]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-07-09 05:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, fuzzy, kde-format
57 #| msgctxt "@action:inmenu"
58 #| msgid "Act as Administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
84 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
85 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
86 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
113 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
114 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
115 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
116 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
118 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
142 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
143 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
144 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
145 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
146 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
147 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
148 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
149 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
150 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
151 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
152
153 #: admin/workerintegration.cpp:154
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:156
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:158
166 #, kde-format
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:123
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Empty Trash"
175 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:137
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Restore"
181 msgstr "აღდგენა"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
184 #, kde-format
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 msgid "Create New"
187 msgstr "ახლის შექმნა"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:192
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path"
193 msgstr "ბილიკის გახსნა"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:200
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:204
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:453
208 #, kde-format
209 msgctxt ""
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
211 msgid "Middle Click"
212 msgstr "შუა-წკაპი"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:325
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:328
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:331
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:334
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:337
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:416
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Go back"
254 msgstr "უკან დაბრუნება"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:417
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:423
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go forward"
266 msgstr "წინ გადასვლა"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
275 #, kde-format
276 msgctxt "@title:window"
277 msgid "Confirmation"
278 msgstr "დასტური"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:618
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 msgid "&Quit %1"
284 msgstr "%1-დან გასვლა"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:620
287 #, kde-format
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:629
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 msgstr ""
296 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 "გახვიდეთ?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
300 #, kde-format
301 msgid "Do not ask again"
302 msgstr "აღარ მკითხო"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:669
305 #, kde-format
306 msgid "Show &Terminal Panel"
307 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:679
310 #, kde-format
311 msgid ""
312 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "want to quit?"
314 msgstr ""
315 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
316 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:877
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
322 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:878
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
328 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open %1"
334 msgstr "%1-ის გახსნა"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open Preferred Search Tool"
340 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
343 #, kde-format
344 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
346 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347 msgstr[1] ""
348 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 "უფლება არ გაქვთ."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "მორგება"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
394 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "ახალი ჩანართი"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
411 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
412 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
417 msgid "Add to Places"
418 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
424 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "ჩანართის დახურვა"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "ჩანართის დახურვა"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
443 "the whole window instead."
444 msgstr ""
445 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 "ფანჯარა დაიხურება."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:whatsthis quit"
451 msgid "This closes this window."
452 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
459 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
460 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
461 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 msgstr ""
464 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
465 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
466 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
467 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
468 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "ამოჭრა…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
486 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
487 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "კოპირება…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
504 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
505 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "ჩასმა"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
522 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
523 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
545 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
573 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "ფილტრი…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
603 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
604 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 "შეიცავენ."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "ფილტრი"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "ძებნა…"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
641 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
642 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
643 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
644 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "ძებნა"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "აირჩიეთ"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
685 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
686 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
687 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
688 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
689 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid "This selects all files and folders in the current location."
695 msgstr ""
696 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 "emphasis>."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
724 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
725 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
726 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr ""
735 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "ხედის განახლება"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
765 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
766 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
767 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu View"
772 msgid "Stop"
773 msgstr "შეჩერება"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info"
778 msgid "Stop loading"
779 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
785 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
790 msgid "Editable Location"
791 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
798 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
799 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
800 "confirming the edited location."
801 msgstr ""
802 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
803 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
804 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
805 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Replace Location"
811 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
818 "enter a different location."
819 msgstr ""
820 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
821 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu File"
826 msgid "Undo close tab"
827 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
830 #, kde-format
831 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
832 msgid "This returns you to the previously closed tab."
833 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
840 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
841 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
842 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
843 "for your confirmation beforehand."
844 msgstr ""
845 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
846 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
847 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
848 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
849 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
860 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
861 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
862 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "ფაილების შედარება"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
879 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 "ის მოირგოთ.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
897 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
898 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
916 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
917 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu Tools"
922 msgid "Focus Terminal Panel"
923 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&სანიშნეები"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
943 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
944 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
945 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
946 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
947 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
948 "</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Tab %1"
954 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Last Tab"
960 msgstr "ბოლო ჩანართი"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Last Tab"
966 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Next Tab"
972 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Next Tab"
978 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Previous Tab"
984 msgstr "წინა ჩანართი"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Show Target"
996 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in Split View"
1020 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgid "Unlock Panels"
1026 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgid "Lock Panels"
1032 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1039 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1040 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1041 "embedded more cleanly."
1042 msgstr ""
1043 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1044 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1045 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1046 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Information"
1052 msgstr "ინფორმაცია"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1059 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1062 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1075 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1076 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1077 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1078 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1091 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1092 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1093 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1094 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "საქაღალდეები"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1111 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1112 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1124 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1125 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1126 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1127 "para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "ტერმინალი"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1147 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1148 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1149 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1150 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1151 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1165 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1166 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1167 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1168 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1169 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "ადგილები"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1192 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1205 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1206 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1207 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1208 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1209 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1226 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1227 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1228 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1229 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1230 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1231 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1232 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1233 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1234 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1235 "გამოაჩინოთ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "პანელების ჩვენება"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1250 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1263 msgstr ""
1264 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1271 "folder."
