]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 22:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:154
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:156
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:158
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:325
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:328
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:331
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:334
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:337
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:417
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:618
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:620
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:629
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:669
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&Legosignoj"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
940 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
941 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
942 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
943 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
944 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Iri al Langeto %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Montri Celon"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1040 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1041 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1042 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Informoj"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1058 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1071 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1072 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1073 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1074 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1087 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1088 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1089 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1090 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window"
1095 msgid "Folders"
1096 msgstr "Dosierujoj"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1103 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1104 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 msgstr ""
1106 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1107 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1108 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1115 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1116 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1117 "quick switching between any folders.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1120 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1121 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1122 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 msgid "Terminal"
1128 msgstr "Terminalo"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1135 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1136 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1137 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1138 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1139 "application like Konsole.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1142 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1143 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1144 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1145 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1146 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1157 "like Konsole.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1160 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1161 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1162 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1163 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1164 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@title:window"
1169 msgid "Places"
1170 msgstr "Lokoj"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@item:inmenu"
1175 msgid "Show Hidden Places"
1176 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1183 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1184 "property."
1185 msgstr ""
1186 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1187 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1194 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1195 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1196 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "type.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1200 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1201 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1202 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1203 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1210 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1211 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1212 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1213 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1214 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1215 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1216 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1217 "interface> to display it again.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1220 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1221 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1222 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1223 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1224 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1225 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1226 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1227 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1228 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Show Panels"
1234 msgstr "Montri Panelojn"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 msgstr ""
1242 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 msgstr ""
1250 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1263 "folder."
1264 msgstr ""
1265 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1266 "dosierujo."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1272 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1278 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1284 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1290 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1306 "destination folder."
1307 msgstr ""
1308 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1315 "this folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1324 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1325 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1326 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1327 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1330 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1331 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1332 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1333 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1338 msgid "Close"
1339 msgstr "Fermi"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Close left view"
1345 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1350 msgid "Pop out Left View"
1351 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Move left view to a new window"
1357 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Fermi"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close right view"
1369 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1374 msgid "Pop out Right View"
1375 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Move right view to a new window"
1381 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1386 msgid "Split"
1387 msgstr "Dividi"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Split view"
1393 msgstr "Dividita vido"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1398 msgid "Pop out"
1399 msgstr "Elŝprucigi"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1406 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1407 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1408 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1409 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1410 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1411 msgstr ""
1412 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1413 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1414 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1415 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1416 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1417 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1424 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1425 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1426 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1427 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1428 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1429 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1430 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1433 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1434 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1435 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1436 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1437 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1438 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1439 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1440 "tekston.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1445 msgid ""
1446 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1447 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1448 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1449 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1450 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1451 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1452 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1453 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1454 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1455 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1456 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1459 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1460 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1461 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1462 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1463 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1464 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1465 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1466 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1467 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1468 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1475 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1476 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1477 "be triggered this way.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1480 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1481 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1482 "ekigitaj tiel.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1489 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1490 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1493 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1494 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1495 "</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1505 msgstr ""
1506 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1507 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1508 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1509 "Dolfin</interface>."
1510
1511 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1512 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1513 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1514 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1515 #. The same might be true for any external link you translate.
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1521 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1522 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1523 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1524 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1527 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1528 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1529 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1531 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1538 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1539 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1540 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1541 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1542 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1543 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1544 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1547 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1548 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1549 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1550 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1551 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1552 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1553 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1560 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1561 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1562 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1563 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1566 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1567 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1568 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1569 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1576 "support the continued work on this application and many other projects by "
1577 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1578 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1579 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1580 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1581 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1582 "behind the KDE community.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1585 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1586 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1587 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1588 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1589 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1591 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1598 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1599 "in your preferred language."
1600 msgstr ""
1601 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1602 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1603 "en via preferata lingvo."
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1610 "libraries and maintainers of this application."
1611 msgstr ""
1612 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1613 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1620 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1621 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1622 "a look!"
1623 msgstr ""
1624 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1625 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1626 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1627 "rigardu!"
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1632 msgid "Defocus Terminal Panel"
1633 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1636 #, kde-format
1637 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1638 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Empty Trash"
1644 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1647 #, kde-format
1648 msgid "Empties Trash to create free space"
1649 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:button"
1654 msgid "Add Network Folder"
1655 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu"
1660 msgid "Location Bar"
1661 msgid_plural "Location Bars"
1662 msgstr[0] "Lokobreto"
1663 msgstr[1] "Lokobretoj"
1664
1665 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:shell about system packages"
1668 msgid "Could not find package %1."
1669 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1670
1671 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info %1 is error code"
1674 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1675 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1676
1677 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgctxt ""
1680 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1681 "'ErrorNoNetwork'"
1682 msgid ""
1683 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1684 "installing <application>%1</application> manually instead."
