# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
+# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:03+0300\n"
-"Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-31 18:14+0300\n"
+"Last-Translator: Αντώνης Γέραλης <capoiosct@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
"διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
-"φάκελο σε αυτό το σύστημα.Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
+"φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
"τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
-"<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών</emphasis>αυτόν τον "
+"<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
"υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
"emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
-"των περιεχομένων τουμπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη εκκινήσιμο."
-"</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλη μια προειδοποίηση "
-"ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</para><para>Μπορεί να "
-"θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αρχείων και φακέλων</"
-"emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
+"των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
+"εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
+"προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
+"para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
+"αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
#: admin/workerintegration.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
#: admin/workerintegration.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
-msgstr ""
+msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
#: admin/workerintegration.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
-msgstr ""
+msgstr "Μεσαίο κλικ"
#: dolphinmainwindow.cpp:332
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
#: dolphinmainwindow.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:1274
#, kde-format
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
+"αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
#: dolphinmainwindow.cpp:1692
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
-#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
-#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
-#| "and drop items between tabs."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
-"Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
-"προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
-"Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
+"Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
+"Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
+"προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
+"αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
#: dolphinmainwindow.cpp:1710
#, kde-format
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1718
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: dolphinmainwindow.cpp:1720
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
-#| "window will close instead."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
-#| msgid ""
-#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
-"προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
+"Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
+"επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
+"προβολής)."
#: dolphinmainwindow.cpp:1776
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1784
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
-#| msgid ""
-#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
-"προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
+"Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
+"επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
+"προβολής)."
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
-#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
-#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
-#| "be kept in view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
-"Î\88Ï\84Ï\83ι ανοίγει η <emphasis>Î\93Ï\81αμμή Ï\86ίλÏ\84Ï\81Ï\89ν</emphasis> Ï\83Ï\84η βάÏ\83η Ï\84οÏ\85 Ï\80αÏ\81αθÏ\8dÏ\81οÏ\85."
-"<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
-"εμÏ\86ανίζονÏ\84αι. Î\9cÏ\8cνο Ï\8cÏ\83α Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87οÏ\85ν Ï\84ο κείμενο Ï\83Ï\84ο Ï\8cνομά Ï\84οÏ\85Ï\82 θα Ï\80αÏ\81αμείνοÏ\85ν "
-"Ï\83Ï\84ην προβολή."
+"Î\88Ï\84Ï\83ι ανοίγει η <emphasis>Î\93Ï\81αμμή Ï\86ίλÏ\84Ï\81Ï\89ν</emphasis> Ï\83Ï\84ο κάÏ\84Ï\89 μÎÏ\81οÏ\82 Ï\84οÏ\85 "
+"παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
+"και Ï\84οÏ\85Ï\82 Ï\86ακÎλοÏ\85Ï\82 Ï\80οÏ\85 εμÏ\86ανίζονÏ\84αι. Î\9cÏ\8cνο εκείνα Ï\80οÏ\85 Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87οÏ\85ν Ï\84ο κείμενο Ï\83Ï\84ο "
+"Ï\8cνομά Ï\84οÏ\85Ï\82 θα διαÏ\84ηÏ\81ηθοÏ\8dν Ï\83ε προβολή."
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
#, kde-format
msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
#: dolphinmainwindow.cpp:1820
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
-#| "</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"para>"
msgstr ""
"<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
-"<emphasis>γÏ\81αμμή ανεÏ\8dÏ\81εÏ\83ηÏ\82</emphasis>. Î\95κεί μÏ\80οÏ\81είÏ\84ε να ειÏ\83άγετε όρους "
+"<emphasis>γÏ\81αμμή αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82</emphasis>. Î\95κεί μÏ\80οÏ\81είÏ\84ε να ειÏ\83αγάγετε όρους "
"αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
-"αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
-"ανεÏ\8dÏ\81εÏ\83ηÏ\82 ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
+"αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
+"αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
"των ρυθμίσεων.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1831
msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
#: dolphinmainwindow.cpp:1875
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
-"Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
-"επιλέξει εσείς."