1272 msgstr ""
1273 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1274 "გაქვთ."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1280 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1286 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1298 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1306 msgstr ""
1307 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1326 "უფლება არ გაქვთ."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1333 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1334 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1335 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1336 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1339 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1340 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1341 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1342 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "დახურვა"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close left view"
1354 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Move left view to a new window"
1366 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "დახურვა"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close right view"
1378 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1383 msgid "Pop out Right View"
1384 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move right view to a new window"
1390 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1395 msgid "Split"
1396 msgstr "გაყოფა"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Split view"
1402 msgstr "ხედის გაყოფა"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 msgid "Pop out"
1408 msgstr "გატანა"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1415 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1416 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1417 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1418 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1419 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1422 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1423 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1424 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1425 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1426 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1442 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1443 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1444 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1445 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1446 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1447 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1448 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1449 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1454 msgid ""
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1468 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1469 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1470 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1471 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1472 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1473 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1474 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1475 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1476 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1477 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1489 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1490 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1491 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1502 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1503 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1504 "მოათავსოთ.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1511 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1512 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1513 "Handbook</interface>."
1514 msgstr ""
1515 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1516 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1517 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1518 "გადადით."
1519
1520 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1521 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1522 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1523 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1524 #. The same might be true for any external link you translate.
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1530 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1531 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1532 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1533 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1536 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1537 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1538 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1540 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1547 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1548 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1549 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1550 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1551 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1552 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1553 "windows so don't get too used to this.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1556 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1557 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1558 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1559 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1560 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1562 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1569 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1570 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1571 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1572 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1575 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1576 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1577 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1578 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1585 "support the continued work on this application and many other projects by "
1586 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1587 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1588 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1589 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1590 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1591 "behind the KDE community.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1594 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1595 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1596 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1597 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1598 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1599 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1606 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1607 "in your preferred language."
1608 msgstr ""
1609 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1610 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1611 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1621 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1633 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1634 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1635 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1640 msgid "Defocus Terminal Panel"
1641 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1644 #, kde-format
1645 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1646 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:button"
1651 msgid "Empty Trash"
1652 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1655 #, kde-format
1656 msgid "Empties Trash to create free space"
1657 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Add Network Folder"
1663 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu"
1668 msgid "Location Bar"
1669 msgid_plural "Location Bars"
1670 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1671 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1672
1673 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:shell about system packages"
1676 msgid "Could not find package %1."
1677 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1678
1679 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info %1 is error code"
1682 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1683 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt ""
1688 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1689 "'ErrorNoNetwork'"
1690 msgid ""
1691 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1692 "installing <application>%1</application> manually instead."
1693 msgstr ""
1694 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1695 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:148
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1700 msgid "&Edit File Type…"
1701 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:152
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1706 msgid "Select Items Matching…"
1707 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:157
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "Unselect Items Matching…"
1713 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:163
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Unselect All"
1719 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:178
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Go"
1724 msgid "App&lications"
1725 msgstr "&აპლიკაციები"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:179
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Go"
1730 msgid "&Network Folders"
1731 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:180
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "Trash"
1737 msgstr "ნაგავი"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:183
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "Autostart"
1743 msgstr "ავტოსტარტი"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:189
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgid "Find File…"
1749 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:195
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1754 msgid "Open &Terminal"
1755 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:447
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:window"
1760 msgid "Select"
1761 msgstr "Select"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:447
1764 #, kde-format
1765 msgid "Select all items matching this pattern:"
1766 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:452
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:window"
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:452
1775 #, kde-format
1776 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 #: dolphinpart.rc:5
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Edit"
1783 msgstr "&ჩასწორება"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Selection"
1790 msgstr "მონიშნული"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1794 #, kde-format
1795 msgid "&View"
1796 msgstr "&ხედი"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Go"
1802 msgstr "&გადასვლა"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Tools"
1809 msgstr "ხელსაწყოები"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 #, kde-format
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 #, kde-format
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:500 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 #, kde-format
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "New Tab"
1838 msgstr "ახალი ჩანართი"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Detach Tab"
1844 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Close Tab"
1856 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 | (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:107
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1903 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1904 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1905 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1906 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1907 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1908 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1909 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1910 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1911
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1933 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1934 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1935 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1936 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1937 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1938 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1939 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1940 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1943 #, kde-format
1944 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1945 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:160
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:163
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:progress"
1956 msgid "Sorting…"
1957 msgstr "დალაგება…"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1960 #, kde-format
1961 msgid "Search"
1962 msgstr "ძებნა"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1965 #, kde-format
1966 msgid "Search for %1"
1967 msgstr "%1-ის მოძებნა"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info"
1972 msgid "Searching…"
1973 msgstr "ძებნა…"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "No items found."
1979 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1985 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:816
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid ""
1991 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1992 msgstr ""
1993 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Invalid protocol '%1'"
1999 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid "Invalid protocol"
2005 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:936
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgid ""
2010 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 msgstr ""
2012 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:tooltip"
2017 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2018 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #, kde-format
2022 msgid "Filter…"
2023 msgstr "ფილტრი…"
2024
2025 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:tooltip"
2028 msgid "Hide Filter Bar"
2029 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2030
2031 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@action:inmenu"
2034 msgid "Move to New Folder…"
2035 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2040 msgid "\"%1\""
2041 msgstr "\"%1\""
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2047 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2048 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2054 "folders."
2055 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2056 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2062 "folders."
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2064 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2070 "files/folders."
2071 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2072 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2077 msgid "One Selected File"
2078 msgid_plural "%1 Selected Files"
2079 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2080 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2086 msgid "One Selected Folder"
2087 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2088 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2089 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2095 "folders."
