]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/commitdiff
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
authorl10n daemon script <scripty@kde.org>
Mon, 2 Jan 2023 03:11:45 +0000 (03:11 +0000)
committerl10n daemon script <scripty@kde.org>
Mon, 2 Jan 2023 03:11:45 +0000 (03:11 +0000)
po/ca@valencia/dolphin.po
po/is/dolphin.po
po/is/dolphin_servicemenuinstaller.po
po/ka/dolphin.po

index 0b371b70d59f80824cbfcf6205b661d51884371d..b9e1502711d704523dd8c9f558ecf5b653b5453d 100644 (file)
@@ -4253,7 +4253,7 @@ msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
+msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
index 5b4df19348d9c4f2527207caca0701d331c9ef06..09a87f86eb62d3943c315bf53667d4fad57fb271 100644 (file)
@@ -4,14 +4,15 @@
 # íslensk þýðing Dolphin
 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 # íslensk þýðing Dolphin
 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-12 20:40+0000\n"
+"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,17 +29,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
-msgstr "Sveinn í Felli"
+msgstr "Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
-msgstr "sv1@fellsnet.is"
+msgstr "sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com"
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
 
 #: dolphincontextmenu.cpp:125
 #, kde-format
@@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
-msgstr "Endurnefning tókst."
+msgstr "Tókst að endurnefna."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:324
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:324
 #, kde-format
@@ -122,7 +123,7 @@ msgstr "Til baka"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
-msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð."
+msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:404
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:404
 #, kde-format
@@ -134,13 +135,13 @@ msgstr "Áfram"
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
-msgstr "Þetta tekur aftur <interface>Fara|Til baka</interface> aðgerð."
+msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:525
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:525
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "Fékk ekki aðgang að <filename>%1</filename>."
+msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
 #, kde-format
@@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Loka núverandi f&lipa"
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
-"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
+"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
 #, kde-format
@@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "Opna %1"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
-msgstr "Opna forvalið leitartól"
+msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
 #, kde-format
@@ -216,7 +217,7 @@ msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
+msgstr "Grunnstilla"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
 #, kde-format
@@ -237,6 +238,8 @@ msgid ""
 "This opens a new window just like this one with the current location and "
 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
 "This opens a new window just like this one with the current location and "
 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
 msgstr ""
+"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
 #, kde-format
@@ -252,18 +255,21 @@ msgid ""
 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
 "items between tabs."
 msgstr ""
 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
 "items between tabs."
 msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
+"yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
+"og sleppthlutum á milli flipa."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
-msgstr "Bæta við Staðir"
+msgstr "Bæta við Staði"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
-msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið."
+msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
 #, kde-format
@@ -278,8 +284,8 @@ msgid ""
 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
 "will close instead."
 msgstr ""
 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
 "will close instead."
 msgstr ""
-"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, "
-"verður þessum glugga lokað í staðinn."
+"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
+"glugganum lokað í staðinn."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
 #, kde-format
@@ -300,9 +306,9 @@ msgid ""
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
-"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af "
-"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar þeirra</emphasis> á áberandi stað næst "
-"hverjum öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
+"emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
+"þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
+"hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
@@ -320,6 +326,10 @@ msgid ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
 "their initial location."
 msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
+"upphaflega staðnum."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
 #, kde-format
@@ -335,6 +345,9 @@ msgid ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
 "them from the clipboard to a new location."
 msgstr ""
+"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
+"emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
+"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
 #, kde-format
@@ -350,18 +363,22 @@ msgid ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
 msgstr ""
+"Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
+"verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
+"aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
+"staðnum."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View…"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
 #, kde-kuit-format
@@ -370,24 +387,26 @@ msgid ""
 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View…"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr ""
+msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
 #, kde-kuit-format
@@ -396,12 +415,14 @@ msgid ""
 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
 "the inactive split view."
 msgstr ""
+"Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
+"hlutann í tvískiptu yfirliti."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Inactive Split View"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr ""
+msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
 #, kde-format
@@ -424,12 +445,15 @@ msgid ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
 "view."
 msgstr ""
+"Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
+"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
+"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "Víxla síustiku af/á"
+msgstr "Opna/loka síustiku"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
 #, kde-format
@@ -457,12 +481,17 @@ msgid ""
 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
 msgstr ""
 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
+"<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
+"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
+"para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
+"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "Víxla leitarstiku af/á"
+msgstr "Opna/loka leitarstiku"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
 #, kde-format
@@ -496,18 +525,24 @@ msgid ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
 "items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
+"<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
+"<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
+"með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
+"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
+"valdir.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
-msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu."
+msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
-msgstr "Umhverfa vali"
+msgstr "Umsnúa vali"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
 #, kde-kuit-format
@@ -515,9 +550,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
 msgid ""
 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
 "selected instead."
-msgstr ""
-"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert <emphasis>ekki</emphasis> með valin "
-"núna."
+msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
 #, kde-kuit-format
@@ -527,6 +560,9 @@ msgid ""
 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
 msgstr ""
 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
+"para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
+"þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
 #, kde-format
@@ -538,7 +574,8 @@ msgstr "Stafla"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
-msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager"
+msgstr ""
+"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
 #, kde-format
@@ -556,7 +593,7 @@ msgstr "Stöðva hleðslu"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
-msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu."
+msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
 #, kde-format
@@ -573,6 +610,11 @@ msgid ""
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 msgstr ""
 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
 "confirming the edited location."
 msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
+"<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
+"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
+"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
+"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
 #, kde-format
@@ -587,18 +629,20 @@ msgid ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
 msgstr ""
 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
 "enter a different location."
 msgstr ""
+"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
+"slegið inn aðra staðsetningu."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
-msgstr "Afturkalla að loka flipa"
+msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
-msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa."
+msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
 #, kde-kuit-format
@@ -609,6 +653,11 @@ msgid ""
 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
 msgstr ""
 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
 msgstr ""
+"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
+">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
+"interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
+"<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
+"er hægt að afturkalla breytingar."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
 #, kde-kuit-format
@@ -618,6 +667,9 @@ msgid ""
 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
 "folders that contain personal application data."
 msgstr ""
 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
 "folders that contain personal application data."
 msgstr ""
+"Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
+"<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
+"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
 #, kde-format
@@ -633,6 +685,9 @@ msgid ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