1685 msgstr ""
1686 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1687 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:148
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1692 msgid "&Edit File Type…"
1693 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:152
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Select Items Matching…"
1699 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:157
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect Items Matching…"
1705 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:163
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect All"
1711 msgstr "Malelekti Ĉion"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:178
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "App&lications"
1717 msgstr "Ap&likaĵoj"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:179
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "&Network Folders"
1723 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:180
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "Trash"
1729 msgstr "Rubujo"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:183
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Autostart"
1735 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:189
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 msgid "Find File…"
1741 msgstr "Trovi dosieron…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:195
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Open &Terminal"
1747 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:447
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:window"
1752 msgid "Select"
1753 msgstr "Elekti"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgid "Select all items matching this pattern:"
1758 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:452
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr "Malelekti"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1769 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1770
1771 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1772 #: dolphinpart.rc:5
1773 #, kde-format
1774 msgid "&Edit"
1775 msgstr "R&edakti"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1778 #: dolphinpart.rc:15
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:menu"
1781 msgid "Selection"
1782 msgstr "Elekto"
1783
1784 #. i18n: ectx: Menu (view)
1785 #: dolphinpart.rc:24
1786 #, kde-format
1787 msgid "&View"
1788 msgstr "&Rigardi"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (go)
1791 #: dolphinpart.rc:33
1792 #, kde-format
1793 msgid "&Go"
1794 msgstr "Navi&gi"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1797 #: dolphinpart.rc:41
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:menu"
1800 msgid "Tools"
1801 msgstr "Iloj"
1802
1803 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1804 #: dolphinpart.rc:51
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:menu"
1807 msgid "Dolphin Toolbar"
1808 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1809
1810 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 #, kde-format
1812 msgid "Recently Closed Tabs"
1813 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1814
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 #, kde-format
1817 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1819
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 #, kde-format
1823 msgid "Search for %1 in %2"
1824 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1825
1826 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu"
1829 msgid "New Tab"
1830 msgstr "Nova Langeto"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "Detach Tab"
1836 msgstr "Forigi Tab"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Close Other Tabs"
1842 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Tab"
1848 msgstr "Fermi Langeton"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "Lokobreto"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:107
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1895 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1896 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1897 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1898 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1899 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1900 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1901 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1902 "en la Manlibro.</para>"
1903
1904 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1907 msgid "This folder is not writable for you."
1908 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1911 #, kde-kuit-format
1912 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 msgid ""
1914 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1915 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1916 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1917 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1918 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1919 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1920 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1921 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1922 "find an item.</item></list></para>"
1923 msgstr ""
1924 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1925 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1926 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1927 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1928 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1929 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1930 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1931 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1932 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1935 #, kde-format
1936 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:progress"
1942 msgid "Loading folder…"
1943 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:progress"
1948 msgid "Sorting…"
1949 msgstr "Ordigante…"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search"
1954 msgstr "Serĉi"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search for %1"
1959 msgstr "Serĉi %1"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info"
1964 msgid "Searching…"
1965 msgstr "Serĉante…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1977 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid ""
1983 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1984 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Invalid protocol '%1'"
1990 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol"
1996 msgstr "Nevalida protokolo"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgid ""
2001 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2002 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:tooltip"
2007 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2008 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2009
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2011 #, kde-format
2012 msgid "Filter…"
2013 msgstr "Filtri…"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Hide Filter Bar"
2019 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2020
2021 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@action:inmenu"
2024 msgid "Move to New Folder…"
2025 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 msgid "\"%1\""
2031 msgstr "\"%1\""
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2041 #, kde-format
2042 msgctxt ""
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2044 "folders."
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2060 "files/folders."
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2070 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2076 msgid "One Selected Folder"
2077 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2078 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2079 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2085 "folders."
2086 msgid "One Selected Item"
2087 msgid_plural "%1 Selected Items"
2088 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2089 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One File"
2095 msgid_plural "%1 Files"
2096 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2097 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2102 msgid "One Folder"
2103 msgid_plural "%1 Folders"
2104 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2105 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2111 msgid "One Item"
2112 msgid_plural "%1 Items"
2113 msgstr[0] "Unu Ero"
2114 msgstr[1] "%1 Eroj"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:intable"
2119 msgid "%1 item"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "%1 ero"
2122 msgstr[1] "%1 eroj"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "width × height"
2127 msgid "%1 × %2"
2128 msgstr "%1 × %2"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2133 msgid "0 - 9"
2134 msgstr "0 - 9"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group"
2139 msgid "Others"
2140 msgstr "Aliaj"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Folders"
2146 msgstr "Dosierujoj"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Small"
2152 msgstr "Malgranda"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Size"
2157 msgid "Medium"
2158 msgstr "Meza"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Big"
2164 msgstr "Granda"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Today"
2170 msgstr "Hodiaŭ"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Date"
2175 msgid "Yesterday"
2176 msgstr "Hieraŭ"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2181 msgid "dddd"
2182 msgstr "ddd"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "One Week Ago"
2195 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Two Weeks Ago"
2201 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Three Weeks Ago"
2207 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "Earlier this Month"
2213 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2237 "current locale, and yyyy is full year number."
2238 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2239 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2245 "@title:group Date"
2246 msgid "%1"
2247 msgstr "%1"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2271 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2272 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2273 "text that should not be formatted as a date"
2274 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2281 "context @title:group Date"
2282 msgid "%1"
2283 msgstr "%1"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2286 #, kde-format
2287 msgctxt ""
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2311 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2325 "and yyyy is full year number"
2326 msgid "MMMM, yyyy"
2327 msgstr "MMMM, yyyy"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2333 "group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2341 msgid "Read, "
2342 msgstr "Legado, "
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgid "Write, "
2349 msgstr "Skribado, "
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Execute, "
2356 msgstr "Rulado, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Forbidden"
2363 msgstr "Malpermesita"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2368 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2369 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Name"
2374 msgstr "Nomo"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Size"
2379 msgstr "Grandeco"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Modified"
2384 msgstr "Ŝanĝita"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2388 msgctxt "@tooltip"
2389 msgid "The date format can be selected in settings."
