fitxers inferiors a "
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4535 msgid " MiB"
4536 msgstr " MiB"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4541 msgid "files of any size"
4542 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4547 msgid "no file"
4548 msgstr "cap fitxer"
4549
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews for folders"
4554 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4557 #, kde-kuit-format
4558 msgctxt "@info"
4559 msgid ""
4560 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4561 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4562 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4563 "metered connections.</para>"
4564 msgstr ""
4565 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4566 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4567 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4568 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Local storage:"
4574 msgstr "Emmagatzematge local:"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Remote storage:"
4580 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show status bar"
4586 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show zoom slider"
4592 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show space information"
4598 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Status Bar: "
4604 msgstr "Barra d'estat: "
4605
4606 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 msgid "Make location bar editable"
4610 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4613 #, kde-format
4614 msgid "Location bar:"
4615 msgstr "Barra de localització:"
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Show full path inside location bar"
4621 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4626 msgid "Behavior"
4627 msgstr "Comportament"
4628
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab"
4633 msgid "Icons"
4634 msgstr "Icones"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab"
4640 msgid "Compact"
4641 msgstr "Compacte"
4642
4643 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab"
4647 msgid "Details"
4648 msgstr "Detalls"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Natural"
4654 msgstr "Natural"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4660 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4666 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Sorting mode: "
4672 msgstr "Mode d'ordenació: "
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show size of contents, up to "
4684 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio"
4689 msgid "Show no size"
4690 msgstr "Mostra sense mida"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4693 #, kde-format
4694 msgid " level deep"
4695 msgid_plural " levels deep"
4696 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4697 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Folder size:"
4703 msgstr "Mida de la carpeta:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "option:radio as in relative date"
4708 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4709 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4714 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Date style:"
4721 msgstr "Estil de la data:"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4726 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4727 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as numeric style"
4732 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4733 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as combined style"
4738 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4739 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Permissions style:"
4745 msgstr "Estil dels permisos:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgid "System Font"
4751 msgstr "Lletra del sistema"
4752
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 msgid "Custom Font"
4757 msgstr "Lletra personalitzada"
4758
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button Choose font"
4762 msgid "Choose…"
4763 msgstr "Tria…"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:radio"
4768 msgid "Use common display style for all folders"
4769 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4770
4771 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4772 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4778 "custom display style."
4779 msgstr ""
4780 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4781 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:radio"
4786 msgid "Remember display style for each folder"
4787 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info"
4792 msgid ""
4793 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4794 "properties for."
4795 msgstr ""
4796 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4797 "les propietats de la vista."
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Display style: "
4803 msgstr "Estil de la vista: "
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Open archives as folder"
4809 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Open folders during drag operations"
4815 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Browsing: "
4821 msgstr "Navegació: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show item information on hover"
4827 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:group"
4833 msgid "Miscellaneous: "
4834 msgstr "Miscel·lània: "
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show selection marker"
4840 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Rename single items inline"
4846 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4851 msgstr ""
4852 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:check"
4857 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4858 msgstr ""
4859 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4865 msgid ""
4866 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4867 "%1"
4868 msgstr ""
4869 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4870 "«application/x-trash», patró: %1"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4876 "background setting"
4877 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4878 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4879
4880 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Nothing"
4885 msgstr "Res"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox"
4890 msgid "Custom Command"
4891 msgstr "Ordre personalitzada"
4892
4893 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4894 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4895 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4896 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid "Double-click triggers"
4901 msgstr "Activadors de doble clic"
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Background: "
4907 msgstr "Fons: "
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr ""
4916 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4917 "vista"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4922 msgid "Command…"
4923 msgstr "Ordre…"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label"
4928 msgid ""
4929 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4930 msgstr ""
4931 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4932 "{path}"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab General View settings"
4937 msgid "General"
4938 msgstr "General"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4943 msgid "Content Display"
4944 msgstr "Visualització del contingut"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Default icon size:"
4950 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Preview icon size:"
4956 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label:listbox"
4961 msgid "Label font:"
4962 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Small"
4968 msgstr "Petita"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 msgid "Medium"
4974 msgstr "Mitjana"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 msgid "Large"
4980 msgstr "Gran"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4985 msgid "Huge"
4986 msgstr "Enorme"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgid "Label width:"
4992 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "Unlimited"
4998 msgstr "Sense límit"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "1"
5004 msgstr "1"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "2"