2096 msgid "One Selected Item"
2097 msgid_plural "%1 Selected Items"
2098 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2099 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2104 msgid "One File"
2105 msgid_plural "%1 Files"
2106 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2107 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Folder"
2113 msgid_plural "%1 Folders"
2114 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2115 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2121 msgid "One Item"
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2124 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@item:intable"
2129 msgid "%1 item"
2130 msgid_plural "%1 items"
2131 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2132 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "width × height"
2137 msgid "%1 × %2"
2138 msgstr "%1 × %2"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 msgid "0 - 9"
2144 msgstr "0 - 9"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group"
2149 msgid "Others"
2150 msgstr "სხვები"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Folders"
2156 msgstr "საქაღალდეები"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Small"
2162 msgstr "პატარა"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Medium"
2168 msgstr "საშუალო"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Big"
2174 msgstr "დიდი"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Today"
2180 msgstr "დღეს"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Yesterday"
2186 msgstr "გუშინ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 msgid "dddd"
2192 msgstr "დდდდ"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "1 კვირის წინ"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "ორი კვირის წინ"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "სამი კვირის წინ"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2255 "@title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2321 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2335 "and yyyy is full year number"
2336 msgid "MMMM, yyyy"
2337 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2343 "group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgid "Read, "
2352 msgstr "წაკითხვა, "
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgid "Write, "
2359 msgstr "ჩაწერა, "
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Execute, "
2366 msgstr "გაშვება, "
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Forbidden"
2373 msgstr "აკრძალულია"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2378 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2379 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Name"
2384 msgstr "სახელი"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Size"
2389 msgstr "ზომა"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Modified"
2394 msgstr "შეიცვალა"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2398 msgctxt "@tooltip"
2399 msgid "The date format can be selected in settings."
2400 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Created"
2405 msgstr "შექმნილია"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Accessed"
2410 msgstr "ბოლო წვდომა"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Type"
2415 msgstr "ტიპით"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Rating"
2420 msgstr "შეფასება"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Tags"
2425 msgstr "ჭდეები"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Comment"
2430 msgstr "შენიშვნა"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Title"
2435 msgstr "სათაური"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Document"
2442 msgstr "დოკუმენტი"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Author"
2447 msgstr "ავტორი"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Publisher"
2452 msgstr "გამომცემელი"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Page Count"
2457 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Word Count"
2462 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Line Count"
2467 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Date Photographed"
2472 msgstr "გადაღების თარიღი"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Image"
2479 msgstr "გამოსახულება"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2482 msgctxt "@label width x height"
2483 msgid "Dimensions"
2484 msgstr "ზომები"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Width"
2489 msgstr "სიგანე"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Height"
2494 msgstr "სიმაღლე"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Orientation"
2499 msgstr "ორიენტაცია"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Artist"
2504 msgstr "შემსრულებელი"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Audio"
2512 msgstr "აუდიო"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Genre"
2517 msgstr "ჟანრი"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Album"
2522 msgstr "ალბომი"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Duration"
2527 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Bitrate"
2532 msgstr "სიჩქარე"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Track"
2537 msgstr "ტრეკი"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Release Year"
2542 msgstr "გამოშვების წელი"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Aspect Ratio"
2547 msgstr "თანაფარდობა"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Video"
2552 msgstr "ვიდეო"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Frame Rate"
2557 msgstr "კადრების სიხშირე"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Path"
2562 msgstr "ბილიკი"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Other"
2570 msgstr "სხვა"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "File Extension"
2575 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Deletion Time"
2580 msgstr "წაშლის დრო"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Link Destination"
2585 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Downloaded From"
2590 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Permissions"
2595 msgstr "წვდომები"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2598 msgctxt "@tooltip"
2599 msgid ""
2600 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2601 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2602 msgstr ""
2603 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2604 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Owner"
2609 msgstr "მფლობელი"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "User Group"
2614 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:status"
2619 msgid "Unknown error."
2620 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2621
2622 #: main.cpp:69
2623 #, kde-kuit-format
2624 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2625 msgid ""
2626 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2627 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2628 msgstr ""
2629 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2630 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2631
2632 #: main.cpp:121
2633 #, kde-format
2634 msgid "Dolphin"
2635 msgstr "Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:123
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title"
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "ფაილების მმართველი"
2642
2643 #: main.cpp:125
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2648
2649 #: main.cpp:127
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Felix Ernst"
2653 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2654
2655 #: main.cpp:128
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2660
2661 #: main.cpp:130
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Méven Car"
2665 msgstr "Méven Car"
2666
2667 #: main.cpp:131
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2672
2673 #: main.cpp:133
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2678
2679 #: main.cpp:134
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2684
2685 #: main.cpp:136
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2690
2691 #: main.cpp:137
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2696
2697 #: main.cpp:139
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2702
2703 #: main.cpp:140
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2708
2709 #: main.cpp:142
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Peter Penz"
2713 msgstr "პიტერ პენცი"
2714
2715 #: main.cpp:143
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2720
2721 #: main.cpp:145
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2726
2727 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2728 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Developer"
2732 msgstr "პროგრამისტი"
2733
2734 #: main.cpp:146
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "David Faure"
2738 msgstr "David Faure"
2739
2740 #: main.cpp:147
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2745
2746 #: main.cpp:148
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2751
2752 #: main.cpp:149
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2757
2758 #: main.cpp:150
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2763
2764 #: main.cpp:151
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2769
2770 #: main.cpp:152
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2775
2776 #: main.cpp:152
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "დოკუმენტაცია"
2781
2782 #: main.cpp:162
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2787
2788 #: main.cpp:164
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2793
2794 #: main.cpp:165
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2799
2800 #: main.cpp:167
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2804 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2805
2806 #: main.cpp:169
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2810 msgstr ""
2811 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2812
2813 #: main.cpp:170
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Document to open"
2817 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2821 #, kde-format
2822 msgid "Hidden files shown"
2823 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2827 #, kde-format
2828 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2829 msgstr ""
2830 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2831 "იმყოფებით"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 #, kde-format
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Cut"
2843 msgstr "ამოჭრა"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "ასლი"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Rename…"
2855 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Delete"
2867 msgstr "წაშლა"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Properties"
2891 msgstr "თვისებები"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 #, kde-format
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Preview"
2921 msgstr "ესკიზი"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Configure…"
2939 msgstr "მორგება…"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2959 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
2960
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2962 #, kde-format
2963 msgid "play"
2964 msgstr "დაკვრა"
2965
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2967 #, kde-format
2968 msgid "pause"
2969 msgstr "შეჩერება"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2972 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2973 #, kde-format
2974 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2975 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
2976
2977 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Configure Trash…"
2981 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2984 #, kde-format
2985 msgid ""
2986 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2987 "and then reopen the panel."