2390 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Created"
2395 msgstr "Kreita"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Accessed"
2400 msgstr "Alirita"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Type"
2405 msgstr "Tipo"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Rating"
2410 msgstr "Pritakso:"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Tags"
2415 msgstr "Etikedoj"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Comment"
2420 msgstr "Komento"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Title"
2425 msgstr "Titolo"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Document"
2432 msgstr "Dokumento"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Author"
2437 msgstr "Aŭtoro"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Publisher"
2442 msgstr "Eldonisto"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Page Count"
2447 msgstr "Paĝkalkulo"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Word Count"
2452 msgstr "Sumo da vortoj"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Line Count"
2457 msgstr "Liniokalkulo"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Date Photographed"
2462 msgstr "Dato Fotita"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Image"
2469 msgstr "Bildo"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2472 msgctxt "@label width x height"
2473 msgid "Dimensions"
2474 msgstr "Dimensioj"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Width"
2479 msgstr "Larĝo"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Height"
2484 msgstr "Alteco"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Orientation"
2489 msgstr "Orientiĝo"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Artist"
2494 msgstr "Artisto"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Audio"
2502 msgstr "Aŭdio"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Genre"
2507 msgstr "Ĝenro"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Album"
2512 msgstr "Albumo"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Duration"
2517 msgstr "Daŭro"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Bitrate"
2522 msgstr "Bitrapideco"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Track"
2527 msgstr "Trako"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Release Year"
2532 msgstr "Eldonjaro"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Aspect Ratio"
2537 msgstr "Bildformato"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Video"
2542 msgstr "Video"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Frame Rate"
2547 msgstr "Framfrekvenco"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Path"
2552 msgstr "Vojo"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Other"
2560 msgstr "Alia"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "File Extension"
2565 msgstr "Dosiera Etendo"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Deletion Time"
2570 msgstr "Tempo de Forigo"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Link Destination"
2575 msgstr "Liga Celo"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Downloaded From"
2580 msgstr "Elŝutite de"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Permissions"
2585 msgstr "Permesoj"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid ""
2590 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2591 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2592 msgstr ""
2593 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2594 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Owner"
2599 msgstr "Posedanto"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "User Group"
2604 msgstr "Uzantgrupo"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:status"
2609 msgid "Unknown error."
2610 msgstr "Nekonata eraro."
2611
2612 #: main.cpp:69
2613 #, kde-kuit-format
2614 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2615 msgid ""
2616 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2617 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2618 msgstr ""
2619 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2620 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2621
2622 #: main.cpp:121
2623 #, kde-format
2624 msgid "Dolphin"
2625 msgstr "Dolphin"
2626
2627 #: main.cpp:123
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@title"
2630 msgid "File Manager"
2631 msgstr "Dosiera administrilo"
2632
2633 #: main.cpp:125
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2637 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2638
2639 #: main.cpp:127
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Felix Ernst"
2643 msgstr "Felix Ernst"
2644
2645 #: main.cpp:128
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2649 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2650
2651 #: main.cpp:130
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Méven Car"
2655 msgstr "Méven Car"
2656
2657 #: main.cpp:131
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2661 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2662
2663 #: main.cpp:133
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Elvis Angelaccio"
2667 msgstr "Elvis Angelaccio"
2668
2669 #: main.cpp:134
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2673 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2674
2675 #: main.cpp:136
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Emmanuel Pescosta"
2679 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2680
2681 #: main.cpp:137
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2685 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2686
2687 #: main.cpp:139
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Frank Reininghaus"
2691 msgstr "Frank Reininghaus"
2692
2693 #: main.cpp:140
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2697 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2698
2699 #: main.cpp:142
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Peter Penz"
2703 msgstr "Peter Penz"
2704
2705 #: main.cpp:143
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2709 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2710
2711 #: main.cpp:145
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Sebastian Trüg"
2715 msgstr "Sebastian Trüg"
2716
2717 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2718 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Developer"
2722 msgstr "Programisto"
2723
2724 #: main.cpp:146
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "David Faure"
2728 msgstr "David Faure"
2729
2730 #: main.cpp:147
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Aaron J. Seigo"
2734 msgstr "Aaron J. Seigo"
2735
2736 #: main.cpp:148
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Rafael Fernández López"
2740 msgstr "Rafael Fernández López"
2741
2742 #: main.cpp:149
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Kevin Ottens"
2746 msgstr "Kevin Ottens"
2747
2748 #: main.cpp:150
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Holger Freyther"
2752 msgstr "Holger Freyther"
2753
2754 #: main.cpp:151
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Max Blazejak"
2758 msgstr "Max Blazejak"
2759
2760 #: main.cpp:152
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Michael Austin"
2764 msgstr "Michael Austin"
2765
2766 #: main.cpp:152
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Documentation"
2770 msgstr "Dokumentaro"
2771
2772 #: main.cpp:162
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:shell"
2775 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2776 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2777
2778 #: main.cpp:164
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:shell"
2781 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2782 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2783
2784 #: main.cpp:165
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:shell"
2787 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2788 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2789
2790 #: main.cpp:167
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2794 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2795
2796 #: main.cpp:169
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2800 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2801
2802 #: main.cpp:170
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Document to open"
2806 msgstr "Malfermenda dokumento"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2810 #, kde-format
2811 msgid "Hidden files shown"
2812 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2815 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2816 #, kde-format
2817 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2818 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2819
2820 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2822 #, kde-format
2823 msgid "Automatic scrolling"
2824 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2825
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Cut"
2830 msgstr "Eltondi"
2831
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Copy"
2836 msgstr "Kopii"
2837
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Rename…"
2842 msgstr "Alinomi…"
2843
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Move to Trash"
2848 msgstr "Movi rubujen"
2849
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Delete"
2854 msgstr "Forigi"
2855
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show Hidden Files"
2860 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2861
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Limit to Home Directory"
2866 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2867
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Automatic Scrolling"
2872 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2873
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Properties"
2878 msgstr "Ecoj"
2879
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2882 #, kde-format
2883 msgid "Previews shown"
2884 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2885
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2888 #, kde-format
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2891
2892 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2894 #, kde-format
2895 msgid "Show item on hover"
2896 msgstr "Montri elementon je musumo"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2899 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2900 #, kde-format
2901 msgid "Date display format"
2902 msgstr "Dato-montra formato"
2903
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Preview"
2908 msgstr "Antaŭrigardo"
2909
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Auto-Play media files"
2914 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2915
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Show item on hover"
2920 msgstr "Montri elementon je musumo"
2921
2922 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:inmenu"
2925 msgid "Configure…"
2926 msgstr "Agordi…"
2927
2928 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgid "Condensed Date"
2932 msgstr "Kondensita Dato"
2933
2934 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@label::textbox"
2937 msgid "Select which data should be shown:"
2938 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2939
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@label"
2943 msgid "%1 item selected"
2944 msgid_plural "%1 items selected"
2945 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2946 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2947
2948 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2949 #, kde-format
2950 msgid "play"
2951 msgstr "aŭdigi"
2952
2953 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2954 #, kde-format
2955 msgid "pause"
2956 msgstr "paŭzo"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2959 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2960 #, kde-format
2961 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2962 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2963
2964 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Configure Trash…"
2968 msgstr "Agordi Rubujon…"
2969
2970 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2971 #, kde-format
2972 msgid ""
2973 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2974 "and then reopen the panel."
