]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/commitdiff
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
authorl10n daemon script <scripty@kde.org>
Mon, 2 Dec 2024 02:08:32 +0000 (02:08 +0000)
committerl10n daemon script <scripty@kde.org>
Mon, 2 Dec 2024 02:08:32 +0000 (02:08 +0000)
po/fi/dolphin.po
po/fi/dolphin_servicemenuinstaller.po

index cb97315b2a7df220753587f44de6f63fed076719..f996423c6355895a68b02f43de66a9ef82aca770 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@
 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-10 10:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-13 16:53+0200\n"
 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: fi\n"
@@ -30,8 +30,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -51,43 +50,43 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
 
 #: admin/bar.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
 msgid "Acting as Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
 
 #: admin/bar.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
 msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta"
 
 #: admin/bar.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Finish acting as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
 
 #: admin/bar.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
 msgid "Act as Administrator Again"
-msgstr ""
+msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
 
 #: admin/bar.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Administrator authorization has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
 
 #: admin/workerintegration.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Act as Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:54
 #, kde-kuit-format
@@ -97,18 +96,22 @@ msgid ""
 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
 msgstr ""
+"<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
+"application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
+"asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
+"painamalla %3."
 
 #: admin/workerintegration.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
 msgid "<ol>%1</ol>"
-msgstr ""
+msgstr "<ol>%1</ol>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
 msgid "<li>%1</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li>%1</li>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:82
 #, kde-kuit-format
@@ -122,12 +125,19 @@ msgid ""
 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
 msgstr ""
+"<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
+"<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
+"haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
+"valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
+"interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
+"pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "How to Administrate"
-msgstr ""
+msgstr "Miten ylläpidetään"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:98
 #, kde-kuit-format
@@ -144,24 +154,34 @@ msgid ""
 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
 "emphasis> before proceeding.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
+"järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
+"toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
+"kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
+"asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
+"kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
+"<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
+"ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
+"para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
+"kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "I Understand and Accept These Risks"
-msgstr ""
+msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
 
 #: admin/workerintegration.cpp:165
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Älä varoita minua enää"
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:124
 #, kde-format
@@ -204,7 +224,7 @@ msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
 msgctxt ""
 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
 msgid "Middle Click"
-msgstr ""
+msgstr "Keskinapsautus"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:343
 #, kde-format
@@ -312,13 +332,13 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:896
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
 #, kde-format
@@ -354,6 +374,8 @@ msgid ""
 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
 "folder."
 msgstr ""
+"Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
+"luontioikeutta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
 #, kde-format
@@ -374,18 +396,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
-#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
 ">You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
-"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
-"<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
+"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
+">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
 #, kde-format
@@ -394,21 +412,16 @@ msgid "New Tab"
 msgstr "Uusi välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
-#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
-#| "and drop items between tabs."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
 msgstr ""
-"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
-"<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
-"välilehtien välillä."
+"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
+">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
+"samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen  voi kohteita vetää ja pudottaa."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
 #, kde-format
@@ -429,19 +442,13 @@ msgid "Close Tab"
 msgstr "Sulje välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Sulje välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
-#| "window will close instead."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
@@ -540,24 +547,17 @@ msgid "Copy to Other View…"
 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
-#| msgid ""
-#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
-"Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
-"jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
-"passiiviseen jakonäkymään."
+"Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
+"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Other View"
 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
@@ -575,23 +575,17 @@ msgid "Move to Other View…"
 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
-#| msgid ""
-#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
 "(Only available while in Split View mode.)"
 msgstr ""
-"Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
-"jakonäkymään"
+"Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
+"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Other View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Other View"
 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
@@ -609,13 +603,7 @@ msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Näytä suodatusrivi"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
-#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
-#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
-#| "be kept in view."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
@@ -651,14 +639,7 @@ msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
-#| "</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
@@ -669,9 +650,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
-"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
-"avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
-"para>"
+"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun tätä "
+"avustustoimintoa käyttää hakurivillä uudelleen, saa hakuehdoista tarkemman "
+"ohjeen.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
 #, kde-format
@@ -731,11 +712,7 @@ msgid "Invert Selection"
 msgstr "Käänteinen valinta"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
@@ -753,19 +730,19 @@ msgid ""
 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
 "para>Click this button again to close one of the views."
 msgstr ""
+"<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
+"aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
+"para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
+"toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
-#| "out into a new window."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
 "window."
 msgstr ""
-"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa aktiivisen kansionäkymän uuteen "
+"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
 "ikkunaan."
 