2988 msgstr ""
2989 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
2990 "და გახსენით პანელი თავიდან."
2991
2992 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2993 #, kde-format
2994 msgid "Install Konsole"
2995 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2998 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Location"
3001 msgstr "მდებარეობა"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3004 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "What"
3007 msgstr "რა"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Any Type"
3013 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Folders"
3019 msgstr "საქაღალდეები"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Documents"
3025 msgstr "დოკუმენტები"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Images"
3031 msgstr "გამოსახულებები"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Audio Files"
3037 msgstr "აუდიო ფაილები"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Videos"
3043 msgstr "ვიდეო"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Any Date"
3049 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Today"
3055 msgstr "დღეს"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Yesterday"
3061 msgstr "გუშინ"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "This Week"
3067 msgstr "ამ კვირაში"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "This Month"
3073 msgstr "ამ თვეში"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "This Year"
3079 msgstr "წელს"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Any Rating"
3085 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "1 or more"
3091 msgstr "1 ან მეტი"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "2 or more"
3097 msgstr "2 ან მეტი"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "3 or more"
3103 msgstr "3 ან მეტი"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "4 or more"
3109 msgstr "4 ან მეტი"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Highest Rating"
3115 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Clear Selection"
3121 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "String list separator"
3126 msgid ", "
3127 msgstr ", "
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3132 msgid "Tag: %2"
3133 msgid_plural "Tags: %2"
3134 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3135 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Add Tags"
3141 msgstr "ჭდეების დამატება"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "From Here (%1)"
3147 msgstr "აქედან (%1)"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3153 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3159 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info:tooltip"
3164 msgid "Quit searching"
3165 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Filename"
3171 msgstr "ფაილის სახელი"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Content"
3177 msgstr "შემცველობა"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "From Here"
3183 msgstr "აქედან"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Your files"
3189 msgstr "თქვენი ფაილები"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Search in your home directory"
3195 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3198 #, kde-format
3199 msgid "Open %1"
3200 msgstr "%1-ის გახსნა"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 "user entered."
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3231
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel"
3265 msgstr "შეწყვეტა"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3279
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action keep short"
3285 msgid "More"
3286 msgstr "მეტი"
3287
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr ""
3307 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3310 #, kde-kuit-format
3311 msgid ""
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3316 "para>"
3317 msgstr ""
3318 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3319 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3320 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3321 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 msgid ""
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 msgstr ""
3349 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3350 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:button"
3356 msgid "Cancel Renaming"
3357 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3370 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3383 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3396 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Permanently Delete %2"
3407 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3408 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3409 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Duplicate %2"
3420 msgid_plural "Duplicate %2"
3421 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3422 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Move %2 to the Trash"
3433 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3434 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3435 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Rename %2"
3446 msgid_plural "Rename %2"
3447 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3448 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3462 msgstr ""
3463 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3464 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3465 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3466 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3467 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3468 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3469 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3470 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3471
3472 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3475 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3476 msgstr ""
3477 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3478 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label:textbox"
3501 msgid "Search…"
3502 msgstr "ძებნა…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid ""
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3515 "settings."
3516 msgstr ""
3517 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3518 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "Delete"
3530 msgstr "წაშლა"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3541 msgid "%1: %2"
3542 msgstr "%1: %2"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3550 #, kde-format
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3560 #, kde-format
3561 msgid "Icon size"
3562 msgstr "ხატულების ზომა"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3570 #, kde-format
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "მინიატურის ზომა"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3576 #, kde-format
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3582 #, kde-format
3583 msgid "How we display the size of directories"
3584 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show the content count"
3590 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the content size"
3596 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3600 #, kde-format
3601 msgid "Do not show any directory size"
3602 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3606 #, kde-format
3607 msgid "Recursive directory size limit"
3608 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3612 #, kde-format
3613 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3614 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3618 #, kde-format
3619 msgid "Permissions style format"
3620 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3626 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3632 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3638 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3644 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3650 msgstr ""
3651 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3652 "ჩვენება."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3658 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "გვერდის შევსება"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3710 #, kde-format
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3716 #, kde-format
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3734 msgstr ""
3735 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3736 "გამოჩნდება."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Version"
3743 msgstr "ვერსია"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "View Mode"
3757 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3766 msgstr ""
3767 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3768 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "icon."