5010 msgstr "2"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "3"
5016 msgstr "3"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "4"
5022 msgstr "4"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgid "5"
5028 msgstr "5"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@label:listbox"
5033 msgid "Maximum lines:"
5034 msgstr "Màxim de línies:"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Unlimited"
5040 msgstr "Sense límit"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 msgid "Small"
5046 msgstr "Petita"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 msgid "Medium"
5052 msgstr "Mitjana"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5057 msgid "Large"
5058 msgstr "Gran"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "Maximum width:"
5064 msgstr "Amplada màxima:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check"
5069 msgid "Expandable"
5070 msgstr "Ampliable"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:checkbox"
5075 msgid "Folders:"
5076 msgstr "Carpetes:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5081 msgid "By clicking anywhere on the row"
5082 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5087 msgid "By clicking on icon or name"
5088 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5089
5090 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:group"
5094 msgid "Open files and folders:"
5095 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:tooltip"
5101 msgid "Size: 1 pixel"
5102 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5103 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5104 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "View Display Style"
5110 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Icons"
5116 msgstr "Icones"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Compact"
5122 msgstr "Compacte"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox"
5127 msgid "Details"
5128 msgstr "Detalls"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Ascending"
5134 msgstr "Ascendent"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5139 msgid "Descending"
5140 msgstr "Descendent"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show folders first"
5146 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files last"
5152 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show preview"
5158 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show in groups"
5164 msgstr "Mostra per grups"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Show hidden files"
5170 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Additional Information"
5176 msgstr "Informació addicional"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5179 #, kde-format
5180 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5181 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "View mode:"
5187 msgstr "Mode de visualització:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Sorting:"
5193 msgstr "Ordenació:"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "View options:"
5198 msgstr "Opcions de visualització:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder"
5204 msgstr "Carpeta actual"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "Current folder and sub-folders"
5210 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5215 msgid "All folders"
5216 msgstr "Totes les carpetes"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@title:group"
5221 msgid "Apply to:"
5222 msgstr "Aplica a:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:check"
5227 msgid "Use as default view settings"
5228 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid ""
5234 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5235 "continue?"
5236 msgstr ""
5237 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5238 "continuar?"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid ""
5244 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5245 msgstr ""
5246 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5247 "continuar?"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@title:window"
5252 msgid "Applying View Properties"
5253 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Counting folders: %1"
5259 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5260
5261 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info:progress"
5264 msgid "Folders: %1"
5265 msgstr "Carpetes: %1"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5270 msgid "Zoom:"
5271 msgstr "Zoom:"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5274 #, kde-format
5275 msgid "Zoom"
5276 msgstr "Zoom"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5281 msgid "Sets the size of the file icons."
5282 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5285 #, kde-format
5286 msgid "Stop"
5287 msgstr "Atura"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@tooltip"
5292 msgid "Stop loading"
5293 msgstr "Atura la càrrega"
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5298 msgid ""
5299 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5300 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5301 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5302 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5303 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5304 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5305 "device.</item></list></para>"
5306 msgstr ""
5307 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5308 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5309 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5310 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5311 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5312 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5313 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Zoom Slider"
5319 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5320
5321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Show Space Information"
5325 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5326
5327 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5328 #, kde-format
5329 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5330 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5335 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5340 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5343 #, kde-format
5344 msgid "KDiskFree"
5345 msgstr "KDiskFree"
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5351 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Installing Filelight…"
5357 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free"
5363 msgstr "%1 lliure"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5368 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5369 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5374 msgid ""
5375 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5376 "Press to manage disk space usage."
5377 msgstr ""
5378 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5379 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title"
5384 msgid "Free Up Disk Space"
5385 msgstr "Espai lliure al disc"
5386
5387 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5388 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@title"
5391 msgid ""
5392 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5393 "identify big files and folders.</para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>Instal·leu programari addicional per veure les estadístiques<nl/> d'ús "
5396 "del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5397
5398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@action:button"
5401 msgid "Install Filelight…"
5402 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5403
5404 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 #, kde-format
5406 msgid "Trash Emptied"
5407 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 #, kde-format
5411 msgid "The Trash was emptied."
5412 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5413
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Places"
5418 msgstr "Llocs"
5419
5420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Count of available Network Shares"
5424 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5425
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Settings"
5430 msgstr "Configuració"
5431
5432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "A subset of Dolphin settings."