+"að setja það upp.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
 #, kde-format
@@ -648,9 +703,9 @@ msgid ""
 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
 "terminal application.</para>"
 msgstr ""
 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
 "terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningunni "
-"sem verið er að skoða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma "
-"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
+"er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
+"meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
@@ -667,15 +722,15 @@ msgid ""
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
 "the terminal application.</para>"
 msgstr ""
 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
 "the terminal application.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-forrit á staðsetningum "
-"valinna atriða.</para><para>Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að "
-"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu.</para>"
+"<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
+"eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
+"meira um notkun skjáherma.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald virkt"
+msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
 #, kde-format
@@ -694,6 +749,12 @@ msgid ""
 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
+"emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
+"aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
+"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
+"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
 #, kde-format
@@ -735,7 +796,7 @@ msgstr "Virkja fyrri flipa"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
-msgstr "Sýna úttak"
+msgstr "Sýna viðtökustað"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
 #, kde-format
@@ -776,6 +837,10 @@ msgid ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
 "embedded more cleanly."
 msgstr ""
+"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
+"<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
+"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
+"inn í gluggann á hreinlegri hátt."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
 #, kde-format
@@ -791,6 +856,8 @@ msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
+"interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
 #, kde-kuit-format
@@ -802,6 +869,11 @@ msgid ""
 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
 "items a preview of their contents is provided.</para>"
 msgstr ""
 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
 "items a preview of their contents is provided.</para>"
 msgstr ""
+"<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
+"megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
+"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
+"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
+"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
 #, kde-kuit-format
@@ -813,6 +885,11 @@ msgid ""
 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
 "are given here by right-clicking.</para>"
 msgstr ""
 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
 "are given here by right-clicking.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
+"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
+"möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
+"forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
+"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
 #, kde-format
@@ -828,6 +905,9 @@ msgid ""
 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
 msgstr ""
+"Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
+"á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
+"emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
 #, kde-kuit-format
@@ -838,6 +918,10 @@ msgid ""
 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
 "quick switching between any folders.</para>"
 msgstr ""
 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
 "quick switching between any folders.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
+"<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
+"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
+"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
 #, kde-format
@@ -856,13 +940,13 @@ msgid ""
 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
 "like Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
 "like Konsole.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta víxlar <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldinu af eða á neðst í "
-"glugganum. <nl/>Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn "
-"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.</"
-"para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
+"<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
+"neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
+"skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
 #, kde-kuit-format
@@ -875,13 +959,13 @@ msgid ""
 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
 "Konsole.</para>"
 msgstr ""
 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
 "Konsole.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Þetta er <emphasis>skjáhermi</emphasis>-spjaldið. Það hegðar sér eins "
-"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara "
-"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er."
-"</para><para>Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en "
-"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun "
-"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á "
-"borð við Konsole.</para>"
+"<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
+"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
+"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
+"og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
+"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
+"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
+"Konsole.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
 #, kde-format
@@ -902,6 +986,8 @@ msgid ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
 msgstr ""
 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
 msgstr ""
+"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
+"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
 #, kde-kuit-format
@@ -913,6 +999,11 @@ msgid ""
 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
 "type.</para>"
 msgstr ""
 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
 "type.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
 #, kde-kuit-format
@@ -928,6 +1019,16 @@ msgid ""
 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
+"vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
+"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
+"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
+"skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
+"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
+"<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
+"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
+"stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
+"birta aftur.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
 #, kde-format
@@ -945,6 +1046,11 @@ msgid ""
 "directory that contains all data connected to this computer—the "
 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
 "directory that contains all data connected to this computer—the "
 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
+"para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
+"<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
+"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
+"para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
 #, kde-format
@@ -956,7 +1062,7 @@ msgstr "Loka"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
-msgstr "Loka vinstri sýn"
+msgstr "Loka vinstra yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
 #, kde-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
 #, kde-format
@@ -968,19 +1074,19 @@ msgstr "Loka"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
-msgstr "Loka hægri sýn"
+msgstr "Loka hægra yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
-msgstr "Kljúfa"
+msgstr "Tvískipta"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
-msgstr "Kljúfa sýn"
+msgstr "Tvískipta yfirliti"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
 #, kde-kuit-format
@@ -993,6 +1099,12 @@ msgid ""
 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
+"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
+"innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
+"afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
+"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
+"interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
 #, kde-kuit-format
@@ -1007,6 +1119,15 @@ msgid ""
 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
+"aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
+"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
+"interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
+"Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
+"aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
+"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
+"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
+"textann á honum.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
 #, kde-kuit-format
@@ -1024,6 +1145,18 @@ msgid ""
 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
 "emphasis> that covers the basics.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
+"emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
+"<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
+"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
+"para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
+"File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
+"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
+"<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
+"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
+"skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
+"staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
+"helsta.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
 #, kde-kuit-format
@@ -1034,6 +1167,10 @@ msgid ""
 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
 "be triggered this way.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
+"emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
+"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
+"á þennan hátt.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
 #, kde-kuit-format
@@ -1043,6 +1180,9 @@ msgid ""
 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
 msgstr ""
 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
+"<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
+"í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
 #, kde-kuit-format
@@ -1053,6 +1193,10 @@ msgid ""
 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
 "Handbook</interface>."
 msgstr ""
 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
 "Handbook</interface>."
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
+"forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
+"(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
+"fá útskýringar á ýmsum stillingum."
 
