]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 07:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:154
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:156
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:158
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
739 "bateanaterako du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
769 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
770 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
771 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Laster-markak"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
947 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
948 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
949 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
950 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
951 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
952 "luzeago jotzen du.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Joan %1 fitxara"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Azken fitxa"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Joan azken fitxara"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Hurrengo fitxa"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Aurreko fitxa"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Joan aurreko fitxara"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Erakutsi jomuga"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Ireki leiho berrian"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desblokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Blokeatu panelak"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1048 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1049 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1050 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informazioa"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1066 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1067 "</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1080 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1081 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1082 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1083 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1084 "du.</para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1091 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1092 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1093 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1094 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1097 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1098 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1099 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1100 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1101 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Folders"
1107 msgstr "Karpetak"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1114 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1115 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 msgstr ""
1117 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1118 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1119 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1126 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1127 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1128 "quick switching between any folders.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1131 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1132 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1133 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1134 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 msgid "Terminal"
1140 msgstr "Terminala"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1147 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1148 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1149 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1150 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1151 "application like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1154 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1155 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1156 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1157 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1158 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1159 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1166 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1167 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1168 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1169 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1170 "like Konsole.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1173 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1174 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1175 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1176 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1177 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1178 "laguntza ezaugarria.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Lekuak"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1201 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1202 "utziko dizu."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1215 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1216 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1217 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1218 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1235 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1236 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1237 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1238 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1239 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1240 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1241 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1242 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1243 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Show Panels"
1249 msgstr "Erakutsi panelak"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1258 "baimenik."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 "folder."
1280 msgstr ""
1281 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1287 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1293 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1299 msgstr ""
1300 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1306 msgstr ""
1307 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1317 "baimenik."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1327 "baimenik."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1337 "mugitzeko baimenik."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1350 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1351 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1352 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Itxi"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Itxi"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Zatitu"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Atera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1432 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1433 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1434 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1435 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1436 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1452 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1453 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1454 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1455 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1456 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1457 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1458 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1459 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1478 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1479 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1480 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1481 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1485 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1486 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1488 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1500 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1501 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1502 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1513 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1514 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1515 "daitezke.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1527 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1528 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1546 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1547 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1548 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1550 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 msgid ""
1556 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1557 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1558 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1559 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1560 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1563 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1566 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1567 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1568 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1569 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1570 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1571 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1572 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1585 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1586 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1587 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1588 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1595 "support the continued work on this application and many other projects by "
1596 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1597 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1598 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1599 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1600 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1601 "behind the KDE community.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1604 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1605 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1606 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1607 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1608 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1609 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1610 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1611 "erakundea.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1622 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1623 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1633 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1645 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1646 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1647 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1683 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1707 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "Desautatu denak"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "A&plikazioak"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Sareko karpetak"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "Trash"
1749 msgstr "Zakarrontzia"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Autostart"
1755 msgstr "Abio automatikoa"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Find File…"
1761 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Ireki &terminala"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Select"
1773 msgstr "Hautatu"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "Desautatu"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Editatu"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Hautapena"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Ikuspegia"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "&Joan"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Tresnak"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Fitxa berria"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Bereizi fitxa"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Itxi beste fitxak"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Itxi fitxa"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Kokaleku-barra"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1915 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1916 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1917 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1918 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1919 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1920 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1921 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1922 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1923 "du.</para>"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1946 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1947 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1948 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1949 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1950 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1951 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1952 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1953 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1954 "item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Sailkatzen..."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Bilatu"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Bilatu %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "Bilatzen..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr ""
2007 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protokolo baliogabea"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgid ""
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 msgstr ""
2026 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2032 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2035 #, kde-format
2036 msgid "Filter…"
2037 msgstr "Iragazi..."
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Hide Filter Bar"
2043 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2044
2045 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@action:inmenu"
2048 msgid "Move to New Folder…"
2049 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 msgid "\"%1\""
2055 msgstr "«%1»"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2061 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2062 msgstr "«%1» eta «%2»"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2068 "folders."
2069 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2070 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2076 "folders."
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2078 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2084 "files/folders."
2085 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2086 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One Selected File"
2092 msgid_plural "%1 Selected Files"
2093 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2094 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2103 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2109 "folders."
2110 msgid "One Selected Item"
2111 msgid_plural "%1 Selected Items"
2112 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2113 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2118 msgid "One File"
2119 msgid_plural "%1 Files"
2120 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2121 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2126 msgid "One Folder"
2127 msgid_plural "%1 Folders"
2128 msgstr[0] "Karpeta bat"
2129 msgstr[1] "%1 karpeta"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2135 msgid "One Item"
2136 msgid_plural "%1 Items"
2137 msgstr[0] "Elementu bat"
2138 msgstr[1] "%1 elementu"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@item:intable"
2143 msgid "%1 item"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "Elementu %1"
2146 msgstr[1] "%1 elementu"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "width × height"
2151 msgid "%1 × %2"
2152 msgstr "%1 × %2"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 msgid "0 - 9"
2158 msgstr "0 - 9"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group"
2163 msgid "Others"
2164 msgstr "Besteak"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Folders"
2170 msgstr "Karpetak"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Small"
2176 msgstr "Txikia"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Medium"
2182 msgstr "Ertaina"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Big"
2188 msgstr "Handia"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Today"
2194 msgstr "Gaur"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Yesterday"
2200 msgstr "Atzo"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 msgid "dddd"
2206 msgstr "dddd"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Duela aste bat"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Duela bi aste"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Duela hiru aste"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2261 "current locale, and yyyy is full year number."
2262 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 "@title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2335 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2349 "and yyyy is full year number"
2350 msgid "MMMM, yyyy"
2351 msgstr "yyyyko MMMM"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2357 "group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Read, "
2366 msgstr "Irakurri, "
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Write, "
2373 msgstr "Idatzi, "
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Execute, "
2380 msgstr "Exekutatu, "
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgid "Forbidden"
2387 msgstr "Debekatua"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2392 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2393 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Name"
2398 msgstr "Izena"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Size"
2403 msgstr "Neurria"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Modified"
2408 msgstr "Aldatua"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgctxt "@tooltip"
2413 msgid "The date format can be selected in settings."
