# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
# Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
-# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
# Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
#
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 00:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-02-19 10:10+0700\n"
-"Last-Translator: Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-07 22:51+0700\n"
+"Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
-msgstr[0] "Buka Terminal"
-msgstr[1] "Buka Terminal"
+msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
+msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgstr "Informasi"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
-#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
-"<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
-"interface>.</para>"
+"<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
+"<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
+"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgstr "Tampilan belah"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
-#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
-#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
-#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
-#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
-#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
"dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
"interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
-"<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+"<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, kde-kuit-format
"aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
-#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
-#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
-#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
-"<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
-"muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
-"lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
-"interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
+"<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
+"muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
+"lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
-#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
-#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
-#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
-"<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
-"<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
-"File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
-"Wiki UserBase KDE.</para>"
+"<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
+"untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
+"ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
+"emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
+"di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
+"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
-#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
-#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
-#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
-#| "don't get too used to this.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
-"<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
-"index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
-"org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
-"\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
-"terbiasa dengan ini.</para>"
+"<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
+"sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
+"untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
+"penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
+"dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
+"html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
+"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
+"\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
+"terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
-#| msgid ""
-#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
-#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
-#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
-"<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
-"bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
-"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
-"link>.</para>"
+"<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
+"galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
+"lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
+"Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
+"<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
+"sini</link>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
-#, fuzzy
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
-msgstr "Jumlah Garis"
+msgstr "Jumlah Halaman"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
-msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
+msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
-msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
+msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
-msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
+msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
-msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
+msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:shell"
-#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
+#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
-msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
+msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
msgstr "Mode Pengurutan: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
-msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
+msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Split view"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
-msgstr "Tampilan belah"
+msgstr "Tampilan belah: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format