 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
 #. sense to state the external link's language in brackets to not
 
 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
 #. sense to state the external link's language in brackets to not
@@ -1069,6 +1213,11 @@ msgid ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
+"öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
+"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
+"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
+"link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
 #, kde-kuit-format
@@ -1083,6 +1232,14 @@ msgid ""
 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
 "windows so don't get too used to this.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
+"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
+"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
+"tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
+"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
+"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
+"link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
+"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
 #, kde-kuit-format
@@ -1094,6 +1251,11 @@ msgid ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
+"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
+"para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
+"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
+"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
 #, kde-kuit-format
@@ -1108,6 +1270,14 @@ msgid ""
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
 "behind the KDE community.</para>"
 msgstr ""
 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
 "behind the KDE community.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
+"og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
+"fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
+"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
+"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
+"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
+"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
+"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
 #, kde-kuit-format
@@ -1117,6 +1287,9 @@ msgid ""
 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
 "in your preferred language."
 msgstr ""
 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
 "in your preferred language."
 msgstr ""
+"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
+"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
+"kýst helst að nota."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
 #, kde-kuit-format
@@ -1125,6 +1298,8 @@ msgid ""
 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
 "libraries and maintainers of this application."
 msgstr ""
 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
 "libraries and maintainers of this application."
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
+"notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
 #, kde-kuit-format
@@ -1135,17 +1310,21 @@ msgid ""
 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
 "a look!"
 msgstr ""
 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
 "a look!"
 msgstr ""
+"Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
+"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
+"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
+"að sjá krúttlegan dreka!"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt"
+msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
 
 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
 
 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])"
+msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
 
 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
 #, kde-format
 
 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
 #, kde-format
@@ -1176,7 +1355,7 @@ msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "&Edit File Type..."
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "Br&eyta skráartegund..."
+msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
 
 #: dolphinpart.cpp:170
 #, kde-format
 
 #: dolphinpart.cpp:170
 #, kde-format
@@ -1218,7 +1397,7 @@ msgstr "Rusl"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
-msgstr "Sjálfræsing"
+msgstr "Sjálfvirk ræsing"
 
 #: dolphinpart.cpp:212
 #, kde-format
 
 #: dolphinpart.cpp:212
 #, kde-format
@@ -1241,7 +1420,7 @@ msgstr "Velja"
 #: dolphinpart.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 #: dolphinpart.cpp:488
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
-msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
+msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
 
 #: dolphinpart.cpp:494
 #, kde-format
 
 #: dolphinpart.cpp:494
 #, kde-format
@@ -1265,7 +1444,7 @@ msgstr "&Breyta"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Selection"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Selection"
-msgstr "Val"
+msgstr "Val"
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: dolphinpart.rc:24
 
 #. i18n: ectx: Menu (view)
 #: dolphinpart.rc:24
@@ -1296,12 +1475,12 @@ msgstr "Dolphin verkfærastika"
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
-msgstr "Nýlokaðir flipar"
+msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 
 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
-msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa"
+msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
 
 #: dolphintabbar.cpp:128
 #, kde-format
 
 #: dolphintabbar.cpp:128
 #, kde-format
@@ -1332,7 +1511,7 @@ msgstr "Loka flipa"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "Location Bar"
-msgstr "Staðsetningastika"
+msgstr "Staðsetningarstika"
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: dolphinui.rc:105
 
 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 #: dolphinui.rc:105
@@ -1355,6 +1534,15 @@ msgid ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
 "dedicated page in the Handbook.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
+"staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
+"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
+"Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
+"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
+"para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
+"dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
+"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
+"um þetta efni.</para>"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
 #, kde-kuit-format
@@ -1370,13 +1558,22 @@ msgid ""
 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
 "find an item.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
 "find an item.</item></list></para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
+"<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
+"<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
+"atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
+"og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
+"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
+"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
+"einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
+"item></list></para>"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
-"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega "
-"farðu varlega."
+"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
+"varlega."
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
 #, kde-format
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
 #, kde-format
@@ -1391,7 +1588,7 @@ msgstr "Leita"
 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
-msgstr "Leita eftir %1"
+msgstr "Leita  %1"
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
 #, kde-format
 
 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
 #, kde-format
@@ -1447,7 +1644,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa"
+msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
@@ -1827,12 +2024,12 @@ msgstr "Búið til"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
-msgstr "Notað"
+msgstr "Opnað"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
-msgstr "Tegund"
+msgstr "Gerð"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
 msgctxt "@label"
@@ -1868,17 +2065,17 @@ msgstr "Höfundur"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
-msgstr "Fjöldi orða"
+msgstr "Orðafjöldi"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
-msgstr "Fjöldi lína"
+msgstr "Línufjöldi"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
-msgstr "Tökudagsetning"
+msgstr "Tökudagur"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
@@ -1910,7 +2107,7 @@ msgstr "Stefna"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
-msgstr "Listamaður"
+msgstr "Flytjandi"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
@@ -1923,12 +2120,12 @@ msgstr "Hljóð"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
-msgstr "Gerð"
+msgstr "Tegund"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
-msgstr "Albúm"
+msgstr "Plata"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
 msgctxt "@label"
@@ -1953,7 +2150,7 @@ msgstr "Útgáfuár"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Stærðarhlutföll"
+msgstr "Myndhlutfall"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
 msgctxt "@label"
@@ -1996,7 +2193,7 @@ msgstr "Áfangastaður tengils"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
-msgstr "Hlaðið niður frá"
+msgstr "Sótt frá"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
 msgctxt "@label"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
 msgctxt "@label"
@@ -2011,7 +2208,7 @@ msgstr "Eigandi"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
-msgstr "Hópur notanda"
+msgstr "Notandahópur"
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
 #, kde-format
 
 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
 #, kde-format
@@ -2173,13 +2370,13 @@ msgstr "Handbækur"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
-msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar."
+msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
 
 #: main.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
 
 #: main.cpp:151
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
-msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn."
+msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
 
 #: main.cpp:152
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:152
 #, kde-format
@@ -2193,7 +2390,7 @@ msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
-msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
+msgstr "Ræsa Dolphin miðlarann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)"
 
 #: main.cpp:154
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:154
 #, kde-format
@@ -2217,7 +2414,7 @@ msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Automatic scrolling"
 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Automatic scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
 
 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
 #, kde-format
 
 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
 #, kde-format
@@ -2265,7 +2462,7 @@ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
-msgstr "Sjálfvirkt skrun"
+msgstr "Sjálfvirk fletting"
 