2414 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Created"
2419 msgstr "Sortua"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Accessed"
2424 msgstr "Atzitua"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Type"
2429 msgstr "Mota"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Rating"
2434 msgstr "Balioztatzea"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Tags"
2439 msgstr "Etiketak"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Comment"
2444 msgstr "Iruzkina"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Title"
2449 msgstr "Izenburua"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Document"
2456 msgstr "Dokumentua"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Author"
2461 msgstr "Egilea"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Publisher"
2466 msgstr "Argitaratzailea"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Page Count"
2471 msgstr "Orri kopurua"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Word Count"
2476 msgstr "Hitz zenbaketa"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Line Count"
2481 msgstr "Lerro zenbaketa"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Date Photographed"
2486 msgstr "Argazkiratze data"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Image"
2493 msgstr "Irudia"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label width x height"
2497 msgid "Dimensions"
2498 msgstr "Neurria"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Width"
2503 msgstr "Zabalera"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Height"
2508 msgstr "Altuera"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Orientation"
2513 msgstr "Orientazioa"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Artist"
2518 msgstr "Artista"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Audio"
2526 msgstr "Audioa"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Genre"
2531 msgstr "Generoa"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Album"
2536 msgstr "Bilduma"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Duration"
2541 msgstr "Iraupena"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Bitrate"
2546 msgstr "Bit-emaria"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Track"
2551 msgstr "Pista"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Release Year"
2556 msgstr "Argitaratze urtea"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Aspect Ratio"
2561 msgstr "Itxura proportzioa"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Video"
2566 msgstr "Bideoa"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Frame Rate"
2571 msgstr "Fotograma-abiadura"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Path"
2576 msgstr "Bide-izena"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Other"
2584 msgstr "Beste bat"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "File Extension"
2589 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Deletion Time"
2594 msgstr "Ezabatze-ordua"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Link Destination"
2599 msgstr "Estekaren jomuga"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Downloaded From"
2604 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Permissions"
2609 msgstr "Baimenak"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid ""
2614 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2615 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2616 msgstr ""
2617 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2618 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Owner"
2623 msgstr "Jabea"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "User Group"
2628 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:status"
2633 msgid "Unknown error."
2634 msgstr "Akats ezezaguna."
2635
2636 #: main.cpp:69
2637 #, kde-kuit-format
2638 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2639 msgid ""
2640 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2641 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2642 msgstr ""
2643 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2644 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2645 "icode>."
2646
2647 #: main.cpp:121
2648 #, kde-format
2649 msgid "Dolphin"
2650 msgstr "Dolphin"
2651
2652 #: main.cpp:123
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title"
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2657
2658 #: main.cpp:125
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2663
2664 #: main.cpp:127
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Felix Ernst"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2669
2670 #: main.cpp:128
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2675
2676 #: main.cpp:130
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Méven Car"
2680 msgstr "Méven Car"
2681
2682 #: main.cpp:131
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2687
2688 #: main.cpp:133
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693
2694 #: main.cpp:134
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2699
2700 #: main.cpp:136
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705
2706 #: main.cpp:137
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2711
2712 #: main.cpp:139
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2717
2718 #: main.cpp:140
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2723
2724 #: main.cpp:142
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Peter Penz"
2728 msgstr "Peter Penz"
2729
2730 #: main.cpp:143
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2741
2742 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2743 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Developer"
2747 msgstr "Garatzailea"
2748
2749 #: main.cpp:146
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "David Faure"
2753 msgstr "David Faure"
2754
2755 #: main.cpp:147
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760
2761 #: main.cpp:148
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2766
2767 #: main.cpp:149
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2772
2773 #: main.cpp:150
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2778
2779 #: main.cpp:151
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2784
2785 #: main.cpp:152
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2790
2791 #: main.cpp:152
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Dokumentazioa"
2796
2797 #: main.cpp:162
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2802
2803 #: main.cpp:164
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2808
2809 #: main.cpp:165
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2814
2815 #: main.cpp:167
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2820
2821 #: main.cpp:169
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2826
2827 #: main.cpp:170
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2847 #, kde-format
2848 msgid "Automatic scrolling"
2849 msgstr "Korritze automatikoa"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Cut"
2855 msgstr "Ebaki"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Copy"
2861 msgstr "Kopiatu"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Rename…"
2867 msgstr "Berrizendatu..."
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Move to Trash"
2873 msgstr "Bota zakarrontzira"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Delete"
2879 msgstr "Ezabatu"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Show Hidden Files"
2885 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Limit to Home Directory"
2891 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Automatic Scrolling"
2897 msgstr "Korritze automatikoa"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Properties"
2903 msgstr "Propietateak"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2907 #, kde-format
2908 msgid "Previews shown"
2909 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2913 #, kde-format
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2919 #, kde-format
2920 msgid "Show item on hover"
2921 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2925 #, kde-format
2926 msgid "Date display format"
2927 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Preview"
2933 msgstr "Aurreikuspegia"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Auto-Play media files"
2939 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show item on hover"
2945 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure…"
2951 msgstr "Konfiguratu..."
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Condensed Date"
2957 msgstr "Data trinkoa"
2958
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@label::textbox"
2962 msgid "Select which data should be shown:"
2963 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "%1 item selected"
2969 msgid_plural "%1 items selected"
2970 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2971 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2972
2973 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2974 #, kde-format
2975 msgid "play"
2976 msgstr "jo"
2977
2978 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2979 #, kde-format
2980 msgid "pause"
2981 msgstr "eten"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2984 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2985 #, kde-format
2986 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2987 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2988
2989 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure Trash…"
2993 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2994
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2999 "and then reopen the panel."
3000 msgstr ""
3001 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3002 "eta panela berriz ireki."
3003
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3005 #, kde-format
3006 msgid "Install Konsole"
3007 msgstr "Instalatu Konsole"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3010 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3011 #, kde-format
3012 msgid "Location"
3013 msgstr "Helbidea"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3017 #, kde-format
3018 msgid "What"
3019 msgstr "Zer"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Any Type"
3025 msgstr "Edozein motakoa"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Karpetak"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Documents"
3037 msgstr "Dokumentuak"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Images"
3043 msgstr "Irudiak"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Audio Files"
3049 msgstr "Audio-fitxategiak"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Videos"
3055 msgstr "Bideoak"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Any Date"
3061 msgstr "Edozein datakoak"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Today"
3067 msgstr "Gaur"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Yesterday"
3073 msgstr "Atzo"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "This Week"
3079 msgstr "Aste honetan"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "This Month"
3085 msgstr "Hilabete honetan"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "This Year"
3091 msgstr "Aurten"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Any Rating"
3097 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "1 or more"
3103 msgstr "1 edo gehiago"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "2 or more"
3109 msgstr "2 edo gehiago"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "3 or more"
3115 msgstr "3 edo gehiago"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "4 or more"
3121 msgstr "4 edo gehiago"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Highest Rating"
3127 msgstr "Puntuazio altuena"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Clear Selection"
3133 msgstr "Hustu hautapena"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "String list separator"
3138 msgid ", "
3139 msgstr ", "
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3144 msgid "Tag: %2"
3145 msgid_plural "Tags: %2"
3146 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3147 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Add Tags"
3153 msgstr "Gehitu etiketak"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "Hemendik (%1)"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Utzi bilatzeari"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Filename"
3183 msgstr "Fitxategi-izena"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Content"
3189 msgstr "Edukia"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here"
3195 msgstr "Hemendik"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Your files"
3201 msgstr "Zure fitxategiak"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 #, kde-format
3211 msgid "Open %1"
3212 msgstr "Ireki %1"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3218 "user entered."