2975 msgstr ""
2976 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2977 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2978
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2980 #, kde-format
2981 msgid "Install Konsole"
2982 msgstr "Instali Konsole"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2986 #, kde-format
2987 msgid "Location"
2988 msgstr "Loko"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2992 #, kde-format
2993 msgid "What"
2994 msgstr "Kio"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Type"
3000 msgstr "Ajna Tipo"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Folders"
3006 msgstr "Dosierujoj"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Documents"
3012 msgstr "Dokumentoj"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Images"
3018 msgstr "Bildoj"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Audio Files"
3024 msgstr "Sondosieroj"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Videos"
3030 msgstr "Videoj"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Any Date"
3036 msgstr "Ajna Dato"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Today"
3042 msgstr "Hodiaŭ"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Yesterday"
3048 msgstr "Hieraŭ"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Week"
3054 msgstr "Ĉi-semajne"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Month"
3060 msgstr "Ĉi tiu monato"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Year"
3066 msgstr "Ĉijare"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Rating"
3072 msgstr "Ajna Taksado"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "1 or more"
3078 msgstr "1 aŭ pli"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "2 or more"
3084 msgstr "2 aŭ pli"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "3 or more"
3090 msgstr "3 aŭ pli"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "4 or more"
3096 msgstr "4 aŭ pli"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Highest Rating"
3102 msgstr "Plej Alta Taksado"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Clear Selection"
3108 msgstr "Klara Elekto"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "String list separator"
3113 msgid ", "
3114 msgstr ", "
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3119 msgid "Tag: %2"
3120 msgid_plural "Tags: %2"
3121 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3122 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Add Tags"
3128 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "From Here (%1)"
3134 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3135
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3140 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3141
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3146 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3147
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:tooltip"
3151 msgid "Quit searching"
3152 msgstr "Ĉesi serĉi"
3153
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "action:button"
3157 msgid "Filename"
3158 msgstr "Dosiernomo"
3159
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "action:button"
3163 msgid "Content"
3164 msgstr "Enhavo"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here"
3170 msgstr "De ĉi-tie"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Your files"
3176 msgstr "Viaj dosieroj"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Search in your home directory"
3182 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3183
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3185 #, kde-format
3186 msgid "Open %1"
3187 msgstr "Malfermi %1"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3190 #, kde-format
3191 msgctxt ""
3192 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3193 "user entered."
3194 msgid "Query Results from '%1'"
3195 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3201 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3202
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Copying"
3211 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3217 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3218
3219 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3224 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3230 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel Cutting"
3237 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3243 msgstr ""
3244 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel"
3253 msgstr "Nuligi"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3259 msgstr ""
3260 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3268
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action keep short"
3274 msgid "More"
3275 msgstr "Pli"
3276
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Nuligi Movon"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr ""
3296 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgid ""
3301 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3302 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3303 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3304 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3305 "para>"
3306 msgstr ""
3307 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3308 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3309 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3310 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Alglui el Tondujo"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 msgid ""
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 msgstr ""
3338 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3339 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Nuligi renomadon"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3359 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3372 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3385 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3398 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duobligi %2"
3411 msgstr[1] "Duobligi %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3424 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Rename %2"
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Alinomi %2"
3437 msgstr[1] "Alinomi %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3453 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3454 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3455 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3456 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3457 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3458 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3459 "nuna elekto.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3467
3468 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3471 msgid "Selection Mode"
3472 msgstr "Elekta Reĝimo"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Exit Selection Mode"
3478 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label:textbox"
3483 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3484 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Search…"
3490 msgstr "Serĉi…"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Download New Services…"
3496 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info"
3501 msgid ""
3502 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3503 "settings."
3504 msgstr ""
3505 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3506 "kontrolsistemajn agordojn."
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info"
3511 msgid "Restart now?"