 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
@@ -868,14 +845,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
@@ -884,28 +854,23 @@ msgid ""
 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
 "for your confirmation beforehand."
 msgstr ""
-"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
-">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
+"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
+"ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
 "interface> ja  <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
 "joita ei voi kumota."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
 msgstr ""
-"Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
-"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
-"henkilökohtaiset sovellustiedot."
+"Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
+"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
+"myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
 #, kde-format
@@ -932,20 +897,15 @@ msgid "Open Terminal"
 msgstr "Avaa pääte"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
 "the terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
-"para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
+"<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
+"para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
@@ -955,12 +915,7 @@ msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Avaa pääte tähän"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
@@ -978,16 +933,7 @@ msgid "&Bookmarks"
 msgstr "Kirjan&merkit"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
-#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
-#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
-#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
-#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
-#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
-#| "time consuming.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
@@ -997,35 +943,30 @@ msgid ""
 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
 "advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
-"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
-"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
-"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
-"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
-"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
-"hitaampia tehdä.</para>"
+"<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
+"painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
+"ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
+"nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
+"pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Siirry välilehteen %1"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Last Tab"
-msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
+msgstr "Viimeinen välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
+msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
 #, kde-format
@@ -1034,12 +975,10 @@ msgid "Next Tab"
 msgstr "Seuraava välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Next Tab"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Seuraava välilehti"
+msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
 #, kde-format
@@ -1048,12 +987,10 @@ msgid "Previous Tab"
 msgstr "Edellinen välilehti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Previous Tab"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Edellinen välilehti"
+msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
 #, kde-format
@@ -1199,15 +1136,7 @@ msgid "Terminal"
 msgstr "Pääte"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
@@ -1219,21 +1148,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
-"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
-"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
-"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
-"Konsolen ohjeesta.</para>"
+"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
+"tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
+"käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
+"ohjeesta.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
@@ -1243,10 +1164,10 @@ msgid ""
 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
 "like Konsole.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
-"tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
-"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
-"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
+"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
+"tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
+"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
+"peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
 "Konsolen ohjeesta.</para>"
 
@@ -1260,7 +1181,7 @@ msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
 #, kde-format
@@ -1275,19 +1196,15 @@ msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
 "property."
 msgstr ""
-"Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
-"läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
+"Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
+"läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
 #, kde-kuit-format
@@ -1330,20 +1247,16 @@ msgstr ""
 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Focus Terminal Panel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Focus Places Panel"
-msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
+msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
-msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
+msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
 #, kde-format
@@ -1356,20 +1269,21 @@ msgstr "Näytä paneelit"
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
 msgstr ""
+"Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
 #, kde-format
@@ -1378,30 +1292,33 @@ msgid ""
 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
 "folder."
 msgstr ""
+"Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
 msgstr ""
+"Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
 msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
 #, kde-format
@@ -1410,6 +1327,8 @@ msgid ""
 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
 "destination folder."
 msgstr ""
+"Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
+"kohdekansioon."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
 #, kde-format
@@ -1418,6 +1337,8 @@ msgid ""
 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
 "destination folder."
 msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
+"kohdekansioon."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
 #, kde-format
@@ -1426,6 +1347,8 @@ msgid ""
 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
 "this folder."
 msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
+"tästä kansiosta."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
 #, kde-kuit-format
@@ -1455,20 +1378,16 @@ msgid "Close left view"
 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
 msgid "Pop out Left View"
-msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
+msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Move left split view to a new window"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move left view to a new window"
-msgstr "Siirrä vasemmanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan"
+msgstr "Siirrä vasenäkymä uuteen ikkunaan"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
 #, kde-format
@@ -1483,20 +1402,16 @@ msgid "Close right view"
 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
 msgid "Pop out Right View"
-msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
+msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Move right split view to a new window"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Move right view to a new window"
-msgstr "Siirrä oikeanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan"
+msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
 #, kde-format
@@ -1512,9 +1427,7 @@ msgstr "Puolita näkymä"
 
 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
-#| msgid "Pop out"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
 msgid "Pop out"
 msgstr "Ponnauta"
@@ -1748,23 +1661,19 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Defocus Places Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
 
 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
 #, kde-format
@@ -1800,13 +1709,13 @@ msgstr[1] "Sijaintirivit"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell about system packages"
 msgid "Could not find package %1."
-msgstr ""
+msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
 
 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@info %1 is error code"
 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
 
 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
 #, kde-kuit-format
@@ -1817,6 +1726,8 @@ msgid ""
 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
 "installing <application>%1</application> manually instead."
 msgstr ""
+"Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
+">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
 