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "Utzi kopiatzea"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3243
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "Utzi ebakitzea"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "Utzi"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Utzi bikoiztea"
3291
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action keep short"
3297 msgid "More"
3298 msgstr "Gehiago"
3299
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Utzi mugitzea"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3330 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3331 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3332 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3333 "erabiliz.</para>"
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3339 msgid "Paste from Clipboard"
3340 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3345 msgid "Dismiss This Reminder"
3346 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3351 msgid "Don't Remind Me Again"
3352 msgstr "Ez berriz oroitu"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3357 msgid ""
3358 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3359 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3360 msgstr ""
3361 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3362 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3363
3364 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel Renaming"
3369 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3382 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3395 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3408 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Permanently Delete %2"
3419 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3420 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3421 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Duplicate %2"
3432 msgid_plural "Duplicate %2"
3433 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3434 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Move %2 to the Trash"
3445 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3446 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3447 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Rename %2"
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3460 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3474 msgstr ""
3475 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3476 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3477 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3478 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3479 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3480 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3481 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3482 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3483 "dira.</para>"
3484
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3488 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3489 msgstr ""
3490 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode"
3496 msgstr "Hautapen modua"
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Exit Selection Mode"
3502 msgstr "Irten hautapen modutik"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label:textbox"
3507 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3508 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Search…"
3514 msgstr "Bilatu…"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Download New Services…"
3520 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid ""
3526 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "settings."
3528 msgstr ""
3529 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3530 "eguneratuak ezartzeko."
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info"
3535 msgid "Restart now?"
3536 msgstr "Orain berrabiatu?"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@option:check"
3541 msgid "Delete"
3542 msgstr "Ezabatu"
3543
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@option:check"
3547 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3548 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3549
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@item:inmenu"
3553 msgid "%1: %2"
3554 msgstr "%1: %2"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3562 #, kde-format
3563 msgid "Use system font"
3564 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3572 #, kde-format
3573 msgid "Icon size"
3574 msgstr "Ikonoaren neurria"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3580 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3582 #, kde-format
3583 msgid "Preview size"
3584 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3588 #, kde-format
3589 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3590 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3594 #, kde-format
3595 msgid "How we display the size of directories"
3596 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show the content count"
3602 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the content size"
3608 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgid "Do not show any directory size"
3614 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3618 #, kde-format
3619 msgid "Recursive directory size limit"
3620 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3624 #, kde-format
3625 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3626 msgstr ""
3627 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3631 #, kde-format
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 msgstr ""
3664 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3665 "menuan."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3677 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3683 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3689 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3695 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3701 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 #, kde-format
3712 msgid "Position of columns"
3713 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 #, kde-format
3718 msgid "Side Padding"
3719 msgstr "Alboko betegarria"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 #, kde-format
3724 msgid "Highlight entire row"
3725 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 #, kde-format
3730 msgid "Expandable folders"
3731 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Hidden files shown"
3738 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3739
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 msgid ""
3745 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3746 "will be shown in the file view."
3747 msgstr ""
3748 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3749 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Version"
3756 msgstr "Bertsioa"
3757
3758 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3763 msgstr ""
3764 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "View Mode"
3771 msgstr "Ikuspegi modua"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid ""
3778 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3779 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3780 msgstr ""
3781 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3782 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@label"
3788 msgid "Previews shown"
3789 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3790
3791 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@info:whatsthis"
3795 msgid ""
3796 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3797 "icon."
3798 msgstr ""
3799 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3800 "erakutsiko da ikono gisa."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Grouped Sorting"
3807 msgstr "Taldekatutako ordena"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3815 msgstr ""
3816 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3817 "dira."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Sort files by"
3824 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "performed on."
3833 msgstr ""
3834 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3835 "neurria, data, etab.) egingo den."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Order in which to sort files"
3842 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3849 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Show hidden files and folders last"
3856 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Visible roles"
3863 msgstr "Rol ikusgarriak"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@label"
3869 msgid "Header column widths"
3870 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Properties last changed"
3877 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3878
3879 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3884 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Additional Information"
3891 msgstr "Informazio gehigarria"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3895 #, kde-format
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Hautatu ekintza"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, kde-format
3902 msgid "Custom Action"
3903 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the URL be editable for the user"
3909 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 #, kde-format
3914 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3915 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3921 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 #, kde-format
3926 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3927 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3934 "instance"
3935 msgstr ""
3936 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3937 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3944 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3945 "were removed/renamed ...etc"
3946 msgstr ""
3947 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3948 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3949 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3953 #, kde-format
3954 msgid ""
3955 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3956 "UI)"
3957 msgstr ""
3958 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3959 "erabiltzailearen interfazean)"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3963 #, kde-format
3964 msgid "Home URL"
3965 msgstr "Hasierako URLa"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3969 #, kde-format
3970 msgid "Remember open folders and tabs"
3971 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3975 #, kde-format
3976 msgid "Place two views side by side"
3977 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3981 #, kde-format
3982 msgid "Should the filter bar be shown"
3983 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3987 #, kde-format
3988 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3993 #, kde-format
3994 msgid "Browse through archives"
3995 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3999 #, kde-format
4000 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4001 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4005 #, kde-format
4006 msgid ""
4007 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4008 "running in the Terminal panel."
4009 msgstr ""
4010 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4011 "itxi aurretik."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4015 #, kde-format
4016 msgid "Rename single items inline"
4017 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show selection toggle"
4023 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4030 "mode bottom bar."