3512 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@option:check"
3517 msgid "Delete"
3518 msgstr "Forigi"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3524 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@item:inmenu"
3529 msgid "%1: %2"
3530 msgstr "%1: %2"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3535 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3537 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3538 #, kde-format
3539 msgid "Use system font"
3540 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3548 #, kde-format
3549 msgid "Icon size"
3550 msgstr "Piktograma grando"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3558 #, kde-format
3559 msgid "Preview size"
3560 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3566 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3570 #, kde-format
3571 msgid "How we display the size of directories"
3572 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show the content count"
3578 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show the content size"
3584 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Do not show any directory size"
3590 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3594 #, kde-format
3595 msgid "Recursive directory size limit"
3596 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3600 #, kde-format
3601 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3602 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3606 #, kde-format
3607 msgid "Permissions style format"
3608 msgstr "Stilformato de permesoj"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3614 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3620 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3626 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3632 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3638 msgstr ""
3639 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3640 "kunteksta menuo."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Flankŝtopado"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3724 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Versio"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "View Mode"
3745 msgstr "Rigarda moduso"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3753 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3754 msgstr ""
3755 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3756 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Previews shown"
3763 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3771 "icon."
3772 msgstr ""
3773 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3774 "montriĝas kiel piktogramo."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Grupigita Ordigo"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr ""
3790 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3791 "laŭ ilia kategorio."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "performed on."
3807 msgstr ""
3808 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3809 "la ordigado fariĝas."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "Videblaj roloj"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "Pliaj informoj"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, kde-format
3870 msgid "Select Action"
3871 msgstr "Elekti Agon"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 #, kde-format
3876 msgid "Custom Action"
3877 msgstr "Tajlorita Ago"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the URL be editable for the user"
3883 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 #, kde-format
3888 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3889 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3895 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3901 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3908 "instance"
3909 msgstr ""
3910 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3911 "Dolphin-instanco"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3918 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3919 "were removed/renamed ...etc"
3920 msgstr ""
3921 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3922 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3923 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "UI)"
3931 msgstr ""
3932 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 #, kde-format
3937 msgid "Home URL"
3938 msgstr "Hejma URL"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 #, kde-format
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3966 #, kde-format
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3972 #, kde-format
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3982 msgstr ""
3983 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3984 "en la Terminal-panelo."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3988 #, kde-format
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "mode bottom bar."
4004 msgstr ""
4005 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4006 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4010 #, kde-format
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4016 #, kde-format
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4022 #, kde-format
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, kde-format
4029 msgid "Show item information on hover"
4030 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4034 #, kde-format
4035 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4036 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4040 #, kde-format
4041 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4042 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show the statusbar"
4048 msgstr "Montri la statobreton"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4054 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show the space information in the statusbar"
4060 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4064 #, kde-format
4065 msgid "Lock the layout of the panels"
4066 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4070 #, kde-format
4071 msgid "Enlarge Small Previews"
4072 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 #, kde-format
4077 msgid ""
4078 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "items"
4080 msgstr ""
4081 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4085 #, kde-format
4086 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4087 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4091 #, kde-format
4092 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4093 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4097 #, kde-format
4098 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4099 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4103 #, kde-format
4104 msgid "Text width index"
4105 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4109 #, kde-format
4110 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4111 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4114 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4115 #, kde-format
4116 msgid "Enabled plugins"
4117 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4118
4119 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:window"
4122 msgid "Configure"
4123 msgstr "Agordi"
4124
4125 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group Interface settings"
4128 msgid "Interface"
4129 msgstr "Interfaco"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "View"
4135 msgstr "Rigardi"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Context Menu"
4141 msgstr "Kunteksta Menuo"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Trash"
4147 msgstr "Rubujo"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "User Feedback"
4153 msgstr "Uzanto Reago"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4159 msgstr ""
4160 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4161 "ilin?"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4164 #, kde-format
4165 msgid "Warning"
4166 msgstr "Averto"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4172 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Moving files or folders to trash"
4178 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4183 msgid "Emptying trash"
4184 msgstr "Malplenigante rubon"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Deleting files or folders"
4190 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4196 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4201 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4202 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4208 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Opening many folders at once"
4214 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Opening many terminals at once"
4220 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Switching to act as an administrator"
4226 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "When opening an executable file:"
4232 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgid "Always ask"
4237 msgstr "Ĉiam demandi"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 #, kde-format
4241 msgid "Open in application"
4242 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4245 #, kde-format
4246 msgid "Run script"
4247 msgstr "Lanĉi skripton"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4252 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4253 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@action:button"
4258 msgid "Select Home Location"
4259 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@action:button"
4264 msgid "Use Current Location"
4265 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@action:button"
4270 msgid "Use Default Location"
4271 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:textbox"
4276 msgid "Show on startup:"
4277 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4282 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4283 msgstr ""
4284 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Window:"
4302 msgstr "Fenestro:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Montri filtrilobreton"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Post aktuala langeto"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Fine de la langeto"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Dividita vido:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4351 msgstr ""
4352 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4353 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 msgid "Begin in split view mode"
4359 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4362 #, kde-format
4363 msgid "New windows:"
4364 msgstr "Novaj fenestroj:"
4365
4366 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4371 "be applied."
4372 msgstr ""
4373 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4374 "aplikata."
4375
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4380 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4386 msgid "Previews"
4387 msgstr "Antaŭrigardo"
4388
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "Konfirmoj"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4399 msgid "Panels"
4400 msgstr "Paneloj"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4405 msgid "Status && Location bars"
4406 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show previews"
4412 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Auto-play media files"
4418 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show item on hover"
4424 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4430 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4436 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Information Panel:"
4442 msgstr "Informpanelo:"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4449 "pressing the right mouse button on a panel."