5436 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5437
5438 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 #, kde-format
5440 msgid "Select Remote Charset"
5441 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5444 #, kde-format
5445 msgid "Default"
5446 msgstr "Omissió"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5449 #, kde-format
5450 msgid "Reload"
5451 msgstr "Actualitza"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:654
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 folder selected"
5457 msgid_plural "%1 folders selected"
5458 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5459 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:655
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 file selected"
5465 msgid_plural "%1 files selected"
5466 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5467 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:657
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "1 folder"
5473 msgid_plural "%1 folders"
5474 msgstr[0] "1 carpeta"
5475 msgstr[1] "%1 carpetes"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:658
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 file"
5481 msgid_plural "%1 files"
5482 msgstr[0] "1 fitxer"
5483 msgstr[1] "%1 fitxers"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:662
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5488 msgid "%1, %2 (%3)"
5489 msgstr "%1, %2 (%3)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:664
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 msgid "%1 (%2)"
5495 msgstr "%1 (%2)"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:668
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "0 folders, 0 files"
5501 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "<filename> copy"
5506 msgid "%1 copy"
5507 msgstr "Còpia de %1"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1077
5510 #, kde-format
5511 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5512 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5513 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5514 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:1082
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Open %1 Item"
5520 msgid_plural "Open %1 Items"
5521 msgstr[0] "Obre %1 element"
5522 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1212
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Side Padding"
5528 msgstr "Farciment lateral"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1216
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Automatic Column Widths"
5534 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1221
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Custom Column Widths"
5540 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1827
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Trash operation completed."
5546 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1837
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Delete operation completed."
5552 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1993
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:button"
5557 msgid "Rename and Hide"
5558 msgstr "Reanomena i oculta"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1997
5561 #, kde-format
5562 msgid ""
5563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5564 "Do you still want to rename it?"
5565 msgstr ""
5566 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5567 "visualització.\n"
5568 "Encara el voleu reanomenar?"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:1999
5571 #, kde-format
5572 msgid ""
5573 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5574 "Do you still want to rename it?"
5575 msgstr ""
5576 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5577 "visualització.\n"
5578 "Encara la voleu reanomenar?"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 #, kde-format
5582 msgid "Hide this File?"
5583 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 #, kde-format
5587 msgid "Hide this Folder?"
5588 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location is empty."
5594 msgstr "La localització està buida."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location '%1' is invalid."
5600 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2322
5603 #, kde-format
5604 msgid "Loading…"
5605 msgstr "S'està carregant…"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 #, kde-format
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 #, kde-format
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 #, kde-format
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "La paperera està buida"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5628 #, kde-format
5629 msgid "No tags"
5630 msgstr "Sense etiquetes"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 #, kde-format
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 #, kde-format
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 #, kde-format
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 #, kde-format
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 #, kde-format
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 #, kde-format
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 #, kde-format
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "La carpeta està buida"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action"
5675 msgid "Create Folder…"
5676 msgstr "Crea una carpeta…"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5683 "items at once results in their new names differing only in a number."
5684 msgstr ""
5685 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5686 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5687 "un número."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5694 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5695 "deleted later if disk space is needed."
5696 msgstr ""
5697 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5698 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5699 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5706 "recovered by normal means."
5707 msgstr ""
5708 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5709 "recuperar amb mitjans normals."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5714 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5715 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here"
5721 msgstr "Duplica aquí"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu File"
5726 msgid "Properties"
5727 msgstr "Propietats"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5730 #, kde-kuit-format
5731 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5732 msgid ""
5733 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5734 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5735 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5736 "there like managing read- and write-permissions."
5737 msgstr ""
5738 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5739 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5740 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5741 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Copia la ubicació"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgid "Move to Trash…"
5759 msgstr "Mou a la paperera…"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgid "Delete…"
5765 msgstr "Suprimeix…"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu File"
5770 msgid "Duplicate Here…"
5771 msgstr "Duplica aquí…"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:incontextmenu"
5776 msgid "Copy Location…"
5777 msgstr "Copia la ubicació…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5782 msgid ""
5783 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5784 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5785 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5786 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5787 "interface> option is enabled.</para>"
5788 msgstr ""
5789 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5790 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5791 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5792 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5793 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5798 msgid ""
5799 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5800 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5801 "you an overview in folders with many items.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5804 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5805 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5812 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5813 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5814 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5815 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5816 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5817 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5820 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5821 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5822 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5823 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5824 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5825 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5826 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:intoolbar"
5831 msgid "View Mode"
5832 msgstr "Mode de vista"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5837 msgid "This increases the icon size."