4031 msgstr ""
4032 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4033 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 #, kde-format
4038 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4039 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4043 #, kde-format
4044 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4045 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4049 #, kde-format
4050 msgid "New tab will be open after last one"
4051 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show item information on hover"
4057 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4061 #, kde-format
4062 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4063 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4067 #, kde-format
4068 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4069 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the statusbar"
4075 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4081 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show the space information in the statusbar"
4087 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4091 #, kde-format
4092 msgid "Lock the layout of the panels"
4093 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4097 #, kde-format
4098 msgid "Enlarge Small Previews"
4099 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4103 #, kde-format
4104 msgid ""
4105 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4106 "items"
4107 msgstr ""
4108 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4109 "bereizi maiuskulak"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4113 #, kde-format
4114 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4115 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4121 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4125 #, kde-format
4126 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4127 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4131 #, kde-format
4132 msgid "Text width index"
4133 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4137 #, kde-format
4138 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4139 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4142 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4143 #, kde-format
4144 msgid "Enabled plugins"
4145 msgstr "Gaitutako pluginak"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:window"
4150 msgid "Configure"
4151 msgstr "Konfiguratu"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group Interface settings"
4156 msgid "Interface"
4157 msgstr "Interfazea"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "View"
4163 msgstr "Ikuspegia"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Context Menu"
4169 msgstr "Testuinguru-menua"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Trash"
4175 msgstr "Zakarrontzia"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "User Feedback"
4181 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4184 #, kde-format
4185 msgid ""
4186 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4187 msgstr ""
4188 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4189 "dituzu?"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4192 #, kde-format
4193 msgid "Warning"
4194 msgstr "Abisua"
4195
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4200 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4201
4202 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4205 msgid "Moving files or folders to trash"
4206 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4211 msgid "Emptying trash"
4212 msgstr "Zakarrontzia husten"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Deleting files or folders"
4218 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4224 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4229 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4230 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4236 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Opening many folders at once"
4242 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many terminals at once"
4248 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Switching to act as an administrator"
4254 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "When opening an executable file:"
4260 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Always ask"
4265 msgstr "Galdetu beti"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 #, kde-format
4269 msgid "Open in application"
4270 msgstr "Ireki aplikazioan"
4271
4272 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 #, kde-format
4274 msgid "Run script"
4275 msgstr "Exekutatu «script»a"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4280 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4281 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@action:button"
4286 msgid "Select Home Location"
4287 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@action:button"
4292 msgid "Use Current Location"
4293 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Use Default Location"
4299 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:textbox"
4304 msgid "Show on startup:"
4305 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4310 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Opening Folders:"
4317 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Show full path in title bar"
4323 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Window:"
4329 msgstr "Leihoa:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4334 msgid "Show filter bar"
4335 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:radio"
4340 msgid "After current tab"
4341 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:radio"
4346 msgid "At end of tab bar"
4347 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Open new tabs: "
4353 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:check split view panes"
4358 msgid "Switch between views with Tab key"
4359 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Split view: "
4365 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4371 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4377 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4378 msgstr ""
4379 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4380 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4385 msgid "Begin in split view mode"
4386 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4389 #, kde-format
4390 msgid "New windows:"
4391 msgstr "Leiho berriak:"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@info"
4396 msgid ""
4397 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4398 "be applied."
4399 msgstr ""
4400 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4401 "aplikatuko."
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4406 msgid "Folders && Tabs"
4407 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4408
4409 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4410 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4413 msgid "Previews"
4414 msgstr "Aurreikuspegiak"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4417 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4420 msgid "Confirmations"
4421 msgstr "Berrespenak"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4426 msgid "Panels"
4427 msgstr "Panelak"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4432 msgid "Status && Location bars"
4433 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4434
4435 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews"
4439 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4440
4441 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show item on hover"
4451 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4457 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4463 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Information Panel:"
4469 msgstr "Informazio-panela:"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4476 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 msgstr ""
4478 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4479 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4480
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Show previews in the view for:"
4485 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4486
4487 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4488 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4489 #. or "Show previews for [files of any size]".
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:spinbox"
4494 msgid "Show previews for"
4495 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4499 #, kde-format
4500 msgctxt ""
4501 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 "MiB]'"
4503 msgid "files below "
4504 msgstr "beheko fitxategientzat"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4510 msgid " MiB"
4511 msgstr " MiB"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4516 msgid "files of any size"
4517 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4522 msgid "no file"
4523 msgstr "ezein fitxategirako"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews for folders"
4529 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4532 #, kde-kuit-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4536 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4537 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4538 "metered connections.</para>"
4539 msgstr ""
4540 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4541 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4542 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4543 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Local storage:"
4549 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Remote storage:"
4555 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show status bar"
4561 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show zoom slider"
4567 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show space information"
4573 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Status Bar: "
4579 msgstr "Egoera-barra:"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Make location bar editable"
4585 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4588 #, kde-format
4589 msgid "Location bar:"
4590 msgstr "Kokaleku-barra:"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4595 msgid "Show full path inside location bar"
4596 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4601 msgid "Behavior"
4602 msgstr "Portaera"
4603
4604 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab"
4608 msgid "Icons"
4609 msgstr "Ikonoak"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:tab"
4615 msgid "Compact"
4616 msgstr "Trinkoa"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab"
4622 msgid "Details"
4623 msgstr "Xehetasunak"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Natural"
4629 msgstr "Berezkoa"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4635 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4641 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Sorting mode: "
4647 msgstr "Sailkatze modua: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Show size of contents, up to "
4659 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show no size"
4665 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4668 #, kde-format
4669 msgid " level deep"
4670 msgid_plural " levels deep"
4671 msgstr[0] " sakonera maila"
4672 msgstr[1] " sakonera maila"
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Folder size:"
4678 msgstr "Karpetaren neurria:"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "option:radio as in relative date"
4683 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4684 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4689 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Date style:"
4696 msgstr "Data estiloa:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4701 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4702 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as numeric style"
4707 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4708 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as combined style"
4713 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4714 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Permissions style:"
4720 msgstr "Baimenen estiloa:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgid "System Font"
4726 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "Custom Font"
4732 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button Choose font"
4737 msgid "Choose…"
4738 msgstr "Aukeratu..."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio"
4743 msgid "Use common display style for all folders"
4744 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4745
4746 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4747 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info"
4751 msgid ""
4752 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4753 "custom display style."
4754 msgstr ""
4755 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4756 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4757 "dute."
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio"
4762 msgid "Remember display style for each folder"
4763 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4770 "properties for."
4771 msgstr ""
4772 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4773 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Display style: "
4779 msgstr "Azalpen estiloa: "
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Open archives as folder"
4785 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Open folders during drag operations"
4791 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Browsing: "
4797 msgstr "Arakatzea:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show item information on hover"
4803 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Miscellaneous: "
4810 msgstr "Askotarikoa: "
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@option:check"
4815 msgid "Show selection marker"
4816 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check"
4821 msgid "Rename single items inline"
4822 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4825 #, kde-format
4826 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4827 msgstr ""
4828 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4829 "da."
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4835 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4838 #, kde-format
4839 msgctxt ""
4840 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4841 msgid ""
4842 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4843 "%1"
4844 msgstr ""
4845 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4846 "%1"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4852 "background setting"
4853 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4854 msgstr ""
4855 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4856
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 msgid "Nothing"
4862 msgstr "Ezer ez"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox"
4867 msgid "Custom Command"
4868 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4869
4870 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4871 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4872 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4873 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info"
4877 msgid "Double-click triggers"
4878 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Background: "
4884 msgstr "Atzeko-planoa:"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4887 #, kde-format
4888 msgctxt ""
4889 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4890 "background setting"
4891 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4892 msgstr ""
4893 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4894 "neurrira ipinitako komandoa"
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4899 msgid "Command…"
4900 msgstr "Komandoa..."