4450 msgstr ""
4451 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4452 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4453
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Show previews in the view for:"
4458 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4459
4460 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4461 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4462 #. or "Show previews for [files of any size]".
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:spinbox"
4467 msgid "Show previews for"
4468 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4472 #, kde-format
4473 msgctxt ""
4474 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4475 "MiB]'"
4476 msgid "files below "
4477 msgstr "dosieroj sub "
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4483 msgid " MiB"
4484 msgstr " MiB"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4489 msgid "files of any size"
4490 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4495 msgid "no file"
4496 msgstr "neniu dosiero"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show previews for folders"
4502 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4505 #, kde-kuit-format
4506 msgctxt "@info"
4507 msgid ""
4508 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4509 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4510 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4511 "metered connections.</para>"
4512 msgstr ""
4513 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4514 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4515 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4516 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Local storage:"
4522 msgstr "Loka konservejo:"
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Remote storage:"
4528 msgstr "Fora konservejo:"
4529
4530 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show status bar"
4534 msgstr "Montri statobreton"
4535
4536 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show zoom slider"
4540 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show space information"
4546 msgstr "Montri informon pri spaco"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Status Bar: "
4552 msgstr "Statusbreto: "
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Make location bar editable"
4558 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4561 #, kde-format
4562 msgid "Location bar:"
4563 msgstr "Lokobreto: "
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Show full path inside location bar"
4569 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4570
4571 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4574 msgid "Behavior"
4575 msgstr "Konduto"
4576
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab"
4581 msgid "Icons"
4582 msgstr "Piktogramoj"
4583
4584 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab"
4588 msgid "Compact"
4589 msgstr "Kompakta"
4590
4591 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab"
4595 msgid "Details"
4596 msgstr "Detaloj"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio"
4601 msgid "Natural"
4602 msgstr "Natura"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:radio"
4607 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4608 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4614 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Sorting mode: "
4620 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Show number of items"
4626 msgstr "Montri nombron de eroj"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show size of contents, up to "
4632 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show no size"
4638 msgstr "Montri neniun grandecon"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4641 #, kde-format
4642 msgid " level deep"
4643 msgid_plural " levels deep"
4644 msgstr[0] " nivelon profunda"
4645 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Folder size:"
4651 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio as in relative date"
4656 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4657 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4662 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4663 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Date style:"
4669 msgstr "Datstilo:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4674 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4675 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as numeric style"
4680 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4681 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as combined style"
4686 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4687 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Permissions style:"
4693 msgstr "Stilo de permesoj:"
4694
4695 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4698 msgid "System Font"
4699 msgstr "Sistema tiparo"
4700
4701 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4704 msgid "Custom Font"
4705 msgstr "Propra tiparo"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:button Choose font"
4710 msgid "Choose…"
4711 msgstr "Elekti…"
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:radio"
4716 msgid "Use common display style for all folders"
4717 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4718
4719 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4720 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4726 "custom display style."
4727 msgstr ""
4728 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4729 "propran ekranstilon."
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Remember display style for each folder"
4735 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4742 "properties for."
4743 msgstr ""
4744 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4745 "rigardajn proprietojn."
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Display style: "
4751 msgstr "Bildiga stilo: "
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Open archives as folder"
4757 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:check"
4762 msgid "Open folders during drag operations"
4763 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Browsing: "
4769 msgstr "Foliumante: "
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show item information on hover"
4775 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Miscellaneous: "
4782 msgstr "Diversaĵoj: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show selection marker"
4788 msgstr "Montri elektan markilon"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Rename single items inline"
4794 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4797 #, kde-format
4798 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4799 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:check"
4804 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4805 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4808 #, kde-format
4809 msgctxt ""
4810 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4811 msgid ""
4812 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4813 "%1"
4814 msgstr ""
4815 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4816 "trash; ŝablonoj: %1"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4819 #, kde-format
4820 msgctxt ""
4821 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4822 "background setting"
4823 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4824 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4825
4826 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox"
4830 msgid "Nothing"
4831 msgstr "Nenio"
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Custom Command"
4837 msgstr "Propra Komando"
4838
4839 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4840 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4841 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4842 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info"
4846 msgid "Double-click triggers"
4847 msgstr "Duobla klako ekigas"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Background: "
4853 msgstr "Fono:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4859 "background setting"
4860 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4861 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4866 msgid "Command…"
4867 msgstr "Komando…"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label"
4872 msgid ""
4873 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4874 msgstr ""
4875 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4876 "{path}"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab General View settings"
4881 msgid "General"
4882 msgstr "Ĝenerala"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4887 msgid "Content Display"
4888 msgstr "Montro de Enhavo"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Default icon size:"
4894 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Preview icon size:"
4900 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label:listbox"
4905 msgid "Label font:"
4906 msgstr "Etikeda tiparo:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4911 msgid "Small"
4912 msgstr "Malgranda"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 msgid "Medium"
4918 msgstr "Meza"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 msgid "Large"
4924 msgstr "Granda"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Huge"
4930 msgstr "Grandega"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Label width:"
4936 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 msgid "Unlimited"
4942 msgstr "Senlima"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 msgid "1"
4948 msgstr "1"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 msgid "2"
4954 msgstr "2"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "3"
4960 msgstr "3"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "4"
4966 msgstr "4"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "5"
4972 msgstr "5"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@label:listbox"
4977 msgid "Maximum lines:"
4978 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4983 msgid "Unlimited"
4984 msgstr "Senlima"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 msgid "Small"
4990 msgstr "Malgranda"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 msgid "Medium"
4996 msgstr "Meza"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Large"
5002 msgstr "Granda"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgid "Maximum width:"
5008 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Expandable"
5014 msgstr "Vastebla"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:checkbox"
5019 msgid "Folders:"
5020 msgstr "Dosierujoj:"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5025 msgid "By clicking anywhere on the row"
5026 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5031 msgid "By clicking on icon or name"
5032 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5033
5034 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@title:group"
5038 msgid "Open files and folders:"
5039 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:tooltip"
5045 msgid "Size: 1 pixel"
5046 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5047 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5048 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Icons"
5060 msgstr "Piktogramoj"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Compact"
5066 msgstr "Kompakta"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Details"
5072 msgstr "Detaloj"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgid "Ascending"
5078 msgstr "Kreskante"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 msgid "Descending"
5084 msgstr "Malkreskante"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "Montri unue dosierujon"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5102 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "Montri grupope"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "Pliaj informoj"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 #, kde-format
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "View mode:"
5131 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Sorting:"
5137 msgstr "Ordigado:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 #, kde-format
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "Nuna dosierujo"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "All folders"
5160 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Apply to:"
5166 msgstr "Apliki al:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "continue?"