+"Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
+"emphasis> επιλεγμένα."
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
#, kde-kuit-format
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
+"<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
+"προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
+"και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
+"δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
+"το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
#: dolphinmainwindow.cpp:1910
#, kde-kuit-format
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
msgstr ""
+"Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
+"στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
#: dolphinmainwindow.cpp:1918
#, kde-format
msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
#: dolphinmainwindow.cpp:2026
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
msgstr ""
"Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
"χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
-"τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
+"τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
+"αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
#: dolphinmainwindow.cpp:2033
#, kde-format
msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
#: dolphinmainwindow.cpp:2051
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
#: dolphinmainwindow.cpp:2061
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
-#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
-#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
-#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
-#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
-#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
-#| "time consuming.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
"</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
"γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
-"εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
-"και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
-"</para>"
+"εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
+"αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:2125
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
-msgstr "Î\95νεÏ\81γοÏ\80οίηÏ\83η Ï\84ελεÏ\85Ï\84αίαÏ\82 καÏ\81Ï\84ÎλαÏ\82"
+msgstr "ΤελεÏ\85Ï\84αία καÏ\81Ï\84Îλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Î\95νεÏ\81γοÏ\80οίηÏ\83η Ï\84ελεÏ\85Ï\84αίαÏ\82 καÏ\81Ï\84ÎλαÏ\82"
+msgstr "Î\9cεÏ\84άβαÏ\83η Ï\83Ï\84ην Ï\84ελεÏ\85Ï\84αία καÏ\81Ï\84Îλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-format
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2133
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Î\95πόμενη καρτέλα"
+msgstr "Î\9cεÏ\84άβαÏ\83η Ï\83Ï\84ην επόμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2139
#, kde-format
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Previous Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Î ροηγούμενη καρτέλα"
+msgstr "Î\9cεÏ\84άβαÏ\83η Ï\83Ï\84ην Ï\80ροηγούμενη καρτέλα"
#: dolphinmainwindow.cpp:2147
#, kde-format
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:2168 panels/places/placespanel.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open in application"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
-msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
+msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
#: dolphinmainwindow.cpp:2184
#, kde-format
msgstr "Τερματικό"
#: dolphinmainwindow.cpp:2305
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2313
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
#: dolphinmainwindow.cpp:2369
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"property."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
-"ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
+"ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
+"τους."
#: dolphinmainwindow.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
+"αυτόν τον φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2481 dolphinmainwindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
+"το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
+"Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
+"το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2488
#, kde-format
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
+"αυτόν το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
#: dolphinmainwindow.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
+"αντικείμενα."
#: dolphinmainwindow.cpp:2534
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
+"αντικείμενα."
#: dolphinmainwindow.cpp:2539
#, kde-format
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
+"προορισμού."
#: dolphinmainwindow.cpp:2543
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
+"προορισμού."
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
"this folder."
msgstr ""
+"Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
+"αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
#: dolphinmainwindow.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2667
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
-msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
+msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2668
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:2670
#, kde-format
msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2673
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
-msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
+msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
#: dolphinmainwindow.cpp:2674
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
#: dolphinmainwindow.cpp:2683
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
-msgstr ""
+msgstr "Αποκόλληση"
#: dolphinmainwindow.cpp:2741
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@info:shell about system packages"
msgid "Could not find package %1."
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is error code"
msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
#, kde-kuit-format
"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
"installing <application>%1</application> manually instead."
msgstr ""
+"Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
+">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
-msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
+msgstr "Κλείσιμο όλλων καρτελών"
#: dolphintabbar.cpp:158
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
#, kde-kuit-format
"εφαρμογή"
#: dolphinviewcontainer.cpp:847
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Invalid protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
-msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
+msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:849
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
#: dolphinviewcontainer.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
-msgstr "Î\94ημιοÏ\85Ï\81γία Ï\86ακÎλοÏ\85…"
+msgstr "Î\9cεÏ\84ακίνηÏ\83η Ï\83ε νÎο Ï\86άκελο…"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
-msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
+msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
-msgstr "Απαγόρευση"
+msgstr "Απαγορευμένο"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
#, kde-format
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
-msgstr "Î\88γινε λήÏ\88η από"
+msgstr "Î\9aαÏ\84εβαÏ\83μÎνο από"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
msgctxt "@label"
"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
+"Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
+"<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
+"<icode>%1</icode>."