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label"
4905 msgid ""
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 msgstr ""
4908 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:tab General View settings"
4913 msgid "General"
4914 msgstr "Orokorra"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4919 msgid "Content Display"
4920 msgstr "Edukia azaltzea"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Default icon size:"
4926 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Preview icon size:"
4932 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Label font:"
4938 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Small"
4944 msgstr "Txikia"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Medium"
4950 msgstr "Ertaina"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Large"
4956 msgstr "Handia"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Huge"
4962 msgstr "Itzela"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label:listbox"
4967 msgid "Label width:"
4968 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "Unlimited"
4974 msgstr "Mugagabea"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "1"
4980 msgstr "1"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "2"
4986 msgstr "2"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "3"
4992 msgstr "3"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "4"
4998 msgstr "4"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "5"
5004 msgstr "5"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum lines:"
5010 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Unlimited"
5016 msgstr "Mugagabea"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Small"
5022 msgstr "Txikia"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Medium"
5028 msgstr "Ertaina"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Large"
5034 msgstr "Handia"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Maximum width:"
5040 msgstr "Zabalera handiena:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Expandable"
5046 msgstr "Zabalgarria"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:checkbox"
5051 msgid "Folders:"
5052 msgstr "Karpetak:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5057 msgid "By clicking anywhere on the row"
5058 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking on icon or name"
5064 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5065
5066 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Open files and folders:"
5071 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5074 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:tooltip"
5077 msgid "Size: 1 pixel"
5078 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5079 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5080 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:window"
5085 msgid "View Display Style"
5086 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 msgid "Icons"
5092 msgstr "Ikonoak"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Compact"
5098 msgstr "Trinkoa"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Details"
5104 msgstr "Xehetasunak"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "Gorantz"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Descending"
5116 msgstr "Beherantz"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show folders first"
5122 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show hidden files last"
5128 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show preview"
5134 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show in groups"
5140 msgstr "Erakutsi taldetan"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files"
5146 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Additional Information"
5152 msgstr "Informazio gehigarria"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 #, kde-format
5156 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5157 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "View mode:"
5163 msgstr "Ikuspegi modua:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Sorting:"
5169 msgstr "Ordena:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "View options:"
5174 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5179 msgid "Current folder"
5180 msgstr "Uneko karpetari"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder and sub-folders"
5186 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "All folders"
5192 msgstr "Karpeta guztiei"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@title:group"
5197 msgid "Apply to:"
5198 msgstr "Ezarri honi:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:check"
5203 msgid "Use as default view settings"
5204 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5211 "continue?"
5212 msgstr ""
5213 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5214 "duzu?"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 msgstr ""
5222 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Folders: %1"
5240 msgstr "Karpetak: %1"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgid "Zoom:"
5246 msgstr "Zoom:"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "Zooma"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5260 #, kde-format
5261 msgid "Stop"
5262 msgstr "Gelditu"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@tooltip"
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Gelditu kargatzea"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 msgid ""
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5283 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5284 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5285 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5286 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5287 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5288 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5289
5290 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Show Zoom Slider"
5294 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5295
5296 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Show Space Information"
5300 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5303 #, kde-format
5304 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5305 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5306
5307 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5308 #, kde-format
5309 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5310 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5313 #, kde-format
5314 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5315 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5316
5317 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5318 #, kde-format
5319 msgid "KDiskFree"
5320 msgstr "KDiskFree"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5326 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "Installing Filelight…"
5332 msgstr "Filelight instalatzen…"
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:status Free disk space"
5337 msgid "%1 free"
5338 msgstr "%1 libre"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5343 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5344 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5349 msgid ""
5350 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5351 "Press to manage disk space usage."
5352 msgstr ""
5353 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5354 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5355
5356 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title"
5359 msgid "Free Up Disk Space"
5360 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5361
5362 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5364 #, kde-kuit-format
5365 msgctxt "@title"
5366 msgid ""
5367 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5368 "identify big files and folders.</para>"
5369 msgstr ""
5370 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5371 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5372
5373 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:button"
5376 msgid "Install Filelight…"
5377 msgstr "Instalatu Filelight…"
5378
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5380 #, kde-format
5381 msgid "Trash Emptied"
5382 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5383
5384 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5385 #, kde-format
5386 msgid "The Trash was emptied."
5387 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5388
5389 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "Places"
5393 msgstr "Lekuak"
5394
5395 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5398 msgid "Count of available Network Shares"
5399 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5400
5401 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5404 msgid "Settings"
5405 msgstr "Ezarpenak"
5406
5407 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5410 msgid "A subset of Dolphin settings."
5411 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5412
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5414 #, kde-format
5415 msgid "Select Remote Charset"
5416 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5417
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5419 #, kde-format
5420 msgid "Default"
5421 msgstr "Lehenetsia"
5422
5423 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5424 #, kde-format
5425 msgid "Reload"
5426 msgstr "Birkargatu"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:654
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "1 folder selected"
5432 msgid_plural "%1 folders selected"
5433 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5434 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:655
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 file selected"
5440 msgid_plural "%1 files selected"
5441 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5442 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:657
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 folder"
5448 msgid_plural "%1 folders"
5449 msgstr[0] "Karpeta 1"
5450 msgstr[1] "%1 karpeta"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:658
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 file"
5456 msgid_plural "%1 files"
5457 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5458 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:662
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5463 msgid "%1, %2 (%3)"
5464 msgstr "%1, %2 (%3)"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:664
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status files (size)"
5469 msgid "%1 (%2)"
5470 msgstr "%1 (%2)"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:668
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "0 folders, 0 files"
5476 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "<filename> copy"
5481 msgid "%1 copy"
5482 msgstr "%1 kopiatu"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:1077
5485 #, kde-format
5486 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5487 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5488 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5489 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1082
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Open %1 Item"
5495 msgid_plural "Open %1 Items"
5496 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5497 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1212
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:inmenu"
5502 msgid "Side Padding"
5503 msgstr "Alboko betegarria"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1216
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu"
5508 msgid "Automatic Column Widths"
5509 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1221
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu"
5514 msgid "Custom Column Widths"
5515 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1827
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "Trash operation completed."
5521 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1837
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "Delete operation completed."
5527 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1993
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:button"
5532 msgid "Rename and Hide"
5533 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1997
5536 #, kde-format
5537 msgid ""
5538 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5539 "Do you still want to rename it?"
5540 msgstr ""
5541 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5542 "egingo du.\n"
5543 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:1999
5546 #, kde-format
5547 msgid ""
5548 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5549 "Do you still want to rename it?"
5550 msgstr ""
5551 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5552 "egingo du.\n"
5553 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2001
5556 #, kde-format
5557 msgid "Hide this File?"
5558 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2001
5561 #, kde-format
5562 msgid "Hide this Folder?"
5563 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2051
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "The location is empty."
5569 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location '%1' is invalid."
5575 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2322
5578 #, kde-format
5579 msgid "Loading…"
5580 msgstr "Zamatzen..."
