1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 05:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 #| msgctxt "@action:inmenu"
58 #| msgid "Act as Administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
84 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
85 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
86 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
113 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
114 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
115 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
116 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
118 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
142 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
143 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
144 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
145 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
146 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
147 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
148 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
149 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
150 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
151 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
153 #: admin/workerintegration.cpp:154
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
159 #: admin/workerintegration.cpp:156
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
165 #: admin/workerintegration.cpp:158
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgstr "ახლის შექმნა"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgstr "ბილიკის გახსნა"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:453
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:416
254 msgstr "უკან დაბრუნება"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
266 msgstr "წინ გადასვლა"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 msgctxt "@title:window"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgstr "%1-დან გასვლა"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:629
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 msgid "Do not ask again"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 msgid "Show &Terminal Panel"
307 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:679
312 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
316 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
322 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
328 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgstr "%1-ის გახსნა"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open Preferred Search Tool"
340 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
346 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
394 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "ახალი ჩანართი"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
411 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
412 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
417 msgid "Add to Places"
418 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
424 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgstr "ჩანართის დახურვა"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
436 msgstr "ჩანართის დახურვა"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
443 "the whole window instead."
445 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 msgctxt "@info:whatsthis quit"
451 msgid "This closes this window."
452 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
459 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
460 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
461 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
465 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
466 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
467 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
468 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
486 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
487 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
504 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
505 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
522 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
523 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
545 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
573 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
603 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
604 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
641 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
642 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
643 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
644 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
685 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
686 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
687 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
688 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
689 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
724 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
725 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
726 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "ხედის განახლება"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
765 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
766 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
767 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
771 msgctxt "@action:inmenu View"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
802 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
803 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
804 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
805 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
811 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
820 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
821 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
825 msgctxt "@action:inmenu File"
826 msgid "Undo close tab"
827 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
831 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
832 msgid "This returns you to the previously closed tab."
833 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
840 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
841 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
842 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
843 "for your confirmation beforehand."
845 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
846 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
847 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
848 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
849 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
860 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
861 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
862 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "ფაილების შედარება"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
879 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
897 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
898 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
916 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
917 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
943 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
944 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
945 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
946 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
947 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "ბოლო ჩანართი"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "წინა ჩანართი"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in Split View"
1020 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1024 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgid "Unlock Panels"
1026 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1039 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1040 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1041 "embedded more cleanly."
1043 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1044 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1045 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1046 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1050 msgctxt "@title:window"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1059 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1062 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1075 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1076 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1077 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1078 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1091 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1092 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1093 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1094 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1098 msgctxt "@title:window"
1100 msgstr "საქაღალდეები"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1111 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1112 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1123 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1124 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1125 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1126 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1147 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1148 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1149 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1150 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1151 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1165 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1166 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1167 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1168 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1169 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1173 msgctxt "@title:window"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1191 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1192 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1204 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1205 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1206 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1207 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1208 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1209 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1226 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1227 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1228 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1229 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1230 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1231 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1232 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1233 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1234 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1235 "გამოაჩინოთ.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgstr "პანელების ჩვენება"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1250 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1264 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1273 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1307 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1325 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1339 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1340 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1341 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1342 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1365 msgid "Move left view to a new window"
1366 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1377 msgid "Close right view"
1378 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1383 msgid "Pop out Right View"
1384 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1389 msgid "Move right view to a new window"
1390 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1394 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1402 msgstr "ხედის გაყოფა"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1415 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1416 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1417 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1418 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1419 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1422 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1423 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1424 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1425 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1426 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1442 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1443 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1444 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1445 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1446 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1447 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1448 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1449 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1468 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1469 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1470 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1471 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1472 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1473 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1474 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1475 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1476 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1477 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1488 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1489 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1490 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1491 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1501 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1502 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1503 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1515 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1516 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1517 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1535 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1536 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1537 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1538 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1540 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1544 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1546 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1547 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1548 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1549 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1550 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1553 "windows so don't get too used to this.</para>"
1555 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1556 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1557 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1558 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1559 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1560 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1562 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1574 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1575 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1576 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1577 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1578 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1593 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1594 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1595 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1596 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1597 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1598 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1599 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1609 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1610 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1611 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1620 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1621 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1632 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1633 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1634 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1635 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1650 msgctxt "@action:button"
1652 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1671 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1694 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1695 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "&აპლიკაციები"
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1759 msgctxt "@title:window"
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1770 msgctxt "@title:window"
1772 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1788 msgctxt "@title:menu"
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1807 msgctxt "@title:menu"
1809 msgstr "ხელსაწყოები"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "ახალი ჩანართი"
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1903 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1904 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1905 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1906 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1907 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1908 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1909 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1910 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1932 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1933 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1934 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1935 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1936 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1937 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1938 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1939 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1940 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1945 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1955 msgctxt "@info:progress"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1966 msgid "Search for %1"
1967 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "No items found."
