# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
-"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-05 15:53+0200\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
+"<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
+"kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
+"<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
+"napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
+"pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
+"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
+"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
+"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
+"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
+"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
+"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
+"hitaampia tehdä.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
#, kde-format
msgstr "Tiedot"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
-#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
-"Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
+"<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
+"Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgstr "Puolita näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
-#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
-#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
-#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
-#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
-#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
-#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
-#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
-#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
-#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
-#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
-#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
-#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
-#| "if you want to show or hide its text.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
"usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
"Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
-"interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
+"interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
"interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
"<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
"Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
-#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
-#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
-#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
-"<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
-"<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
-"<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
-"interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
+"<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
+"näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
+"kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
-#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
-#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
-#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
-"<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
-"ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
-"File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
-"wikin asianomainen sivu.</para>"
+"<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
+"<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
+"para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
+"ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
+"asianomaisen sivun.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
-#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
-#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
-#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
-#| "don't get too used to this.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
-"<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
-"html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
-"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
-"para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
-"totu siihen liikaa.</para>"
+"<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
+"sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
+"Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
+"para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
+"index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
+"org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
+"para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
+"siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
-#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
-#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
-"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
-"miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
+"<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
+"ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
+"laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
+"vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
+"Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status files (size)"
-#| msgid "%1 (%2)"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
-msgstr ""
+msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
+"Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
+"käytettävissä."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
-msgstr ""
+msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Julkaisija"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Rivimäärä"
+msgstr "Sivumäärä"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
+"Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
+"symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
#: main.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
+#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
-msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
+msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgstr "Tulokset kyselylle %1"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
-msgstr "Peru"
+msgstr "Peru kopioiminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
-msgstr "Peru"
+msgstr "Peru leikkaaminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item::intable"
-#| msgid "Conflicting"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr "Ristiriitainen"
+msgstr "Peru monistaminen"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Lisää"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
-msgstr "Peru"
+msgstr "Peru siirtäminen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
+"<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
+"<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
+"siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
+"toimintoa.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Liitä leikepöydältä"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Älä muistuta enää"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
+"Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
+"Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Peru nimien muuttaminen"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
+msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
+msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
+msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
+msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
-msgstr[0] "Monista tähän"
-msgstr[1] "Monista tähän"
+msgstr[0] "Monista %2"
+msgstr[1] "Monista %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
-msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
+msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
+msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "Muuta &nimeä"
-msgstr[1] "Muuta &nimeä"
+msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
+msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
+"<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
+"<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
+"napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
+"<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
+"(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
+"valinnan tilan.</item></list></para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
-msgstr "Valinta"
+msgstr "Valintatila"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Valinta"
+msgstr "Poistu valintatilasta"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "Korosta koko rivi"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions"
+#, kde-format
msgid "Permissions style format"
-msgstr "Oikeudet"
+msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
+"Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
+"liittämisessä avustava työkalurivi."
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
msgstr "Lajittelutapa:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
+msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
-msgstr "Puolita näkymä"
+msgstr "Jaettu näkymä: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
+msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
-msgstr ""
+msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
-msgstr ""
+msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
-msgstr ""
+msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Permissions:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
-msgstr "Oikeudet:"
+msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
#: views/dolphinview.cpp:2315
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No Bluetooth devices found"
+#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
-msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
+msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format