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2341
5583 #, kde-format
5584 msgid "Loading canceled"
5585 msgstr "Zamatzea utzi da"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2343
5588 #, kde-format
5589 msgid "No items matching the filter"
5590 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2345
5593 #, kde-format
5594 msgid "No items matching the search"
5595 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2347
5598 #, kde-format
5599 msgid "Trash is empty"
5600 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2350
5603 #, kde-format
5604 msgid "No tags"
5605 msgstr "Etiketarik ez"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2353
5608 #, kde-format
5609 msgid "No files tagged with \"%1\""
5610 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2357
5613 #, kde-format
5614 msgid "No recently used items"
5615 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2359
5618 #, kde-format
5619 msgid "No shared folders found"
5620 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2361
5623 #, kde-format
5624 msgid "No relevant network resources found"
5625 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2363
5628 #, kde-format
5629 msgid "No MTP-compatible devices found"
5630 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2365
5633 #, kde-format
5634 msgid "No Apple devices found"
5635 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2367
5638 #, kde-format
5639 msgid "No Bluetooth devices found"
5640 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2369
5643 #, kde-format
5644 msgid "Folder is empty"
5645 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action"
5650 msgid "Create Folder…"
5651 msgstr "Sortu karpeta..."
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5654 #, kde-kuit-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 msgid ""
5657 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5658 "items at once results in their new names differing only in a number."
5659 msgstr ""
5660 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5661 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5662 "ezberdintzea dakar."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5665 #, kde-kuit-format
5666 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 msgid ""
5668 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5669 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5670 "deleted later if disk space is needed."
5671 msgstr ""
5672 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5673 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5674 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5675 "denean."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5678 #, kde-kuit-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5682 "recovered by normal means."
5683 msgstr ""
5684 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5685 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5690 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5691 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@action:inmenu File"
5696 msgid "Duplicate Here"
5697 msgstr "Bikoiztu hemen"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Properties"
5703 msgstr "Propietateak"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5706 #, kde-kuit-format
5707 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5708 msgid ""
5709 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5710 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5711 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5712 "there like managing read- and write-permissions."
5713 msgstr ""
5714 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5715 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5716 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5717 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:incontextmenu"
5722 msgid "Copy Location"
5723 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5728 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5729 msgstr ""
5730 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Move to Trash…"
5736 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Delete…"
5742 msgstr "Ezabatu…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Duplicate Here…"
5748 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:incontextmenu"
5753 msgid "Copy Location…"
5754 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5759 msgid ""
5760 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5761 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5762 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5763 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5764 "interface> option is enabled.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5767 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5768 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5769 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5770 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5781 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5782 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5783 "laguntzen dizu.</para>"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5786 #, kde-kuit-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 msgid ""
5789 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5790 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5791 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5792 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5793 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5794 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5795 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5796 msgstr ""
5797 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5798 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5799 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5800 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5801 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5802 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5803 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5804 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:intoolbar"
5809 msgid "View Mode"
5810 msgstr "Ikuspegi modua"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5815 msgid "This increases the icon size."
5816 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View"
5821 msgid "Reset Zoom Level"
5822 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5825 #, kde-format
5826 msgid "Zoom To Default"
5827 msgstr "Zoom lehenetsira"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5832 msgid "This resets the icon size to default."
5833 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5838 msgid "This reduces the icon size."
5839 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5844 msgid "Zoom"
5845 msgstr "Zoom"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:intoolbar"
5850 msgid "Show Previews"
5851 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info"
5856 msgid "Show preview of files and folders"
5857 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5860 #, kde-kuit-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 msgid ""
5863 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5864 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5865 "the images."
5866 msgstr ""
5867 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5868 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5869 "irudiak bihurtzen dira."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 msgid "Folders First"
5875 msgstr "Karpetak aurrenik"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5880 msgid "Hidden Files Last"
5881 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Sort By"
5887 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View"
5892 msgid "Show Additional Information"
5893 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show in Groups"
5899 msgstr "Erakutsi taldeka"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5905 msgstr ""
5906 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Show Hidden Files"
5912 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5915 #, kde-kuit-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5919 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5920 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5921 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5922 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5923 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5924 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5925 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5928 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5929 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5930 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5931 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5932 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5933 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5934 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5935 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Adjust View Display Style…"
5941 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5948 msgstr ""
5949 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5950 "daitezkeen."
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 msgid "Icons"
5956 msgstr "Ikonoak"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info"
5961 msgid "Icons view mode"
5962 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5967 msgid "Compact"
5968 msgstr "Trinkoa"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info"
5973 msgid "Compact view mode"
5974 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5979 msgid "Details"
5980 msgstr "Xehetasunak"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@info"
5985 msgid "Details view mode"
5986 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Z-A"
5992 msgstr "Z-A"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "A-Z"
5998 msgstr "A-Z"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Largest First"
6004 msgstr "Handiena lehenengo"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Smallest First"
6010 msgstr "Txikiena lehenengo"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Newest First"
6016 msgstr "Berriena lehenengo"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Oldest First"
6022 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Highest First"
6028 msgstr "Altuena lehenengo"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "Lowest First"
6034 msgstr "Baxuena lehenengo"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Descending"
6040 msgstr "Beheranzkoa"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Ascending"
6046 msgstr "Goranzkoa"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6049 #, kde-format
6050 msgctxt ""
6051 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6052 "selection is empty when this text is shown."
6053 msgid "Actions for Current View"
6054 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6055
6056 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6057 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6060 #. and a fallback will be used.
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6062 #, kde-format
6063 msgid "Actions for %1"
6064 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6067 #, kde-format
6068 msgctxt ""
6069 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6070 "of selected files/folders."
6071 msgid "Actions for One Selected Item"
6072 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6073 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6074 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6075
6076 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info:status"
6079 msgid "Updating version information…"
6080 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6081
6082 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6083 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:button"
6086 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6087 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6088
6089 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6092
6093 #~ msgid "No limit"
6094 #~ msgstr "Mugarik ez"
6095
6096 #~ msgctxt "@label"
6097 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6100 #~ "fitxategientzat:"
6101
6102 #~ msgid "No previews"
6103 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6107 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6111 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6116 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6117 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6118 #~ "views."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6121 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6122 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6123 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Tab %1"
6127 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Next Tab"
6131 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6135 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6138 #~ msgid "Pop out"
6139 #~ msgstr "Atera"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6142 #~ msgid "Pop out"
6143 #~ msgstr "Atera"
6144
6145 #~ msgid "Split the view into two panes"
6146 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6147
6148 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6149 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6150
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6158 #~ "itxiko du"
6159
6160 #~ msgctxt "@option:check"
6161 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6163
6164 #~ msgctxt "option:check"
6165 #~ msgid "Rename inline"
6166 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6167
6168 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6169 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "Folder size displays:"
6173 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "1 File"
6177 #~ msgid_plural "%1 Files"
6178 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6179 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6180
6181 #~ msgid "More Search Tools"
6182 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6186 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Startup"
6190 #~ msgstr "Abioa"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "View Modes"
6194 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Navigation"
6198 #~ msgstr "Nabigazioa"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View: "
6202 #~ msgstr "Ikusi:"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "General: "
6206 #~ msgstr "Orokorra: "
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6209 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6210 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6213 #~ msgid "General:"
6214 #~ msgstr "Orokorra:"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6217 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgstr "Iragazi..."