 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
 #, kde-format
 
 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
 #, kde-format
@@ -2289,13 +2486,13 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Date display format"
 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Date display format"
-msgstr "Birtingasnið dagsetninga"
+msgstr "Dagsetningasnið"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
 #, kde-format
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
 #, kde-format
@@ -2307,19 +2504,19 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure..."
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure..."
-msgstr "Stilla..."
+msgstr "Grunnstilla..."
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 
 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
-msgstr "Þjöppuð dagsetning"
+msgstr "Þéttuð dagsetning"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:"
+msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
 #, kde-format
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
 #, kde-format
@@ -2337,19 +2534,19 @@ msgstr "spila"
 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "pause"
 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
 #, kde-format
 msgid "pause"
-msgstr "bið"
+msgstr "setja á pásu"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
 #, kde-format
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
-msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
+msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
 
 #: panels/places/placespanel.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
 
 #: panels/places/placespanel.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Stilla ruslið..."
+msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
 
 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
 #, kde-format
 
 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
 #, kde-format
@@ -2381,7 +2578,7 @@ msgstr "Hvað"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Type"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Type"
-msgstr "Hvaða skráartegund sem er"
+msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
 
 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
 #, kde-format
@@ -2527,7 +2724,7 @@ msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
-msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar"
+msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
 #, kde-format
@@ -2539,7 +2736,7 @@ msgstr "Hætta leit"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
-msgstr "Skráarheiti"
+msgstr "Skrárheiti"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
 #, kde-format
@@ -2551,7 +2748,7 @@ msgstr "Innihald"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
-msgstr "Héðan"
+msgstr "Byrja hér"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
 #, kde-format
@@ -2568,7 +2765,7 @@ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "More Search Tools"
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
 #, kde-format
 msgid "More Search Tools"
-msgstr "Fleiri leitartól"
+msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
 #, kde-format
@@ -2582,7 +2779,7 @@ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að afrita."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að afrita."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@@ -2598,20 +2795,20 @@ msgstr "Hætta við afritun"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á."
+msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að afrita yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að afrita yfir."
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be cut."
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að klippa."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að klippa."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
@@ -2624,7 +2821,7 @@ msgstr "Hætta við að klippa"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að eyða endanlega."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að eyða endanlega."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@@ -2639,7 +2836,7 @@ msgstr "Hætta við"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¦tti að tvítaka hér."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem Ã¡ að tvítaka hér."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
@@ -2661,7 +2858,7 @@ msgstr "Meira"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir."
+msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
@@ -2674,7 +2871,7 @@ msgstr "Hætta við tilfærslu"
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
-msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið."
+msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
 #, kde-kuit-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
 #, kde-kuit-format
@@ -2685,6 +2882,10 @@ msgid ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
 "para>"
 msgstr ""
+"<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
+"nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
+"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
+"að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
 #, kde-format
@@ -2697,13 +2898,13 @@ msgstr "Líma af klippispjaldi"
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr "Afgreiða þessa áminningu"
+msgstr "Hunsa þessa áminningu"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta"
+msgstr "Ekki minna mig á aftur"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
 #, kde-format
@@ -2712,13 +2913,15 @@ msgid ""
 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
 msgstr ""
 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
 msgstr ""
+"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
+"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
-msgstr "Hætta við endurnefningu"
+msgstr "Hætta við að endurnefna"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -2743,8 +2946,8 @@ msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
-msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið"
+msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
+msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -2824,30 +3027,38 @@ msgid ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
+"<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
+"eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
+"item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
+"item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
+"emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
+"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
+"para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
+"valið hverju sinni.</para>"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr ""
+msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
-msgstr "Valhamur"
+msgstr "Valstilling"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Hætta í valham"
+msgstr "Hætta í valstilllingu"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
-msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:"
+msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
 #, kde-format
@@ -2887,7 +3098,7 @@ msgstr "Eyða"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
+msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
 #, kde-format
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
 #, kde-format
@@ -2913,7 +3124,7 @@ msgstr "Nota kerfisleturgerð"
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Icon size"
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgid "Icon size"
-msgstr "Táknmyndastærð"
+msgstr "Táknastærð"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
@@ -2929,19 +3140,19 @@ msgstr "Stærð forskoðunar"
 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
 #, kde-format
 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
@@ -2953,7 +3164,7 @@ msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd"
+msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
@@ -3001,31 +3212,32 @@ msgstr "Fylling til hliðar"
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Highlight entire row"
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 #, kde-format
 msgid "Highlight entire row"
-msgstr "Áherslulita heila röð"
+msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
 #, kde-format
 msgid "Expandable folders"
-msgstr "Útliðaðar möppur"
+msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
 #, kde-format
 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
 #, kde-format
 msgid "Recursive directory size limit"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
 #, kde-format
 msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr ""
+msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
 #, kde-format
 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
 #, kde-format
 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
 msgstr ""
+"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
 
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@@ -3042,29 +3254,31 @@ msgid ""
 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
 "will be shown in the file view."
 msgstr ""
 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
 "will be shown in the file view."
 msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja "
-"á '.', sýnilegar í skráasýn."
+"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
+"sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Version"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Version"
-msgstr "Útgáfunúmer"
+msgstr "Útgáfa"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This option defines the used version of the view properties."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This option defines the used version of the view properties."
-msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð."
+msgstr ""
+"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
+"yfirlitsins."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "View Mode"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
@@ -3074,8 +3288,8 @@ msgid ""
 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
 msgstr ""
 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
 msgstr ""
-"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir "
-"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)."
+"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
+"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
 
 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
@@ -3091,15 +3305,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
 "icon."
 msgid ""
 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
 "icon."
-msgstr ""
-"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd."
+msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Grouped Sorting"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Grouped Sorting"
-msgstr "Röðun í hópa"
+msgstr "Flokkuð röðun"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
@@ -3107,7 +3320,7 @@ msgstr "Röðun í hópa"
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
-msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa."
+msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
@@ -3124,15 +3337,15 @@ msgid ""
 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
 "performed on."
 msgstr ""
 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
 "performed on."
 msgstr ""
-"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) "
-"röðunin miðast við."
+"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
+"stjórna röðuninni."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Order in which to sort files"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Order in which to sort files"
-msgstr "Röð til flokkunar á skrám"
+msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
@@ -3146,7 +3359,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Show hidden files and folders last"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Show hidden files and folders last"
-msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
 
 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
@@ -3160,21 +3373,21 @@ msgstr "Sýnileg hlutverk"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Header column widths"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Header column widths"
-msgstr "Dálkabreidd hausa"
+msgstr "Dálkbreidd hausa"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Properties last changed"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Properties last changed"
-msgstr "Eiginleikum síðast breytt"
+msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "The last time these properties were changed by the user."
 