3784 msgstr ""
3785 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Grouped Sorting"
3792 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3800 msgstr ""
3801 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3802 "დაჯგუფება."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Sort files by"
3809 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3817 "performed on."
3818 msgstr ""
3819 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3820 "მოხდება დალაგება."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Order in which to sort files"
3827 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3834 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show hidden files and folders last"
3841 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Visible roles"
3848 msgstr "ხილული როლები"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Header column widths"
3855 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Properties last changed"
3862 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3869 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Additional Information"
3876 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3880 #, kde-format
3881 msgid "Select Action"
3882 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3886 #, kde-format
3887 msgid "Custom Action"
3888 msgstr "მორგებული ქმედება"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the URL be editable for the user"
3894 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 #, kde-format
3899 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3900 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 #, kde-format
3905 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "instance"
3920 msgstr ""
3921 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
3922 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3931 msgstr ""
3932 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
3933 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
3934 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "UI)"
3942 msgstr ""
3943 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3947 #, kde-format
3948 msgid "Home URL"
3949 msgstr "საწყისი URL"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3953 #, kde-format
3954 msgid "Remember open folders and tabs"
3955 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3959 #, kde-format
3960 msgid "Place two views side by side"
3961 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3965 #, kde-format
3966 msgid "Should the filter bar be shown"
3967 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3971 #, kde-format
3972 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3973 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3977 #, kde-format
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "არქივებში ძებნა"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3983 #, kde-format
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3985 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3989 #, kde-format
3990 msgid ""
3991 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3992 "running in the Terminal panel."
3993 msgstr ""
3994 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
3995 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3999 #, kde-format
4000 msgid "Rename single items inline"
4001 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show selection toggle"
4007 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4014 "mode bottom bar."
4015 msgstr ""
4016 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4017 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4021 #, kde-format
4022 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4023 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4027 #, kde-format
4028 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4029 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 #, kde-format
4034 msgid "New tab will be open after last one"
4035 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 #, kde-format
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 #, kde-format
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "items"
4091 msgstr ""
4092 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4093 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 #, kde-format
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 #, kde-format
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 #, kde-format
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:window"
4134 msgid "Configure"
4135 msgstr "მორგება"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4140 msgid "Interface"
4141 msgstr "ინტერფეისი"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "View"
4147 msgstr "ხედი"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Trash"
4159 msgstr "ნაგავი"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 msgstr ""
4172 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4173 "ისინი?"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #, kde-format
4177 msgid "Warning"
4178 msgstr "ყურადღება"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4189 msgid "Moving files or folders to trash"
4190 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Emptying trash"
4196 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Deleting files or folders"
4202 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4208 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4213 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4214 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4220 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Opening many folders at once"
4226 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many terminals at once"
4232 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Switching to act as an administrator"
4238 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "When opening an executable file:"
4244 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4247 #, kde-format
4248 msgid "Always ask"
4249 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Open in application"
4254 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Run script"
4259 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4264 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4265 msgstr ""
4266 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4295 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4296 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4302 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Show full path in title bar"
4308 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Window:"
4314 msgstr "ფანჯარა:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check split view panes"
4343 msgid "Switch between views with Tab key"
4344 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Split view: "
4350 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "option:check"
4355 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4356 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 #, kde-format
4360 msgid ""
4361 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4362 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 msgstr ""
4364 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4365 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4370 msgid "Begin in split view mode"
4371 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4374 #, kde-format
4375 msgid "New windows:"
4376 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info"
4381 msgid ""
4382 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4383 "be applied."
4384 msgstr ""
4385 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4386 "გამოყენებული არ იქნება."
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4391 msgid "Folders && Tabs"
4392 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4395 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4398 msgid "Previews"
4399 msgstr "გადახედვები"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4405 msgid "Confirmations"
4406 msgstr "დადასტურებები"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 msgid "Panels"
4412 msgstr "პანელები"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4417 msgid "Status && Location bars"
4418 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show previews"
4424 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Auto-play media files"
4430 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show item on hover"
4436 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4442 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4448 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:checkbox"
4453 msgid "Information Panel:"
4454 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4455
4456 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info"
4459 msgid ""
4460 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4461 "pressing the right mouse button on a panel."
4462 msgstr ""
4463 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4464 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4465
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Show previews in the view for:"
4470 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4471
4472 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4473 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4474 #. or "Show previews for [files of any size]".