5180 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Folders: %1"
5205 msgstr "Dosierujoj: %1"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5210 msgid "Zoom:"
5211 msgstr "Zomo:"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "Zomi"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5225 #, kde-format
5226 msgid "Stop"
5227 msgstr "Halti"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@tooltip"
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 msgid ""
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5246 msgstr ""
5247 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5248 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5249 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5250 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5251 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5252 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5253 "konserva aparato.</item></list></para>"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu"
5258 msgid "Show Zoom Slider"
5259 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu"
5264 msgid "Show Space Information"
5265 msgstr "Montri Spacinformojn"
5266
5267 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5268 #, kde-format
5269 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5270 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5271
5272 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5273 #, kde-format
5274 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5275 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5278 #, kde-format
5279 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5280 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5281
5282 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5283 #, kde-format
5284 msgid "KDiskFree"
5285 msgstr "KDiskFree"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info"
5290 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5291 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "Installing Filelight…"
5297 msgstr "Instalante Filelight…"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status Free disk space"
5302 msgid "%1 free"
5303 msgstr "%1 libera"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5308 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5309 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 msgid ""
5315 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5316 "Press to manage disk space usage."
5317 msgstr ""
5318 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5319 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title"
5324 msgid "Free Up Disk Space"
5325 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5326
5327 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@title"
5331 msgid ""
5332 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5333 "identify big files and folders.</para>"
5334 msgstr ""
5335 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5336 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:button"
5341 msgid "Install Filelight…"
5342 msgstr "Instali Filelight…"
5343
5344 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5345 #, kde-format
5346 msgid "Trash Emptied"
5347 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5348
5349 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5350 #, kde-format
5351 msgid "The Trash was emptied."
5352 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5353
5354 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 msgid "Places"
5358 msgstr "Lokoj"
5359
5360 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "Count of available Network Shares"
5364 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5365
5366 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 msgid "Settings"
5370 msgstr "Agordoj"
5371
5372 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "A subset of Dolphin settings."
5376 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5377
5378 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5379 #, kde-format
5380 msgid "Select Remote Charset"
5381 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5382
5383 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5384 #, kde-format
5385 msgid "Default"
5386 msgstr "Defaŭlta"
5387
5388 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5389 #, kde-format
5390 msgid "Reload"
5391 msgstr "Reŝargi"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:654
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "1 folder selected"
5397 msgid_plural "%1 folders selected"
5398 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5399 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:655
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "1 file selected"
5405 msgid_plural "%1 files selected"
5406 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5407 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:657
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "1 folder"
5413 msgid_plural "%1 folders"
5414 msgstr[0] "1 dosierujo"
5415 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:658
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 file"
5421 msgid_plural "%1 files"
5422 msgstr[0] "1 dosiero"
5423 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:662
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5428 msgid "%1, %2 (%3)"
5429 msgstr "%1, %2 (%3)"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:664
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:status files (size)"
5434 msgid "%1 (%2)"
5435 msgstr "%1 (%2)"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:668
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "0 folders, 0 files"
5441 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "<filename> copy"
5446 msgid "%1 copy"
5447 msgstr "%1 kopio"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1077
5450 #, kde-format
5451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5453 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5454 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1082
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:button"
5459 msgid "Open %1 Item"
5460 msgid_plural "Open %1 Items"
5461 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5462 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1212
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Side Padding"
5468 msgstr "Flankŝtopado"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1216
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Automatic Column Widths"
5474 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1221
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@action:inmenu"
5479 msgid "Custom Column Widths"
5480 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1827
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Trash operation completed."
5486 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1837
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status"
5491 msgid "Delete operation completed."
5492 msgstr "Forigado plenumita."
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1993
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:button"
5497 msgid "Rename and Hide"
5498 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1997
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5507 "vido.\n"
5508 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1999
5511 #, kde-format
5512 msgid ""
5513 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5515 msgstr ""
5516 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5517 "vido.\n"
5518 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 #, kde-format
5522 msgid "Hide this File?"
5523 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 #, kde-format
5527 msgid "Hide this Folder?"
5528 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2051
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@info:status"
5533 msgid "The location is empty."
5534 msgstr "La loko estas malplena."
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2053
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "The location '%1' is invalid."