1979 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1985 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1989 msgctxt "@info:status"
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1993 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol '%1'"
1999 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol"
2005 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2012 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 msgctxt "@info:tooltip"
2017 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2018 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Hide Filter Bar"
2029 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2031 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 msgctxt "@action:inmenu"
2034 msgid "Move to New Folder…"
2035 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2039 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2046 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2047 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2048 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2053 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2055 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2061 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2064 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2069 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2076 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2077 msgid "One Selected File"
2078 msgid_plural "%1 Selected Files"
2079 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2080 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2085 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2086 msgid "One Selected Folder"
2087 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2088 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2089 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2099 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2103 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2105 msgid_plural "%1 Files"
2106 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2107 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2111 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2113 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2115 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2124 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2128 msgctxt "@item:intable"
2130 msgid_plural "%1 items"
2131 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2132 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 msgctxt "width × height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 msgctxt "@title:group"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgstr "საქაღალდეები"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "1 კვირის წინ"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "ორი კვირის წინ"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "სამი კვირის წინ"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2272 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2290 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2308 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2321 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2326 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2334 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2335 "and yyyy is full year number"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2342 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2377 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2378 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2379 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgid "The date format can be selected in settings."
2400 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgstr "ბოლო წვდომა"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2452 msgstr "გამომცემელი"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2462 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2467 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2471 msgid "Date Photographed"
2472 msgstr "გადაღების თარიღი"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 msgstr "გამოსახულება"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label width x height"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2504 msgstr "შემსრულებელი"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2541 msgid "Release Year"
2542 msgstr "გამოშვების წელი"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2546 msgid "Aspect Ratio"
2547 msgstr "თანაფარდობა"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 msgstr "კადრების სიხშირე"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2574 msgid "File Extension"
2575 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2579 msgid "Deletion Time"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2584 msgid "Link Destination"
2585 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2589 msgid "Downloaded From"
2590 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2601 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2603 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2604 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2614 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2618 msgctxt "@info:status"
2619 msgid "Unknown error."
2620 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2624 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2626 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2627 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2629 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2630 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "ფაილების მმართველი"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2663 msgctxt "@info:credit"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2711 msgctxt "@info:credit"
2713 msgstr "პიტერ პენცი"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2727 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2728 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "პროგრამისტი"
2736 msgctxt "@info:credit"
2738 msgstr "David Faure"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "დოკუმენტაცია"
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2804 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2811 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Document to open"
2817 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2822 msgid "Hidden files shown"
2823 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2828 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2959 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2972 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2974 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2975 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2977 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Configure Trash…"
2981 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2986 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2987 "and then reopen the panel."
2989 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2990 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2994 msgid "Install Konsole"
2995 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgstr "საქაღალდეები"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "დოკუმენტები"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgstr "გამოსახულებები"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgstr "აუდიო ფაილები"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Highest Rating"
3115 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Clear Selection"
3121 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3125 msgctxt "String list separator"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3131 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3133 msgid_plural "Tags: %2"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3139 msgctxt "@action:button"
3141 msgstr "ჭდეების დამატება"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "აქედან (%1)"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3169 msgctxt "action:button"
3171 msgstr "ფაილის სახელი"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3175 msgctxt "action:button"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "თქვენი ფაილები"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3200 msgstr "%1-ის გახსნა"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 msgctxt "@action:button"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 msgctxt "@action keep short"
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3307 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3319 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3320 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3321 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3350 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3370 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3383 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3396 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3409 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3422 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3435 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3448 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3463 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3464 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3465 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3466 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3467 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3468 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3469 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3470 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3477 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3478 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 msgctxt "@label:textbox"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3518 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3528 msgctxt "@option:check"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 msgstr "ხატულების ზომა"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "მინიატურის ზომა"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3626 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3631 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3632 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3637 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3638 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3643 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3644 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3649 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3651 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3657 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3658 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "გვერდის შევსება"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3735 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3757 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3767 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3768 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3791 msgid "Grouped Sorting"
3792 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3808 msgid "Sort files by"
3809 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3819 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "ხილული როლები"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3875 msgid "Additional Information"
3876 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "მორგებული ქმედება"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3921 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3922 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3932 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3933 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3934 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3943 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3949 msgstr "საწყისი URL"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 msgid "Remember open folders and tabs"
3955 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 msgid "Place two views side by side"
3961 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 msgid "Should the filter bar be shown"
3967 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3973 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "არქივებში ძებნა"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3985 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3991 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3992 "running in the Terminal panel."