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:spinbox"
4479 msgid "Show previews for"
4480 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4481
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4484 #, kde-format
4485 msgctxt ""
4486 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4487 "MiB]'"
4488 msgid "files below "
4489 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4490
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4495 msgid " MiB"
4496 msgstr " მიბ"
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4501 msgid "files of any size"
4502 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4503
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 msgid "no file"
4508 msgstr "ფაილის გარეშე"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show previews for folders"
4514 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4517 #, kde-kuit-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4521 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4522 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4523 "metered connections.</para>"
4524 msgstr ""
4525 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4526 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4527 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4528 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Local storage:"
4534 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Remote storage:"
4540 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4541
4542 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show status bar"
4546 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show zoom slider"
4552 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show space information"
4558 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:group"
4563 msgid "Status Bar: "
4564 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4569 msgid "Make location bar editable"
4570 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4573 #, kde-format
4574 msgid "Location bar:"
4575 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4580 msgid "Show full path inside location bar"
4581 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4582
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4586 msgid "Behavior"
4587 msgstr "ქცევა"
4588
4589 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab"
4593 msgid "Icons"
4594 msgstr "ხატულები"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab"
4600 msgid "Compact"
4601 msgstr "დაპატარავება"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab"
4607 msgid "Details"
4608 msgstr "დეტალები"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Natural"
4614 msgstr "ნატურალური"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4620 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio"
4625 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4626 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Sorting mode: "
4632 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show number of items"
4638 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "option:radio"
4643 msgid "Show size of contents, up to "
4644 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4645
4646 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "option:radio"
4649 msgid "Show no size"
4650 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4651
4652 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4653 #, kde-format
4654 msgid " level deep"
4655 msgid_plural " levels deep"
4656 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4657 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Folder size:"
4663 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio as in relative date"
4668 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4669 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4674 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4675 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Date style:"
4681 msgstr "თარიღის სტილი:"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4686 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4687 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as numeric style"
4692 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4693 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as combined style"
4698 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4699 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Permissions style:"
4705 msgstr "წვდომების სტილი:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4710 msgid "System Font"
4711 msgstr "სისტემური ფონტი"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "Custom Font"
4717 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button Choose font"
4722 msgid "Choose…"
4723 msgstr "აირჩიეთ…"
4724
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Use common display style for all folders"
4729 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4730
4731 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4732 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid ""
4737 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4738 "custom display style."
4739 msgstr ""
4740 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4741 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:radio"
4746 msgid "Remember display style for each folder"
4747 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info"
4752 msgid ""
4753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4754 "properties for."
4755 msgstr ""
4756 "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის ხედის "
4757 "თვისებებსაც შეცვლით."
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Display style: "
4763 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Open archives as folder"
4769 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:check"
4774 msgid "Open folders during drag operations"
4775 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Browsing: "
4781 msgstr "დათვალიერება: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show item information on hover"
4787 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Miscellaneous: "
4794 msgstr "სხვადასხვა: "
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show selection marker"
4800 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:check"
4805 msgid "Rename single items inline"
4806 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4809 #, kde-format
4810 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4811 msgstr ""
4812 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:check"
4817 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4818 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4821 #, kde-format
4822 msgctxt ""
4823 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4824 msgid ""
4825 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 "%1"
4827 msgstr ""
4828 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4829 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4832 #, kde-format
4833 msgctxt ""
4834 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4835 "background setting"
4836 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4837 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4838
4839 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox"
4843 msgid "Nothing"
4844 msgstr "არაფერი"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox"
4849 msgid "Custom Command"
4850 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4851
4852 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4853 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4854 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4855 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid "Double-click triggers"
4860 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Background: "
4866 msgstr "ფონი: "
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4869 #, kde-format
4870 msgctxt ""
4871 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4872 "background setting"
4873 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4874 msgstr ""
4875 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4880 msgid "Command…"
4881 msgstr "ბრძანება…"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@label"
4886 msgid ""
4887 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4888 msgstr ""
4889 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab General View settings"
4894 msgid "General"
4895 msgstr "საერთო"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4900 msgid "Content Display"
4901 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Default icon size:"
4907 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Preview icon size:"
4913 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Label font:"
4919 msgstr "ჭდის ფონტი:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 msgid "Small"
4925 msgstr "პატარა"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 msgid "Medium"
4931 msgstr "საშუალო"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4936 msgid "Large"
4937 msgstr "დიდი"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Huge"
4943 msgstr "უზარმაზარი"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label width:"
4949 msgstr "ხაზის სიგანე:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 msgid "Unlimited"
4955 msgstr "შეუზღუდავი"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 msgid "1"
4961 msgstr "1"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "2"
4967 msgstr "2"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "3"
4973 msgstr "3"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "4"
4979 msgstr "4"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "5"
4985 msgstr "5"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Maximum lines:"
4991 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 msgid "Unlimited"
4997 msgstr "შეუზღუდავი"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 msgid "Small"
5003 msgstr "პატარა"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5008 msgid "Medium"
5009 msgstr "საშუალო"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Large"
5015 msgstr "დიდი"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum width:"
5021 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Expandable"
5027 msgstr "გაფართოებადი"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:checkbox"
5032 msgid "Folders:"
5033 msgstr "საქაღალდეები:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5038 msgid "By clicking anywhere on the row"
5039 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5044 msgid "By clicking on icon or name"
5045 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5046
5047 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Open files and folders:"
5052 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5055 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:tooltip"
5058 msgid "Size: 1 pixel"
5059 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5060 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5061 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:window"
5066 msgid "View Display Style"
5067 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 msgid "Icons"
5073 msgstr "ხატულები"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 msgid "Compact"
5079 msgstr "დაპატარავება"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 msgid "Details"
5085 msgstr "დეტალები"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5090 msgid "Ascending"
5091 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5096 msgid "Descending"
5097 msgstr "Დაღმავალი"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Show folders first"
5103 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show hidden files last"
5109 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show preview"
5115 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show in groups"
5121 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files"
5127 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Additional Information"
5133 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5136 #, kde-format
5137 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5138 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "View mode:"
5144 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Sorting:"
5150 msgstr "დახარისხება:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5153 #, kde-format
5154 msgid "View options:"
5155 msgstr "ხედის მორგება:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5160 msgid "Current folder"
5161 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5166 msgid "Current folder and sub-folders"
5167 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 msgid "All folders"
5173 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Apply to:"
5179 msgstr "გადატარება:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Use as default view settings"
5185 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid ""
5191 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5192 "continue?"