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "The last time these properties were changed by the user."
-msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
+msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
@@ -3193,19 +3406,19 @@ msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
-msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku"
+msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
-msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku"
+msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
@@ -3214,6 +3427,8 @@ msgid ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 "instance"
 msgstr ""
 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
 "instance"
 msgstr ""
+"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
+"glugga."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
@@ -3223,6 +3438,9 @@ msgid ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
 "were removed/renamed ...etc"
 msgstr ""
+"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
+"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
+"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@@ -3243,13 +3461,13 @@ msgstr "Heimaslóð"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
 #, kde-format
 msgid "Remember open folders and tabs"
-msgstr "Muna opnar möppur og flipa"
+msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Split the view into two panes"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
 #, kde-format
 msgid "Split the view into two panes"
-msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti"
+msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
 
 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
@@ -3261,13 +3479,13 @@ msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
 #, kde-format
 msgid "Should the view properties be used for all folders"
-msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur"
+msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
 #, kde-format
 msgid "Browse through archives"
-msgstr "Flakka í safnskrám"
+msgstr "Skoða safnskrár"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
@@ -3282,20 +3500,20 @@ msgid ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 "running in the Terminal panel."
 msgstr ""
 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
 "running in the Terminal panel."
 msgstr ""
-"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi "
-"í skjáhermispjaldi."
+"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
+"skjáhermispjaldinu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Rename inline"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
 #, kde-format
 msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
 #, kde-format
 msgid "Show selection toggle"
-msgstr "Sýna valið (af/á)"
+msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
@@ -3304,6 +3522,8 @@ msgid ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
 msgstr ""
 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
 "mode bottom bar."
 msgstr ""
+"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
+"því að nota valstillingarstikuna neðst."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
 
 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@@ -3315,13 +3535,13 @@ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
 #, kde-format
 msgid "Close active pane when toggling off split view"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
 #, kde-format
 msgid "Close active pane when toggling off split view"
-msgstr ""
+msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
 #, kde-format
 msgid "New tab will be open after last one"
-msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta"
+msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
@@ -3333,19 +3553,19 @@ msgstr "Sýna vísbendingar"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
 #, kde-format
 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
-msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi"
+msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
 #, kde-format
 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
-msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna"
+msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
 #, kde-format
 msgid "Show the statusbar"
-msgstr "Birta stöðustikuna"
+msgstr "Sýna stöðustikuna"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
@@ -3363,7 +3583,7 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
 #, kde-format
 msgid "Lock the layout of the panels"
-msgstr "Læsa útliti spjalda"
+msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
 
 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
@@ -3378,31 +3598,32 @@ msgid ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
 "items"
 msgstr ""
-"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum"
+"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
+"atriða"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Text width index"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Text width index"
-msgstr "Texti með atriðaskrá"
+msgstr "Textabreidd"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
-msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)"
+msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enabled plugins"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Enabled plugins"
-msgstr "Virkar viðbætur"
+msgstr "Virkar tengiviðbætur"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
-msgstr "Stilla"
+msgstr "Grunnstilla"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
 #, kde-format
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
 #, kde-format
@@ -3420,13 +3641,13 @@ msgstr "Ræsing"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View Modes"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View Modes"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Navigation"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Navigation"
-msgstr "Leiðarstýring"
+msgstr "Flakk um skráakerfi"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
 #, kde-format
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
 #, kde-format
@@ -3450,7 +3671,7 @@ msgstr "Umsagnir notenda"
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
-msgstr ""
+msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
 #, kde-format
 
 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
 #, kde-format
@@ -3461,13 +3682,13 @@ msgstr "Aðvörun"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur"
+msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio"
 msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu"
+msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
 #, kde-format
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
 #, kde-format
@@ -3476,42 +3697,44 @@ msgid ""
 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
 "properties for."
 msgstr ""
 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
 "properties for."
 msgstr ""
+"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
+"directory í þeirri möppu."
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View: "
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "View: "
-msgstr "Skoðun: "
+msgstr "Yfirlit: "
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Natural"
-msgstr "Eðlileg röðun"
+msgstr "Venjuleg röðun"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
+msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Röðunarhamur: "
+msgstr "Röðun: "
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show tooltips"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show tooltips"
-msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra"
+msgstr "Sýna vísbendingar"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
@@ -3530,30 +3753,31 @@ msgstr "Sýna valmerkingu"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename inline"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename inline"
-msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
+msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Switch between split views panes with tab key"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
+msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Turning off split view closes active pane"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
 msgstr ""
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
 #, kde-format
 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
 msgstr ""
+"Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
 
 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Preview for %1"
 
 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1"
+msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
 #, kde-format
@@ -3571,7 +3795,7 @@ msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Emptying trash"
-msgstr "Tæmi ruslið"
+msgstr "Ruslið er tæmt"
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
@@ -3589,13 +3813,13 @@ msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
 msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað"
+msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi"
+msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
 #, kde-format
 