5838 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Reset Zoom Level"
5844 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5847 #, kde-format
5848 msgid "Zoom To Default"
5849 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5854 msgid "This resets the icon size to default."
5855 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5860 msgid "This reduces the icon size."
5861 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5866 msgid "Zoom"
5867 msgstr "Zoom"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgid "Show Previews"
5873 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info"
5878 msgid "Show preview of files and folders"
5879 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5886 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5887 "the images."
5888 msgstr ""
5889 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5890 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5891 "versió a escala reduïda de les imatges."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5896 msgid "Folders First"
5897 msgstr "Primer les carpetes"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 msgid "Hidden Files Last"
5903 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Sort By"
5909 msgstr "Ordena per"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Additional Information"
5915 msgstr "Mostra la informació addicional"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:inmenu View"
5920 msgid "Show in Groups"
5921 msgstr "Mostra en grups"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5927 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View"
5932 msgid "Show Hidden Files"
5933 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5940 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5941 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5942 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5943 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5944 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5945 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5946 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5949 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5950 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5951 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5952 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5953 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5954 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5955 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5956 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View"
5961 msgid "Adjust View Display Style…"
5962 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5969 msgstr ""
5970 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5971 "la vista de les carpetes."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5976 msgid "Icons"
5977 msgstr "Icones"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info"
5982 msgid "Icons view mode"
5983 msgstr "Mode de vista d'icones"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5988 msgid "Compact"
5989 msgstr "Compacte"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info"
5994 msgid "Compact view mode"
5995 msgstr "Mode de vista compacte"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6000 msgid "Details"
6001 msgstr "Detalls"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info"
6006 msgid "Details view mode"
6007 msgstr "Mode de vista de detalls"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort descending"
6012 msgid "Z-A"
6013 msgstr "Z-A"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort ascending"
6018 msgid "A-Z"
6019 msgstr "A-Z"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort descending"
6024 msgid "Largest First"
6025 msgstr "Primer el més gran"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort ascending"
6030 msgid "Smallest First"
6031 msgstr "Primer el més petit"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort descending"
6036 msgid "Newest First"
6037 msgstr "Primer el més nou"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort ascending"
6042 msgid "Oldest First"
6043 msgstr "Primer el més antic"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort descending"
6048 msgid "Highest First"
6049 msgstr "Primera la més elevada"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "Sort ascending"
6054 msgid "Lowest First"
6055 msgstr "Primera la més baixa"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "Sort descending"
6060 msgid "Descending"
6061 msgstr "Descendent"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "Sort ascending"
6066 msgid "Ascending"
6067 msgstr "Ascendent"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6070 #, kde-format
6071 msgctxt ""
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6073 "selection is empty when this text is shown."
6074 msgid "Actions for Current View"
6075 msgstr "Accions per a la vista actual"
6076
6077 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6078 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6081 #. and a fallback will be used.
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6083 #, kde-format
6084 msgid "Actions for %1"
6085 msgstr "Accions per a %1"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6088 #, kde-format
6089 msgctxt ""
6090 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6091 "of selected files/folders."
6092 msgid "Actions for One Selected Item"
6093 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6094 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6095 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6096
6097 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@info:status"
6100 msgid "Updating version information…"
6101 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6102
6103 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:button"
6108 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6109 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6110
6111 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6112 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6113
6114 #~ msgid "No limit"
6115 #~ msgstr "Sense límit"
6116
6117 #~ msgctxt "@label"
6118 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6119 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6120
6121 #~ msgid "No previews"
6122 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6125 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6126 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6129 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6130 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6131
6132 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6135 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6136 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6137 #~ "views."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6140 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6141 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6142 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Activate Tab %1"
6146 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Activate Next Tab"
6150 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6154 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6157 #~ msgid "Pop out"
6158 #~ msgstr "Mou a fora"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6161 #~ msgid "Pop out"
6162 #~ msgstr "Mou a fora"
6163
6164 #~ msgid "Split the view into two panes"
6165 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6166
6167 #~ msgid "Show tooltips"
6168 #~ msgstr "Mostra els consells"
6169
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6174 #~ "subfinestra inactiva"
6175
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Show tooltips"
6178 #~ msgstr "Mostra els consells"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6183
6184 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6185 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Folder size displays:"
6189 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"