 #: dolphinpart.cpp:148
 #, kde-format
@@ -1983,11 +1894,10 @@ msgstr "Sulje välilehti"
 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
 #: dolphintabwidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
 msgid "Location View"
-msgstr "Sijainti"
+msgstr "Sijaintinäkymä"
 
 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@@ -2047,7 +1957,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
 msgid "This folder is not writable for you."
-msgstr ""
+msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
 #, kde-kuit-format
@@ -2142,7 +2052,7 @@ msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
 #, kde-kuit-format
@@ -2170,32 +2080,28 @@ msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Piilota suodatusrivi"
 
 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to New Folder…"
-msgstr "Luo kansio…"
+msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "hidden"
-msgstr "Ei oikeuksia"
+msgstr "piilotettu"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
 msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
 msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
 
 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
@@ -2207,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
 msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
 #, kde-format
@@ -2215,52 +2121,44 @@ msgctxt ""
 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
 "filesystem path"
 msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 sijainnissa %2"
 
 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
 #. readers.
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "%1 item selected"
-#| msgid_plural "%1 items selected"
+#, kde-format
 msgid "not selected,"
-msgstr "%1 valittu kohde"
+msgstr "ei valittu,"
 
 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
 #, kde-format
 msgid "collapsed,"
-msgstr ""
+msgstr "supistettu,"
 
 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Expandable"
+#, kde-format
 msgid "expanded,"
-msgstr "Laajentuva"
+msgstr "laajennettu,"
 
 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
 msgid "— %1 selected item"
 msgid_plural "— %1 selected items"
-msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
-msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
+msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
+msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
 #, kde-format
 msgctxt "@info refering to a file or folder"
 msgid "in a grid layout"
-msgstr ""
+msgstr "ruudukkoasettelussa"
 
 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
 #, kde-format
@@ -2269,7 +2167,7 @@ msgctxt ""
 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
 "currentFolderPath"
 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
 
 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
@@ -2862,16 +2760,16 @@ msgstr "Tuntematon virhe."
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 and a half stars"
 msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
+msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
 
 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@accessible rating"
 msgid "%1 star"
 msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 tähti"
+msgstr[1] "%1 tähteä"
 
 #: main.cpp:61
 #, kde-kuit-format
@@ -2880,6 +2778,8 @@ msgid ""
 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
 msgstr ""
+"<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
+"command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
 
 # pmap: =/gen=Dolphinin/
 # pmap: =/elat=Dolphinista/
@@ -3055,7 +2955,7 @@ msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
 
 #: main.cpp:146
 #, kde-format
@@ -4127,19 +4027,15 @@ msgstr "Lisätiedot"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
 msgid "Select Action"
-msgstr "Valinta"
+msgstr "Valitse toimenpide"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
 msgid "Custom Action"
-msgstr "Muokattu fontti"
+msgstr "Mukautettu toimenpide"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
@@ -4213,7 +4109,7 @@ msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
 #, kde-format
 msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
@@ -4251,10 +4147,9 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
 msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Muuta nimeä suoraan"
+msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
@@ -4275,19 +4170,15 @@ msgstr ""
 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
+#, kde-format
 msgid "Use tab for switching between right and left view"
-msgstr ""
-"Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
+msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
+#, kde-format
 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
-msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
+msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
@@ -4297,10 +4188,9 @@ msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
 msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
@@ -4501,7 +4391,7 @@ msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
 
 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
@@ -4531,21 +4421,17 @@ msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Show on startup:"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Show home location on startup"
-msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
+msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
 
 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#, kde-format
 msgctxt "@info:placeholder"
 msgid "Enter home location path"
-msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
+msgstr "Anna kotikansion sijainti"
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
 #, kde-format
@@ -4626,20 +4512,16 @@ msgid "Split view: "
 msgstr "Jaettu näkymä: "
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check split view panes"
-#| msgid "Switch between panes with Tab key"
+#, kde-format
 msgctxt "option:check split view panes"
 msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
+msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Turning off split view closes active pane"
+#, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
-msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
+msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
 #, kde-format
@@ -4647,6 +4529,8 @@ msgid ""
 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
 "illustrates which view (left or right) will be closed."
 msgstr ""
+"Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
+"aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
 
 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
 #, kde-format
@@ -4690,9 +4574,7 @@ msgid "Confirmations"
 msgstr "Vahvistukset"
 
 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:tab Panels settings"
 msgid "Panels"
 msgstr "Paneelit"
@@ -4704,47 +4586,41 @@ msgid "Status && Location bars"
 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show previews"
-msgstr "Näytä esikatselu"
+msgstr "Näytä esikatselut"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Auto-Play media files"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Auto-play media files"
 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show item on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use &long date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
 