 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
 #, kde-format
@@ -3643,18 +3867,18 @@ msgstr "Staðfestingar"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
 msgid "Status Bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
 msgid "Status Bar"
-msgstr "Upplýsingastika"
+msgstr "Stöðustika"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
-msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:"
+msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Skip previews for local files above:"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgid "Skip previews for local files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
@@ -3672,7 +3896,7 @@ msgstr "Engin takmörk"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Skip previews for remote files above:"
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Skip previews for remote files above:"
-msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
+msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
 #, kde-format
 
 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
 #, kde-format
@@ -3683,7 +3907,7 @@ msgstr "Engar forskoðanir"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show status bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show status bar"
-msgstr "Birta stöðustiku"
+msgstr "Sýna stöðustiku"
 
 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
 #, kde-format
 
 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
 #, kde-format
@@ -3702,27 +3926,27 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 
 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "After current tab"
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "After current tab"
-msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa"
+msgstr "Á eftir núverandi flipa"
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
 #, kde-format
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
 #, kde-format
@@ -3734,7 +3958,7 @@ msgstr "Við enda flipastiku"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open new tabs: "
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Opna nýja flipa : "
+msgstr "Opna nýja flipa: "
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
 #, kde-format
 
 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
 #, kde-format
@@ -3758,7 +3982,7 @@ msgstr "Almennt: "
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast"
+msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
 #, kde-format
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
 #, kde-format
@@ -3782,18 +4006,18 @@ msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Show on startup:"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Show on startup:"
-msgstr "Birta við ræsingu:"
+msgstr "Sýna við ræsingu:"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Byrja með klofinni sýn"
+msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "New windows:"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
 #, kde-format
 msgid "New windows:"
-msgstr "Nýir gluggar"
+msgstr "Nýir gluggar:"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
 #, kde-format
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
 #, kde-format
@@ -3805,7 +4029,7 @@ msgstr "Sýna síustiku"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega"
+msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
 #, kde-format
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
 #, kde-format
@@ -3823,13 +4047,13 @@ msgstr "Almennt:"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku"
+msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path in title bar"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check Startup Settings"
 msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku"
+msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
 #, kde-format
 
 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
 #, kde-format
@@ -3838,8 +4062,8 @@ msgid ""
 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
 "be applied."
 msgstr ""
 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
 "be applied."
 msgstr ""
-"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því "
-"ekki notuð."
+"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
+"notuð."
 
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
@@ -3851,7 +4075,7 @@ msgstr "Kerfisletur"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Font"
 msgid "Custom Font"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Font"
 msgid "Custom Font"
-msgstr "Sérsnið letur"
+msgstr "Sérstillt letur"
 
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
 #, kde-format
@@ -3863,19 +4087,19 @@ msgstr "Velja..."
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
-msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:"
+msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:"
+msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
-msgstr "Letur í skýringum:"
+msgstr "Letur í textalínu tákna:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
 #, kde-format
@@ -3905,13 +4129,13 @@ msgstr "Risastórt"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
-msgstr "Breidd skýringa:"
+msgstr "Breidd textalínu:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmörkuð"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
 #, kde-format
@@ -3953,13 +4177,13 @@ msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
-msgstr "Ótakmarkað"
+msgstr "Ótakmarkaður"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
-msgstr "Lítil"
+msgstr "Lítill"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
 #, kde-format
@@ -3971,7 +4195,7 @@ msgstr "Miðlungs"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
-msgstr "Mikil"
+msgstr "Mikill"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
 #, kde-format
@@ -3983,32 +4207,34 @@ msgstr "Hámarksbreidd:"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
-msgstr "Útliðaðar"
+msgstr "Útvíkkanlegar"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
-msgstr "Möppur"
+msgstr "Möppur:"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking anywhere on the row"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
+msgstr ""
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
+msgstr ""
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
-#, kde-format
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@info:tooltip"
+#| msgid "Search for files and folders"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
-msgstr "Opna skrár og möppur:"
+msgstr "Leita að skrám og möppum"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
 #, kde-format
@@ -4020,14 +4246,14 @@ msgstr "Fjöldi atriða"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Size of contents, up to "
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
 msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Stærð efnis, allt að"
+msgstr "Stærð innihalds, allt að"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
 #, kde-format
 msgid " level deep"
 msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] "stigs dýpt"
-msgstr[1] "stiga dýpt"
+msgstr[0] " stigs dýpt"
+msgstr[1] " stiga dýpt"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
 #, kde-format
@@ -4039,7 +4265,7 @@ msgstr "Birting á stærð möppu:"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio as in relative date"
 msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')"
+msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
 #, kde-format
 
 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
 #, kde-format
@@ -4059,32 +4285,32 @@ msgstr "Stíll dagsetninga:"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 msgid_plural "Size: %1 pixels"
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
 msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll"
-msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar"
+msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
+msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View Display Style"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "View Display Style"
-msgstr "Skoða eiginleika sýnar"
+msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Icons"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Compact"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Details"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Details"
-msgstr "Nánar"
+msgstr "Ítarlegt"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
 #, kde-format
@@ -4108,7 +4334,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show hidden files last"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show hidden files last"
-msgstr "Birta faldar skrár aftast"
+msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
 #, kde-format
@@ -4120,7 +4346,7 @@ msgstr "Forskoða"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show in groups"
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show in groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
 #, kde-format
@@ -4137,13 +4363,13 @@ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
 #, kde-format
 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:"
+msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "View mode:"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "View mode:"
-msgstr "Skoðunarhamur:"
+msgstr "Yfirlitssnið:"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
 #, kde-format
@@ -4154,19 +4380,19 @@ msgstr "Röðun:"
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "View options:"
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "View options:"
-msgstr "Valkostir skoðunar:"
+msgstr "Valkostir yfirlits:"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder"
-msgstr "Núverandi möppu"
+msgstr "Þessa möppu"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder and sub-folders"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum"
+msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
 #, kde-format
@@ -4178,13 +4404,13 @@ msgstr "Allar möppur"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Apply to:"
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Apply to:"
-msgstr "Beita á:"
+msgstr "Nota á:"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use as default view settings"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use as default view settings"
-msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar"
+msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
 #, kde-format
@@ -4193,20 +4419,20 @@ msgid ""
 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
 "continue?"
 msgstr ""
 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
 "continue?"
 msgstr ""
-"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
 