3994 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3995 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4000 msgid "Rename single items inline"
4001 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4006 msgid "Show selection toggle"
4007 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4013 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4016 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4017 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4093 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 msgctxt "@title:window"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 msgctxt "@title:group"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Moving files or folders to trash"
4190 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Emptying trash"
4196 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Deleting files or folders"
4202 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4208 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4214 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4220 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many folders at once"
4226 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many terminals at once"
4232 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Switching to act as an administrator"
4238 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "When opening an executable file:"
4244 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 msgid "Open in application"
4254 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4263 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4264 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4294 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4295 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4296 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4302 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Show full path in title bar"
4308 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4342 msgctxt "option:check split view panes"
4343 msgid "Switch between views with Tab key"
4344 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Split view: "
4350 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4365 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4370 msgid "Begin in split view mode"
4371 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4375 msgid "New windows:"
4376 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4386 "გამოყენებული არ იქნება."
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4399 msgstr "გადახედვები"
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4406 msgstr "დადასტურებები"
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4416 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4417 msgid "Status && Location bars"
4418 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Auto-play media files"
4430 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show item on hover"
4436 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4454 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4463 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4464 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Show previews in the view for:"
4470 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4472 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4473 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4474 #. or "Show previews for [files of any size]".
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4488 msgid "files below "
4489 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4508 msgstr "ფაილის გარეშე"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4520 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4521 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4522 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4523 "metered connections.</para>"
4525 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4526 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4527 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4528 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Local storage:"
4534 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Remote storage:"
4540 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show status bar"
4546 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show zoom slider"
4552 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show space information"
4558 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Status Bar: "
4564 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Make location bar editable"
4570 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4574 msgid "Location bar:"
4575 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path inside location bar"
4581 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4585 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4592 msgctxt "@title:tab"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4599 msgctxt "@title:tab"
4601 msgstr "დაპატარავება"
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4606 msgctxt "@title:tab"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4612 msgctxt "option:radio"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4620 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4626 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Sorting mode: "
4632 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show number of items"
4638 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show size of contents, up to "
4644 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show no size"
4650 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4655 msgid_plural " levels deep"
4656 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4657 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4663 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4679 msgctxt "@title:group"
4681 msgstr "თარიღის სტილი:"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "წვდომების სტილი:"
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgstr "სისტემური ფონტი"
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4717 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4740 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4741 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Remember display style for each folder"
4747 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4756 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4757 "თვისებებსაც შეცვლით."
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Display style: "
4763 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Open archives as folder"
4769 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4773 msgctxt "option:check"
4774 msgid "Open folders during drag operations"
4775 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4779 msgctxt "@title:group"
4781 msgstr "დათვალიერება: "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show item information on hover"
4787 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Miscellaneous: "
4794 msgstr "სხვადასხვა: "
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show selection marker"
4800 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Rename single items inline"
4806 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4810 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4812 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4818 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4823 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4825 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4828 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4829 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4834 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4839 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4848 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 msgid "Custom Command"
4850 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4852 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4853 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4854 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4855 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4859 msgid "Double-click triggers"
4860 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Background: "
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4871 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4872 "background setting"
4873 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4875 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4879 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4889 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4893 msgctxt "@title:tab General View settings"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4899 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4900 msgid "Content Display"
4901 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Default icon size:"
4907 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Preview icon size:"
4913 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4917 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4923 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label width:"
4949 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Maximum lines:"
4991 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum width:"
5021 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5025 msgctxt "@option:check"
5027 msgstr "გაფართოებადი"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5031 msgctxt "@label:checkbox"
5033 msgstr "საქაღალდეები:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5037 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5038 msgid "By clicking anywhere on the row"
5039 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking on icon or name"
5045 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5047 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Open files and folders:"
5052 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5057 msgctxt "@info:tooltip"
5058 msgid "Size: 1 pixel"
5059 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5060 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5061 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5065 msgctxt "@title:window"
5066 msgid "View Display Style"
5067 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgstr "დაპატარავება"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5089 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5095 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Show folders first"
5103 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show hidden files last"
5109 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show preview"
5115 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show in groups"
5121 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files"
5127 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Additional Information"
5133 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5137 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5138 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5142 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5148 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgstr "დახარისხება:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5154 msgid "View options:"
5155 msgstr "ხედის მორგება:"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5159 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5160 msgid "Current folder"
5161 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5165 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgid "Current folder and sub-folders"
5167 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5173 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5177 msgctxt "@title:group"
5179 msgstr "გადატარება:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Use as default view settings"
5185 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5191 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5193 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5199 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5200 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "Applying View Properties"
5206 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5210 msgctxt "@info:progress"
5211 msgid "Counting folders: %1"
5212 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5216 msgctxt "@info:progress"
5218 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5222 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5233 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5234 msgid "Sets the size of the file icons."