6219
6220 #~ msgid "Search..."
6221 #~ msgstr "Bilatu..."
6222
6223 #~ msgctxt "@info:progress"
6224 #~ msgid "Sorting..."
6225 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6226
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "Iragazkia..."
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6233
6234 #~ msgctxt "@label:textbox"
6235 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgstr "Bilatu..."
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6240 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6241
6242 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6248 #~ "\"%2\"</application>."
6249 #~ msgid_plural ""
6250 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6252 #~ msgstr[0] ""
6253 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6254 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6255 #~ msgstr[1] ""
6256 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6257 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6258
6259 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6260 #~ msgid ", "
6261 #~ msgstr ", "
6262
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6266 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6267 #~ "commands and configuration options."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6270 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6271 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6276 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6279 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6284 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6287 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6292 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6293 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6294 #~ "help is available for a spot.</para>"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6297 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6298 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6299 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6300 #~ "badago.</para>"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6305 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6306 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6307 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6308 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6309 #~ "used to this.</para>"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6312 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6313 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6314 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6315 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6316 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6324 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6325 #~ "softwaretan.</para>"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:credit"
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6330 #~ "Angelaccio"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6333 #~ "Angelaccio"
6334
6335 #~ msgid "Font family"
6336 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6337
6338 #~ msgid "Font size"
6339 #~ msgstr "Letra-neurria"
6340
6341 #~ msgid "Italic"
6342 #~ msgstr "Etzana"
6343
6344 #~ msgid "Font weight"
6345 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6346
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6351 #~ "konponketarena"
6352
6353 #~ msgid "Leading Column Padding"
6354 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6357 #~ msgid "Leading Column Padding"
6358 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6359
6360 #~ msgctxt "@item"
6361 #~ msgid "Eject"
6362 #~ msgstr "Egotzi"
6363
6364 #~ msgctxt "@item"
6365 #~ msgid "Release"
6366 #~ msgstr "Askatu"
6367
6368 #~ msgctxt "@item"
6369 #~ msgid "Safely Remove"
6370 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6371
6372 #~ msgctxt "@item"
6373 #~ msgid "Unmount"
6374 #~ msgstr "Desmuntatu"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6378 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6382 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6383
6384 #~ msgctxt "@info"
6385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6386 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Open in New Tab"
6390 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Window"
6394 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Mount"
6398 #~ msgstr "Muntatu"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Edit..."
6402 #~ msgstr "Editatu..."
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Remove"
6406 #~ msgstr "Kendu"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Hide"
6410 #~ msgstr "Ezkutatu"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Add Entry..."
6414 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Icon Size"
6418 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6419
6420 #~ msgctxt "Small icon size"
6421 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6422 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6423
6424 #~ msgctxt "Medium icon size"
6425 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "Large icon size"
6429 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6431
6432 #~ msgctxt "Huge icon size"
6433 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6438 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6439
6440 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6441 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6442 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6446 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6449 #~ msgid "Sett&ings"
6450 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6453 #~ msgid "Control"
6454 #~ msgstr "Kontrola"
6455
6456 #~ msgctxt "@action"
6457 #~ msgid "Show menu"
6458 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Services"
6462 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6463
6464 #~ msgctxt "@title"
6465 #~ msgid "Dolphin Part"
6466 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Url Navigator"
6470 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6471 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6472 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgid "Unknown"
6476 #~ msgstr "Ezezaguna"
6477
6478 #~ msgctxt "@info"
6479 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6480 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Unknown size"
6484 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Non hasi:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6491 #~ msgid "Window options:"
6492 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6493
6494 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6495 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6496 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6500 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Rename Items"
6504 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6508 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "New name #"
6512 #~ msgstr "Izen berria #"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:textbox"
6515 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6516 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6517 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6518 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6522 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "View Properties"
6526 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6527
6528 # xalba 2018-04-29 lr:
6529 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6530 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6531 #
6532 #
6533 #
6534 #~ msgid "Show facets widget"
6535 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "Fewer Options"
6539 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgid "More Options"
6543 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6548 #~ "service is disabled."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6551 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6552
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6556 #~ "indexed."
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6559 #~ "gabe dagoelako."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6564 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6567 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check"
6570 #~ msgid "Any"
6571 #~ msgstr "Edozein"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Folders"
6575 #~ msgstr "Karpetak"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:option"
6578 #~ msgid "Anytime"
6579 #~ msgstr "Edonoiz"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:option"
6582 #~ msgid "Today"
6583 #~ msgstr "Gaur"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:option"
6586 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgstr "Atzo"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6590 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6591 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Go"
6595 #~ msgstr "Joan"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Tools"
6599 #~ msgstr "Tresnak"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6602 #~ msgid "Preview"
6603 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6604
6605 #~ msgid "stop"
6606 #~ msgstr "gelditu"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6609 #~ msgid "Add to Places"
6610 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6615 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6616 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6619 #~ msgid "Descending"
6620 #~ msgstr "Beherantz"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:window"
6623 #~ msgid "Configure Shown Data"
6624 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6625
6626 #~ msgctxt "@label::textbox"
6627 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6628 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Everywhere"
6632 #~ msgstr "Leku guztietan"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6635 #~ msgid "Unchanged"
6636 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6637
6638 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6639 #~ msgid "Horizontally flipped"
6640 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6643 #~ msgid "180° rotated"
6644 #~ msgstr "180º biratuta"
6645
6646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6647 #~ msgid "Vertically flipped"
6648 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6649
6650 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6651 #
6652 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6653 #
6654 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6655 #
6656 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6657 #
6658 #
6659 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6660 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6661 #
6662 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6663 #
6664 # |1 2|t |1 3 5|
6665 # |3 4| = |2 4 6|
6666 # |5 6|
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "Transposed"
6669 #~ msgstr "Transposatuta"
6670
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "90° rotated"