 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
-msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
+msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
 
 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Applying View Properties"
 
 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Applying View Properties"
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar"
+msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
 
 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
 #, kde-format
 
 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
 #, kde-format
@@ -4235,7 +4461,7 @@ msgstr "Aðdráttur"
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
-msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa."
+msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
 
 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
 #, kde-format
 
 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
 #, kde-format
@@ -4260,6 +4486,13 @@ msgid ""
 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
 "device.</item></list></para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
+"(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
+"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
+"og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
+"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
+"item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
+"verið er að nota.</item></list></para>"
 
 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
 #, kde-format
 
 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
 #, kde-format
@@ -4293,7 +4526,7 @@ msgstr "Ruslið tæmt"
 #: trash/dolphintrash.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 #: trash/dolphintrash.cpp:57
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
-msgstr "Ruslið hefur verið tæmt."
+msgstr "Ruslið var tæmt."
 
 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
 #, kde-format
 
 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
 #, kde-format
@@ -4332,7 +4565,7 @@ msgstr "Sjálfgefið"
 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
 #, kde-format
 msgid "Reload"
-msgstr "Endurlesa"
+msgstr "Endurhlaða"
 
 #: views/dolphinview.cpp:638
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:638
 #, kde-format
@@ -4415,13 +4648,13 @@ msgstr "Fylling til hliðar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
-msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd"
+msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1190
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
-msgstr "Sérsniðin dálkabreidd"
+msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1766
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:1766
 #, kde-format
@@ -4447,6 +4680,8 @@ msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1919
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:1919
 #, kde-format
@@ -4454,6 +4689,8 @@ msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
 "Do you still want to rename it?"
 msgstr ""
+"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
+"Viltu samt endurnefna hana?"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1921
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:1921
 #, kde-format
@@ -4520,12 +4757,12 @@ msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
 #: views/dolphinview.cpp:2262
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 #: views/dolphinview.cpp:2262
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
-msgstr "Engar deildar möppur fundust"
+msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2264
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2264
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
-msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust"
+msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2266
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:2266
 #, kde-format
@@ -4536,12 +4773,12 @@ msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "No Bluetooth devices found"
 msgid "No Apple devices found"
 #, fuzzy, kde-format
 #| msgid "No Bluetooth devices found"
 msgid "No Apple devices found"
-msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
+msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2270
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2270
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
-msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst"
+msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2272
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:2272
 #, kde-format
@@ -4561,6 +4798,9 @@ msgid ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
 msgstr ""
 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
 msgstr ""
+"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
+"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
+"nafnið."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
 #, kde-kuit-format
@@ -4570,6 +4810,8 @@ msgid ""
 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
 "from if disk space is needed."
 msgstr ""
 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
 "from if disk space is needed."
 msgstr ""
+"Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
+"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
 #, kde-kuit-format
@@ -4578,6 +4820,8 @@ msgid ""
 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
 "recovered by normal means."
 msgstr ""
+"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
+"þau eftir neinum venjulegum leiðum."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
 #, kde-format
@@ -4606,6 +4850,10 @@ msgid ""
 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
 "there like managing read- and write-permissions."
 msgstr ""
 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
 "there like managing read- and write-permissions."
 msgstr ""
+"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
+"<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
+"er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
+"skrifheimildir."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
 #, kde-format
@@ -4617,7 +4865,7 @@ msgstr "Afrita staðsetningu"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 #, kde-format
@@ -4653,6 +4901,11 @@ msgid ""
 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
 "interface> option is enabled.</para>"
 msgstr ""
 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
 "interface> option is enabled.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
+"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
+"með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
+"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
+"interface> er virkur.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
 #, kde-kuit-format
@@ -4662,6 +4915,9 @@ msgid ""
 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
 "the overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
 "the overview in folders with many items.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
+"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
+"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
 #, kde-kuit-format
@@ -4675,18 +4931,25 @@ msgid ""
 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
 "of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
 "of multiple folders in the same list.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
+"möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
+"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
+"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
+"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
+"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
+"sama listanum.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "View Mode"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "View Mode"
-msgstr "Skoðunarhamur"
+msgstr "Yfirlitssnið"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
-msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta stækkar táknin."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
 #, kde-format
@@ -4703,13 +4966,13 @@ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
-msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi."
+msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
-msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar."
+msgstr "Þetta minnkar táknin."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
 #, kde-format
@@ -4737,6 +5000,8 @@ msgid ""
 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
 "the images."
 msgstr ""
 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
 "the images."
 msgstr ""
+"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
+"> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
 #, kde-format
@@ -4766,13 +5031,13 @@ msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
-msgstr "Sýna í hópum"
+msgstr "Sýna í flokkum"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
-msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
+msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
 #, kde-format
@@ -4790,12 +5055,16 @@ msgid ""
 "general there is no need for users to access them which is why they are "
 "hidden.</para>"
 msgstr ""
 "general there is no need for users to access them which is why they are "
 "hidden.</para>"
 msgstr ""
+"<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
+"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
+"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
+"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..."
+msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
 #, kde-format
@@ -4803,43 +5072,44 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
 msgstr ""
 msgid ""
 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
 msgstr ""
-"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar."
+"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
+"möppur."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
-msgstr "Táknmyndir"
+msgstr "Tákn"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
-msgstr "Hamur táknmyndasýnar"
+msgstr "Táknayfirlit"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
-msgstr "Þjappað"
+msgstr "Þétt"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
-msgstr "Þjöppuð sýn"
+msgstr "Þétt yfirlit"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
-msgstr "Smáatriði"
+msgstr "Ítarlegt"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
-msgstr "Hamur smáatriðasýnar"
+msgstr "Ítarlegt yfirlit"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
 #, kde-format
@@ -4869,7 +5139,7 @@ msgstr "Minnsta fyrst"
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
-msgstr "Nýjast fyrst"
+msgstr "Nýjasta fyrst"
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
 #, kde-format
@@ -4907,7 +5177,7 @@ msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 "selection is empty when this text is shown."
 msgid "Actions for Current View"
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
 "selection is empty when this text is shown."
 msgid "Actions for Current View"
-msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn"
+msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
 
 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -4926,8 +5196,8 @@ msgctxt ""
 "of selected files/folders."
 msgid "Actions for One Selected Item"
 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 "of selected files/folders."
 msgid "Actions for One Selected Item"
 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
-msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði"
-msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði"
+msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
+msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
 
 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
 #, kde-format
 
 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
 #, kde-format
@@ -4936,7 +5206,7 @@ msgid "Updating version information..."
 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
 
 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
 
 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
-#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár Ã¡ Ã¾essu tæki eru opnar Ã­ forritum."
+#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár Ã­ Ã¾essu tæki eru opnar Ã­ forriti."
 