 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Information"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Information Panel:"
-msgstr "Tiedot"
+msgstr "Tietopaneeli:"
 
 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
 #, kde-format
@@ -4753,6 +4629,8 @@ msgid ""
 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
 "pressing the right mouse button on a panel."
 msgstr ""
+"Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
+"paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
 
 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
@@ -4766,12 +4644,10 @@ msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
 #. or "Show previews for [files of any size]".
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
 msgctxt "@label:spinbox"
 msgid "Show previews for"
-msgstr "Näytä esikatselu"
+msgstr "Näytä esikatselut"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
@@ -4780,7 +4656,7 @@ msgctxt ""
 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
 "MiB]'"
 msgid "files below "
-msgstr ""
+msgstr "tiedostoille alle "
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
@@ -4793,24 +4669,19 @@ msgstr " MiB"
 #, kde-format
 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
 msgid "files of any size"
-msgstr ""
+msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 file"
-#| msgid_plural "%1 files"
+#, kde-format
 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
 msgid "no file"
-msgstr "1 tiedosto"
+msgstr "ei millekään tiedostolle"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show previews for folders"
-msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
+msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
 #, kde-kuit-format
@@ -4821,22 +4692,22 @@ msgid ""
 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
 "metered connections.</para>"
 msgstr ""
+"<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
+"verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
+"etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
+"riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
-#| msgid "Local files above:"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Local storage:"
-msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
+msgstr "Paikallinen talletustila:"
 
 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Restore"
+#, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Remote storage:"
-msgstr "Palauta"
+msgstr "Etätalletustila:"
 
 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
@@ -5038,6 +4909,8 @@ msgid ""
 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
 "custom display style."
 msgstr ""
+"Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
+"käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
 #, kde-format
@@ -5052,6 +4925,8 @@ msgid ""
 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
 msgstr ""
+"Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
+"metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
@@ -5078,11 +4953,10 @@ msgid "Browsing: "
 msgstr "Selaus: "
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
@@ -5098,16 +4972,15 @@ msgid "Show selection marker"
 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Muuta nimeä suoraan"
+msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
 #, kde-format
 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
@@ -5130,40 +5003,36 @@ msgctxt ""
 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
 "background setting"
 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
 
 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Ei mitään"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Custom Command"
-msgstr "Muokattu fontti"
+msgstr "Mukautettu komento"
 
 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#| msgid "Double-click to open files and folders"
+#, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Double-click triggers"
-msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
+msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Tausta: "
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
 #, kde-format
@@ -5172,12 +5041,13 @@ msgctxt ""
 "background setting"
 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
 msgstr ""
+"Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
 msgid "Command…"
-msgstr ""
+msgstr "Komento…"
 
 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
 #, kde-format
@@ -5185,6 +5055,7 @@ msgctxt "@label"
 msgid ""
 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
 msgstr ""
+"Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
@@ -5599,13 +5470,13 @@ msgstr "KDiskFree"
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Installing Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan Filelightia…"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
 #, kde-format
@@ -5633,7 +5504,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr ""
+msgstr "Vapauta levytilaa"
 
 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
@@ -5643,12 +5514,14 @@ msgid ""
 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
 "identify big files and folders.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
+"suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
 
 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Install Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Asenna Filelight…"
 
 #: trash/dolphintrash.cpp:73
 #, kde-format
@@ -5923,26 +5796,17 @@ msgid "Create Folder…"
 msgstr "Luo kansio…"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 "items at once results in their new names differing only in a number."
 msgstr ""
-"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
+"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
-#| "deleted from if disk space is needed."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
@@ -5950,21 +5814,17 @@ msgid ""
 "deleted later if disk space is needed."
 msgstr ""
 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
-">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
-"levytilaa tarvitaan lisää."
+">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
+"levytilaa tarvitaan."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
-#| "be recovered by normal means."
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
-"Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
+"Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
 "enää palauttaa."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
@@ -6052,12 +5912,7 @@ msgstr ""
 "</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
-#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
-#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
@@ -6069,16 +5924,7 @@ msgstr ""
 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
-#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
-#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
-#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
-#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
-#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
-#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
@@ -6206,14 +6052,7 @@ msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Näytä piilotiedostot"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
-#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
-#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
-#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
-#| "are hidden.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
@@ -6225,11 +6064,14 @@ msgid ""
 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
+"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
-"para>"
+"para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
+"nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
+"tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
+"käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
 #, kde-format
index 30d5894ffce6df89321f14666c98f88d80b9d379..099cc1983e5557b78d60390f20d3df397db390eb 100644 (file)
@@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:43
 #, kde-format