6673 #~ msgstr "90º biratuta"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "Transversed"
6677 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6680 #~ msgid "270° rotated"
6681 #~ msgstr "270º biratuta"
6682
6683 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6684 #~ msgid "%1/s"
6685 #~ msgstr "%1/s"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Label:"
6689 #~ msgstr "Etiketa:"
6690
6691 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6692 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Location:"
6696 #~ msgstr "Kokalekua:"
6697
6698 #~ msgctxt "@label"
6699 #~ msgid "Choose an icon:"
6700 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6701
6702 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6703 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:window"
6706 #~ msgid "Add Places Entry"
6707 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Edit Places Entry"
6711 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Show All Entries"
6715 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6716
6717 #~ msgctxt "@title:group"
6718 #~ msgid "Properties"
6719 #~ msgstr "Propietateak"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@title:window"
6723 #~| msgid "Additional Information"
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Additional Information Shown"
6726 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6727
6728 #~ msgctxt "@title:group"
6729 #~ msgid "Apply View Properties To"
6730 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:check"
6733 #~ msgid "Use these view properties as default"
6734 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6735
6736 #~ msgctxt "@label:textbox"
6737 #~ msgid "Location:"
6738 #~ msgstr "Kokalekua:"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Icon Size"
6742 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6743
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6745 #~ msgid "Preview:"
6746 #~ msgstr "Aurrebista:"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Text"
6750 #~ msgstr "Testua"
6751
6752 #~ msgctxt "@label:listbox"
6753 #~ msgid "Font:"
6754 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6755
6756 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgid "Width:"
6758 #~ msgstr "Zabalera:"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6761 #~ msgid "Small"
6762 #~ msgstr "Txikia"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6765 #~ msgid "Medium"
6766 #~ msgstr "Tartekoa"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Expandable folders"
6770 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6774 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:button"
6777 #~ msgid "Additional Information"
6778 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6781 #~ msgid "Select All"
6782 #~ msgstr "Hautatu denak"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6785 #~ msgid "Reload"
6786 #~ msgstr "Birkargatu"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Image Size"
6790 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6791
6792 #~ msgctxt "@item"
6793 #~ msgid "Places"
6794 #~ msgstr "Lekuak"
6795
6796 #~ msgctxt "@item"
6797 #~ msgid "Recently Saved"
6798 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Search For"
6802 #~ msgstr "Bilatu hau"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Devices"
6806 #~ msgstr "Gailuak"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Home"
6810 #~ msgstr "Etxea"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Network"
6814 #~ msgstr "Sarea"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Root"
6818 #~ msgstr "Erroa"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Trash"
6822 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Today"
6826 #~ msgstr "Gaur"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Yesterday"
6830 #~ msgstr "Atzo"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "This Month"
6834 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Last Month"
6838 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Documents"
6842 #~ msgstr "Dokumentuak"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Images"
6846 #~ msgstr "Irudiak"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Audio Files"
6850 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Videos"
6854 #~ msgstr "Bideoak"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~| msgid "Empty Trash"
6859 #~ msgid "Empty Search"
6860 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6861
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "&Delete"
6864 #~ msgstr "&Ezabatu"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "&Move to Trash"
6868 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6871 #~ msgid "Rename..."
6872 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Help"
6876 #~ msgstr "Laguntza"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~| msgid "Open in New Tab"
6881 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6882 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6883 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Date"
6887 #~ msgstr "Data"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6891 #~| msgid "Current folder"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - current folder"
6894 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6898 #~| msgid "Current folder"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "@title:group"
6905 #~| msgid "Services"
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6907 #~ msgid "%1 - all devices"
6908 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Paste Into Folder"
6912 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6915 #~ msgid "%A"
6916 #~ msgstr "%A"
6917
6918 #~ msgctxt ""
6919 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6920 #~ "locale, and %Y is full year number"
6921 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6922 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6923
6924 #~ msgctxt ""
6925 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6926 #~ "and %Y is full year number"
6927 #~ msgid "%B, %Y"
6928 #~ msgstr "%Yko %B"
6929
6930 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgid "Mouse"
6932 #~ msgstr "Sagua"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:status"
6935 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6936 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6937
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgid "Paste"
6940 #~ msgstr "Itsatsi"
6941
6942 #~ msgctxt "@label:textbox"
6943 #~ msgid "Find:"
6944 #~ msgstr "Bilatu:"
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid "Update of version information failed."
6948 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6952 #~| msgid "Copy"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "Copy Text"
6955 #~ msgstr "Kopiatu"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6959 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:group Date"
6962 #~ msgid "Last Week"
6963 #~ msgstr "Aurreko astea"
6964
6965 #~ msgctxt ""
6966 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6967 #~ "full year number"
6968 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6969 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6970
6971 #~ msgid "Zoom slider"
6972 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:group Date"
6976 #~| msgid "Today"
6977 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6978 #~ msgid "Today"
6979 #~ msgstr "Gaur"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@title:group Date"
6983 #~| msgid "Yesterday"
6984 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6985 #~ msgid "Yesterday"
6986 #~ msgstr "Atzo"
6987
6988 #~ msgctxt "@label"
6989 #~ msgid "Trash"
6990 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@label:listbox"
6994 #~| msgid "Text width:"
6995 #~ msgctxt "@option:option"
6996 #~ msgid "Maximum Rating"
6997 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Music"
7001 #~ msgstr "Musika"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@label"
7005 #~| msgid "Music"
7006 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7007 #~ msgid "Music"
7008 #~ msgstr "Musika"
7009
7010 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7011 #~ msgid "Small"
7012 #~ msgstr "Txikia"
7013
7014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7015 #~ msgid "Medium"
7016 #~ msgstr "Ertaina"
7017
7018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7019 #~ msgid "Large"
7020 #~ msgstr "Handia"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Copy Information Message"
7024 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "Copy Error Message"
7028 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7031 #~ msgid "No destination"
7032 #~ msgstr "Helburu gabe"
7033
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7036 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Do not create previews for"
7040 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7041
7042 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgid "Version Control Systems"
7044 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7048 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7049
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7051 #~ msgid "items"
7052 #~ msgstr "elementuak"
7053
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgid "Name"
7056 #~ msgstr "Izena"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "Size"
7060 #~ msgstr "Neurria"
7061
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgid "Date"
7064 #~ msgstr "Data"
7065
7066 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgid "Permissions"
7068 #~ msgstr "Baimenak"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:intable"
7071 #~ msgid "Owner"
7072 #~ msgstr "Jabea"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:intable"
7075 #~ msgid "Group"
7076 #~ msgstr "Taldea"
7077
7078 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgid "Type"
7080 #~ msgstr "Mota"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgid "Destination"
7084 #~ msgstr "Helburua"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgid "Path"
7088 #~ msgstr "Bidea"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7091 #~ msgid "By Name"
7092 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7095 #~ msgid "By Size"
7096 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7099 #~ msgid "By Permissions"
7100 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7103 #~ msgid "By Owner"
7104 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7107 #~ msgid "By Group"
7108 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7111 #~ msgid "By Link Destination"
7112 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7115 #~ msgid "Name"
7116 #~ msgstr "Izena"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Additional information"
7120 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7123 #~ msgid "%1 (%2)"
7124 #~ msgstr "%1 (%2)"
7125
7126 #~ msgctxt "@option:check"
7127 #~ msgid "Rename inline"
7128 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7132 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"