 #~ msgid ""
 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
@@ -4945,10 +5215,10 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
 #~ "<application>%2</application>."
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
 #~ "<application>%2</application>."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Ein eða fleiri skrár Ã¡ þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
+#~ "Ein eða fleiri skrár Ã­ þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
 #~ "\"%2\"</application>."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "\"%2\"</application>."
 #~ msgstr[1] ""
-#~ "Ein eða fleiri skrár Ã¡ þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
+#~ "Ein eða fleiri skrár Ã­ þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
 #~ "<application>%2</application>."
 
 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
 #~ "<application>%2</application>."
 
 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
index 80f784f44959769020de2feca991f1c1ee7b7834..735ee7702f6edf80a78e447881d8d3626c6a5e2b 100644 (file)
@@ -2,35 +2,36 @@
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
 #
 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
+# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-21 14:19+0000\n"
-"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
-"Language-Team: Icelandic\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:04+0000\n"
+"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "Dolphin service menu installation failed"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:44
 #, kde-format
 msgid "Dolphin service menu installation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning á þjónustuvalmynd Dolphin mistókst"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:72
 #, kde-format
 msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að setja upp \"%1\", hætt með stöðuna \"%2\""
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:104
 #, kde-format
 msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fjarlægja \"%1\", hætt með stöðuna \"%2\""
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:117
 #, kde-format
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:117
 #, kde-format
@@ -50,27 +51,27 @@ msgstr "Óstudd tegund safnskrár %1: %2"
 #: servicemenuinstaller.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
 #: servicemenuinstaller.cpp:190
 #, kde-format
 msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst ekki að keyra afþjöppunarskipun fyrir %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:195
 #, kde-format
 msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr "Ferlinu lauk ekki á skikkanlegum tíma: %1 %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Failed to uncompress %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:199
 #, kde-format
 msgid "Failed to uncompress %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að afþjappa %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "Failed to run installer script %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:232
 #, kde-format
 msgid "Failed to run installer script %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að keyra uppsetningarskriftu %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:255
 #, kde-format
 msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að velja heimildir á %1: %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:272
 #, kde-format
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:272
 #, kde-format
@@ -82,66 +83,66 @@ msgstr "\", \""
 #, kde-format
 msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
 msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
 #, kde-format
 msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
 msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetningarskrifta brást %1, prófaði breytur \"%2\"."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Failed to create path %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:286
 #, kde-format
 msgid "Failed to create path %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að búa til slóð %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:300
 #, kde-format
 msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að afrita .desktop-skrá %1 í %2: %3"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422
 #, kde-format
 msgid "Failed to remove directory %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422
 #, kde-format
 msgid "Failed to remove directory %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fjarlægja möppu %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Failed to create directory %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:318
 #, kde-format
 msgid "Failed to create directory %1"
-msgstr "Mistókst að búa til '%1' möppu"
+msgstr "Mistókst að búa til möppu %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:357
 #, kde-format
 msgid "Failed to find an installation script in %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:357
 #, kde-format
 msgid "Failed to find an installation script in %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að finna uppsetningarskriftu í %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:371
 #, kde-format
 msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fjarlægja .desktop-skrá %1: %2"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:416
 #, kde-format
 msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að finna fjarlægingarskriftu í %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Command to execute: install or uninstall."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:435
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Command to execute: install or uninstall."
-msgstr ""
+msgstr "Skipun sem á að keyra: setja upp eða fjarlægja"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Path to archive."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:436
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Path to archive."
-msgstr ""
+msgstr "Slóð að safnskrá."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:441
 #, kde-format
 msgid "Command is required."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:441
 #, kde-format
 msgid "Command is required."
-msgstr ""
+msgstr "Skipunar er krafist."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Path to archive is required."
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:444
 #, kde-format
 msgid "Path to archive is required."
-msgstr ""
+msgstr "Slóðar að safnskrá er krafist"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Unsupported command %1"
 
 #: servicemenuinstaller.cpp:460
 #, kde-format
 msgid "Unsupported command %1"
-msgstr ""
+msgstr "Óstudd skipun %1"
index 93693255b93aa488a298672c408c6cd9b05e133e..677e93f23ae73fc281945bcd21fa9e10dee6198a 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-30 06:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-01 06:43+0100\n"
 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: ka\n"
 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 "Language: ka\n"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
@@ -2267,13 +2267,13 @@ msgstr "მორგება..."
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
-msgstr ""
+msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
-msgstr ""
+msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
 #, kde-format
 
 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
 #, kde-format
@@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "აქედან (%1)"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
-msgstr ""
+msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
 #, kde-format
 
 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
 #, kde-format
@@ -2897,49 +2897,51 @@ msgstr ""
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
 #, kde-format
 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
 #, kde-format
 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
 msgstr ""
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
 msgstr ""
+"კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
+"ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
-msgstr ""
+msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Position of columns"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
 msgid "Position of columns"
-msgstr ""
+msgstr "სვეტების მდებარეობა"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
@@ -3469,7 +3471,7 @@ msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვე
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename inline"
 #, kde-format
 msgctxt "option:check"
 msgid "Rename inline"
-msgstr ""
+msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
 #, kde-format
 
 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
 #, kde-format