5193 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5200 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5201
5202 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:window"
5205 msgid "Applying View Properties"
5206 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5207
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info:progress"
5211 msgid "Counting folders: %1"
5212 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5213
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Folders: %1"
5218 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5219
5220 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5223 msgid "Zoom:"
5224 msgstr "გადიდება:"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5227 #, kde-format
5228 msgid "Zoom"
5229 msgstr "გადიდება"
5230
5231 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5234 msgid "Sets the size of the file icons."
5235 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5238 #, kde-format
5239 msgid "Stop"
5240 msgstr "შეჩერება"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@tooltip"
5245 msgid "Stop loading"
5246 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5251 msgid ""
5252 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5253 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5254 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5255 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5256 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5257 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5258 "device.</item></list></para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5261 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5262 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5263 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5264 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5265 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5266 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Show Zoom Slider"
5272 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Space Information"
5278 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5296 #, kde-format
5297 msgid "KDiskFree"
5298 msgstr "KDiskFree"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5304 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Installing Filelight…"
5310 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status Free disk space"
5315 msgid "%1 free"
5316 msgstr "%1 თავისუფალია"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5322 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5327 msgid ""
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5330 msgstr ""
5331 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5332 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5333
5334 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@title"
5337 msgid "Free Up Disk Space"
5338 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5339
5340 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@title"
5344 msgid ""
5345 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5346 "identify big files and folders.</para>"
5347 msgstr ""
5348 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5349 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5350
5351 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Install Filelight…"
5355 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5356
5357 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5358 #, kde-format
5359 msgid "Trash Emptied"
5360 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5363 #, kde-format
5364 msgid "The Trash was emptied."
5365 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5366
5367 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Places"
5371 msgstr "ადგილები"
5372
5373 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "Count of available Network Shares"
5377 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5378
5379 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5382 msgid "Settings"
5383 msgstr "მორგება"
5384
5385 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgid "A subset of Dolphin settings."
5389 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5390
5391 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5392 #, kde-format
5393 msgid "Select Remote Charset"
5394 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #, kde-format
5398 msgid "Default"
5399 msgstr "ნაგულისხმევი"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #, kde-format
5403 msgid "Reload"
5404 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:654
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 folder selected"
5410 msgid_plural "%1 folders selected"
5411 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5412 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "1 file selected"
5418 msgid_plural "%1 files selected"
5419 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5420 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:657
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "1 folder"
5426 msgid_plural "%1 folders"
5427 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5428 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:658
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "1 file"
5434 msgid_plural "%1 files"
5435 msgstr[0] "1 ფაილი"
5436 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5441 msgid "%1, %2 (%3)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5447 msgid "%1 (%2)"
5448 msgstr "%1 (%2)"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "<filename> copy"
5459 msgid "%1 copy"
5460 msgstr "%1 ასლი"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5463 #, kde-format
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5467 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1082
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:button"
5472 msgid "Open %1 Item"
5473 msgid_plural "Open %1 Items"
5474 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5475 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1212
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Side Padding"
5481 msgstr "გვერდის შევსება"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1216
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@action:inmenu"
5486 msgid "Automatic Column Widths"
5487 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1221
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@action:inmenu"
5492 msgid "Custom Column Widths"
5493 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1827
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status"
5498 msgid "Trash operation completed."
5499 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1837
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Delete operation completed."
5505 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1993
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:button"
5510 msgid "Rename and Hide"
5511 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1997
5514 #, kde-format
5515 msgid ""
5516 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5517 "Do you still want to rename it?"
5518 msgstr ""
5519 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5520 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:1999
5523 #, kde-format
5524 msgid ""
5525 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5526 "Do you still want to rename it?"
5527 msgstr ""
5528 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5529 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2001
5532 #, kde-format
5533 msgid "Hide this File?"
5534 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this Folder?"
5539 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2051
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "The location is empty."
5545 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2053
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "The location '%1' is invalid."
5551 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2322
5554 #, kde-format
5555 msgid "Loading…"
5556 msgstr "იტვირთება…"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2341
5559 #, kde-format
5560 msgid "Loading canceled"
5561 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 #, kde-format
5565 msgid "No items matching the filter"
5566 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 #, kde-format
5570 msgid "No items matching the search"
5571 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash is empty"
5576 msgstr "ურნა ცარიელია"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2350
5579 #, kde-format
5580 msgid "No tags"
5581 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2353
5584 #, kde-format
5585 msgid "No files tagged with \"%1\""
5586 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2357
5589 #, kde-format
5590 msgid "No recently used items"
5591 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 #, kde-format
5595 msgid "No shared folders found"
5596 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 #, kde-format
5600 msgid "No relevant network resources found"
5601 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 #, kde-format
5605 msgid "No MTP-compatible devices found"
5606 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 #, kde-format
5610 msgid "No Apple devices found"
5611 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 #, kde-format
5615 msgid "No Bluetooth devices found"
5616 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 #, kde-format
5620 msgid "Folder is empty"
5621 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action"
5626 msgid "Create Folder…"
5627 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5634 "items at once results in their new names differing only in a number."