5540 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2322
5543 #, kde-format
5544 msgid "Loading…"
5545 msgstr "Ŝargante…"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2341
5548 #, kde-format
5549 msgid "Loading canceled"
5550 msgstr "Ŝargo nuligita"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2343
5553 #, kde-format
5554 msgid "No items matching the filter"
5555 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2345
5558 #, kde-format
5559 msgid "No items matching the search"
5560 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2347
5563 #, kde-format
5564 msgid "Trash is empty"
5565 msgstr "Rubujo estas malplena"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2350
5568 #, kde-format
5569 msgid "No tags"
5570 msgstr "Neniuj etikedoj"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2353
5573 #, kde-format
5574 msgid "No files tagged with \"%1\""
5575 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2357
5578 #, kde-format
5579 msgid "No recently used items"
5580 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2359
5583 #, kde-format
5584 msgid "No shared folders found"
5585 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2361
5588 #, kde-format
5589 msgid "No relevant network resources found"
5590 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2363
5593 #, kde-format
5594 msgid "No MTP-compatible devices found"
5595 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2365
5598 #, kde-format
5599 msgid "No Apple devices found"
5600 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2367
5603 #, kde-format
5604 msgid "No Bluetooth devices found"
5605 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2369
5608 #, kde-format
5609 msgid "Folder is empty"
5610 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action"
5615 msgid "Create Folder…"
5616 msgstr "Krei dosierujon…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5619 #, kde-kuit-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5623 "items at once results in their new names differing only in a number."
5624 msgstr ""
5625 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5626 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5631 msgid ""
5632 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5633 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5634 "deleted later if disk space is needed."
5635 msgstr ""
5636 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5637 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5638 "poste se diskspaco estas bezonata."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5645 "recovered by normal means."
5646 msgstr ""
5647 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5648 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5653 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5654 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Duplicate Here"
5660 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Properties"
5666 msgstr "Trajtoj"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5671 msgid ""
5672 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5673 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5674 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5675 "there like managing read- and write-permissions."
5676 msgstr ""
5677 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5678 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5679 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5680 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:incontextmenu"
5685 msgid "Copy Location"
5686 msgstr "Kopii Lokon"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5691 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5692 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Move to Trash…"
5698 msgstr "Movi al Rubujo…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:inmenu File"
5703 msgid "Delete…"
5704 msgstr "Forigi…"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Duplicate Here…"
5710 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:incontextmenu"
5715 msgid "Copy Location…"
5716 msgstr "Kopii Lokon…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5719 #, kde-kuit-format
5720 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5721 msgid ""
5722 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5723 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5724 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5725 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5726 "interface> option is enabled.</para>"
5727 msgstr ""
5728 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5729 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5730 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5731 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5732 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5737 msgid ""
5738 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5739 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5740 "you an overview in folders with many items.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5743 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5744 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5751 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5752 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5753 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5754 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5755 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5756 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5759 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5760 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5761 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5762 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5763 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5764 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:intoolbar"
5769 msgid "View Mode"
5770 msgstr "Rigarda reĝimo"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5775 msgid "This increases the icon size."
5776 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Reset Zoom Level"
5782 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5785 #, kde-format
5786 msgid "Zoom To Default"
5787 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5792 msgid "This resets the icon size to default."
5793 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5798 msgid "This reduces the icon size."
5799 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5804 msgid "Zoom"
5805 msgstr "Zomi"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:intoolbar"
5810 msgid "Show Previews"
5811 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Show preview of files and folders"
5817 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5824 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5825 "the images."
5826 msgstr ""
5827 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5828 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5829 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 msgid "Folders First"
5835 msgstr "Unue Dosierujoj"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 msgid "Hidden Files Last"
5841 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Sort By"
5847 msgstr "Ordigi laŭ"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View"
5852 msgid "Show Additional Information"
5853 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Show in Groups"
5859 msgstr "Montri grupope"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis"
5864 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5865 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu View"
5870 msgid "Show Hidden Files"
5871 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis"
5876 msgid ""
5877 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5878 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5879 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5880 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5881 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5882 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5883 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5884 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5885 msgstr ""
5886 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5887 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5888 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5889 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5890 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5891 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5892 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5893 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Adjust View Display Style…"
5899 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5906 msgstr ""
5907 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5908 "ĝustigitaj."
5909
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5913 msgid "Icons"
5914 msgstr "Piktogramoj"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info"
5919 msgid "Icons view mode"
5920 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5925 msgid "Compact"
5926 msgstr "Kompakta"
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info"
5931 msgid "Compact view mode"
5932 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 msgid "Details"
5938 msgstr "Detaloj"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info"
5943 msgid "Details view mode"
5944 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "Sort descending"
5949 msgid "Z-A"
5950 msgstr "Z-A"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "Sort ascending"
5955 msgid "A-Z"
5956 msgstr "A-Z"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "Sort descending"
5961 msgid "Largest First"
5962 msgstr "Plej Granda Unue"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "Sort ascending"
5967 msgid "Smallest First"
5968 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Newest First"
5974 msgstr "Plej Nova Unue"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "Oldest First"
5980 msgstr "Plej malnova Unue"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Highest First"
5986 msgstr "Plej Alta Unue"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Lowest First"
5992 msgstr "Plej malsupra Unue"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Descending"
5998 msgstr "Malkreskante"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Ascending"
6004 msgstr "Kreskante"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6007 #, kde-format
6008 msgctxt ""
6009 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6010 "selection is empty when this text is shown."
6011 msgid "Actions for Current View"
6012 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6013
6014 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6015 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6018 #. and a fallback will be used.
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6020 #, kde-format
6021 msgid "Actions for %1"
6022 msgstr "Agoj por %1"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6025 #, kde-format
6026 msgctxt ""
6027 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6028 "of selected files/folders."
6029 msgid "Actions for One Selected Item"
6030 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6031 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6032 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6033
6034 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "Updating version information…"
6038 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"