5235 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5245 msgid "Stop loading"
5246 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5250 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5252 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5253 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5254 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5255 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5256 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5257 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5258 "device.</item></list></para>"
5260 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5261 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5262 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5263 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5264 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5265 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5266 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5303 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5304 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Installing Filelight…"
5310 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5314 msgctxt "@info:status Free disk space"
5316 msgstr "%1 თავისუფალია"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5320 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5322 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5331 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5332 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5337 msgid "Free Up Disk Space"
5338 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5340 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5345 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5346 "identify big files and folders.</para>"
5348 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5349 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Install Filelight…"
5355 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5359 msgid "Trash Emptied"
5360 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5364 msgid "The Trash was emptied."
5365 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5373 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Count of available Network Shares"
5377 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5385 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "A subset of Dolphin settings."
5389 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5393 msgid "Select Remote Charset"
5394 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5399 msgstr "ნაგულისხმევი"
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5406 #: views/dolphinview.cpp:654
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 folder selected"
5410 msgid_plural "%1 folders selected"
5411 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5412 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file selected"
5418 msgid_plural "%1 files selected"
5419 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5420 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5422 #: views/dolphinview.cpp:657
5424 msgctxt "@info:status"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5427 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5428 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5430 #: views/dolphinview.cpp:658
5432 msgctxt "@info:status"
5434 msgid_plural "%1 files"
5436 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5458 msgctxt "<filename> copy"
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5467 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 msgctxt "@action:button"
5472 msgid "Open %1 Item"
5473 msgid_plural "Open %1 Items"
5474 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5475 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "გვერდის შევსება"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5519 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5520 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5528 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5529 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "ურნა ცარიელია"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5581 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5636 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5637 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5638 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5648 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5649 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5650 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5657 "recovered by normal means."
5659 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5665 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5666 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here"
5672 msgstr "აქ დუბლირება"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5685 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5686 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5687 "there like managing read- and write-permissions."
5689 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5690 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5691 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location"
5698 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5703 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5704 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Move to Trash…"
5710 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Duplicate Here…"
5722 msgstr "აქ დუბლირება…"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5726 msgctxt "@action:incontextmenu"
5727 msgid "Copy Location…"
5728 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5732 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5734 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5735 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5736 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5737 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5738 "interface> option is enabled.</para>"
5740 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5741 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5742 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5743 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5744 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5748 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5750 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5751 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5752 "you an overview in folders with many items.</para>"
5754 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5755 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5756 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5761 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5763 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5767 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5768 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5769 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5771 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5772 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5773 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5774 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5775 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5776 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5777 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5781 msgctxt "@action:intoolbar"
5783 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5788 msgid "This increases the icon size."
5789 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Reset Zoom Level"
5795 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5799 msgid "Zoom To Default"
5800 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5805 msgid "This resets the icon size to default."
5806 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5811 msgid "This reduces the icon size."
5812 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5816 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "Show Previews"
5824 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5829 msgid "Show preview of files and folders"
5830 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5837 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5840 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5841 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5842 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgstr "დახარისხება"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5900 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5901 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5902 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5903 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5904 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5905 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5906 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5920 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgstr "დაპატარავება"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 msgctxt "Sort descending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 msgctxt "Sort ascending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "ჯერ პატარები"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "ჯერ ძველები"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 msgctxt "Sort descending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6045 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6064 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6088 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6089 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6090 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6091 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Tab %1"
6095 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Next Tab"
6099 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6103 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6109 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6113 #~ msgid "Split the view into two panes"
6114 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Show tooltips"
6125 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6127 #~ msgctxt "option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6131 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6132 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6142 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgstr "ზოგადი: "
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6183 #~ msgid "Search..."
6184 #~ msgstr "ძებნა..."
6186 #~ msgctxt "@info:progress"
6187 #~ msgid "Sorting..."
6188 #~ msgstr "დალაგება…"
6190 #~ msgid "Filter..."
6191 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Configure..."
6195 #~ msgstr "მორგება..."
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "ძებნა..."
6202 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6203 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."