5635 msgstr ""
5636 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5637 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5638 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5641 #, kde-kuit-format
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5645 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5646 "deleted later if disk space is needed."
5647 msgstr ""
5648 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5649 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5650 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5653 #, kde-kuit-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5657 "recovered by normal means."
5658 msgstr ""
5659 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5660 "შეუძლებელია."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5665 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5666 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here"
5672 msgstr "აქ დუბლირება"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Properties"
5678 msgstr "თვისებები"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5683 msgid ""
5684 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5685 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5686 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5687 "there like managing read- and write-permissions."
5688 msgstr ""
5689 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5690 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5691 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5692 "წვდომების მართვა."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location"
5698 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5703 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5704 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu File"
5709 msgid "Move to Trash…"
5710 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgid "Delete…"
5716 msgstr "წაშლა…"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 msgid "Duplicate Here…"
5722 msgstr "აქ დუბლირება…"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:incontextmenu"
5727 msgid "Copy Location…"
5728 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5731 #, kde-kuit-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5733 msgid ""
5734 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5735 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5736 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5737 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5738 "interface> option is enabled.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5741 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5742 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5743 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5744 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5751 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5752 "you an overview in folders with many items.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5755 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5756 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5757 "მართოთ.</para>"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5760 #, kde-kuit-format
5761 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5762 msgid ""
5763 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5764 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5765 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5766 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5767 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5768 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5769 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5770 msgstr ""
5771 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5772 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5773 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5774 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5775 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5776 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5777 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:intoolbar"
5782 msgid "View Mode"
5783 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5788 msgid "This increases the icon size."
5789 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View"
5794 msgid "Reset Zoom Level"
5795 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5798 #, kde-format
5799 msgid "Zoom To Default"
5800 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5805 msgid "This resets the icon size to default."
5806 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5811 msgid "This reduces the icon size."
5812 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5817 msgid "Zoom"
5818 msgstr "გადიდება"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:intoolbar"
5823 msgid "Show Previews"
5824 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info"
5829 msgid "Show preview of files and folders"
5830 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis"
5835 msgid ""
5836 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5837 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5838 "the images."
5839 msgstr ""
5840 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5841 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5842 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Sort By"
5860 msgstr "დახარისხება"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 msgid ""
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5898 msgstr ""
5899 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
5900 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
5901 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
5902 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
5903 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
5904 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
5905 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
5906 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 msgstr ""
5920 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
5921 "შეგიძლიათ."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgid "Icons"
5927 msgstr "ხატულები"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Compact"
5939 msgstr "დაპატარავება"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Details"
5951 msgstr "დეტალები"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Z-A"
5963 msgstr "Z-A"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "A-Z"
5969 msgstr "A-Z"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "ჯერ დიდები"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "ჯერ პატარები"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "ჯერ ახლები"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "ჯერ ძველები"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Descending"
6011 msgstr "Დაღმავალი"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Ascending"
6017 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 #, kde-format
6021 msgctxt ""
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6026
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6033 #, kde-format
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6045 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6046
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6052
6053 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6054 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:button"
6057 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6058 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6059
6060 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6061 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6062
6063 #~ msgid "No limit"
6064 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6068 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6069
6070 #~ msgid "No previews"
6071 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6075 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6078 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6079 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6080
6081 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6084 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6085 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6086 #~ "views."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6089 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6090 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6091 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Tab %1"
6095 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Next Tab"
6099 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6103 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6106 #~ msgid "Pop out"
6107 #~ msgstr "გატანა"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6110 #~ msgid "Pop out"
6111 #~ msgstr "გატანა"
6112
6113 #~ msgid "Split the view into two panes"
6114 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6115
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6122
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Show tooltips"
6125 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6126
6127 #~ msgctxt "option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6130
6131 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6132 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Folder size displays:"
6136 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:status"
6139 #~ msgid "1 File"
6140 #~ msgid_plural "%1 Files"
6141 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6142 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6143
6144 #~ msgid "More Search Tools"
6145 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6146
6147 #~ msgctxt "@title:window"
6148 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6149 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6150
6151 #~ msgctxt "@title:group"
6152 #~ msgid "Startup"
6153 #~ msgstr "გაშვება"
6154
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "View Modes"
6157 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6158
6159 #~ msgctxt "@title:group"
6160 #~ msgid "Navigation"
6161 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6162
6163 #~ msgctxt "@title:group"
6164 #~ msgid "View: "
6165 #~ msgstr "ნახვა: "
6166
6167 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgid "General: "
6169 #~ msgstr "ზოგადი: "
6170
6171 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6172 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6173 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6174
6175 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6176 #~ msgid "General:"
6177 #~ msgstr "საერთო:"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6180 #~ msgid "Filter..."
6181 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6182
6183 #~ msgid "Search..."
6184 #~ msgstr "ძებნა..."
6185
6186 #~ msgctxt "@info:progress"
6187 #~ msgid "Sorting..."
6188 #~ msgstr "დალაგება…"
6189
6190 #~ msgid "Filter..."
6191 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Configure..."
6195 #~ msgstr "მორგება..."
6196
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Search..."
6199 #~ msgstr "ძებნა..."
6200
6201 #~ msgctxt "@info"
6202 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6203 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6204
6205 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."