#: main.cpp:97
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
#: main.cpp:146
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
-msgstr "Î\9dα Ï\80εÏ\81ιοÏ\81ιÏ\83Ï\84εί στον προσωπικό κατάλογο"
+msgstr "ΠεÏ\81ιοÏ\81ιÏ\83μÏ\8cÏ\82 στον προσωπικό κατάλογο"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
-msgstr "Î\94ιαμÏ\8cÏ\81Ï\86Ï\89Ï\83η κάδοÏ\85 αÏ\80οÏ\81Ï\81ιμμάÏ\84Ï\89νâ\80¦"
+msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
#, kde-format
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
-msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
+msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgid "Open %1"
msgstr "Άνοιγμα %1"
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
-msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
+msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
+msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
-msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
+msgstr ""
+"Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
+"τα αποεπιλέξετε."
#: selectionmode/topbar.cpp:39
#, kde-format
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "How we display the size of directories"
-msgstr ""
+msgstr "How we display the size of directories"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content count"
-msgstr "Î\9dα εμÏ\86ανίζεÏ\84αι η γÏ\81αμμή καÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83ηÏ\82"
+msgstr "Î\95μÏ\86άνιÏ\83η Ï\84οÏ\85 αÏ\81ιθμοÏ\8d Ï\80εÏ\81ιεÏ\87ομÎνοÏ\85"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content size"
-msgstr "Î\9dα εμÏ\86ανίζεÏ\84αι η γÏ\81αμμή καÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83ηÏ\82"
+msgstr "Î\95μÏ\86άνιÏ\83η Ï\84οÏ\85 μεγÎθοÏ\85Ï\82 Ï\80εÏ\81ιεÏ\87ομÎνοÏ\85"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
+#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Select Action"
-msgstr "Επιλογή"
+msgstr "Επιλογή ενέργειας"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgid "Custom Action"
-msgstr "Προσαρμοσμένη"
+msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Î\95μβÏ\8cλιμη μεÏ\84ονομαÏ\83ία"
+msgstr "Î\9cεÏ\84ονομαÏ\83ία μεμονÏ\89μÎνÏ\89ν ανÏ\84ικειμÎνÏ\89ν γÏ\81αμμικά"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
+#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
-msgstr ""
-"Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
-"διαιρεμένης προβολής"
+msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
+#, kde-format
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
-msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
+msgstr ""
+"Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
+"προβολής"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
+msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
-"Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
+"Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
+"ταξινόμησης των αντικειμένων."
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
-msgstr ""
+msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
-msgstr "Î\95Ï\80ιβεβαίÏ\89Ï\83η καÏ\84ά Ï\84ο κλείÏ\83ιμο Ï\80αÏ\81αθÏ\8dÏ\81Ï\89ν με Ï\80ολλÎÏ\82 καÏ\81Ï\84ÎλεÏ\82."
+msgstr "Î\96ήÏ\84ηÏ\83η εÏ\80ιβεβαίÏ\89Ï\83ηÏ\82 Ï\8cÏ\84αν ανοίγεÏ\84ε Ï\80ολλοÏ\8dÏ\82 Ï\86ακÎλοÏ\85Ï\82 Ï\84αÏ\85Ï\84Ï\8cÏ\87Ï\81ονα."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
+#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
-msgstr "Î\95Ï\80ιβεβαίÏ\89Ï\83η καÏ\84ά Ï\84ο κλείÏ\83ιμο Ï\80αÏ\81αθÏ\8dÏ\81Ï\89ν με Ï\80ολλÎÏ\82 καÏ\81Ï\84ÎλεÏ\82."
+msgstr "Î\96ήÏ\84ηÏ\83η εÏ\80ιβεβαίÏ\89Ï\83ηÏ\82 Ï\8cÏ\84αν ανοίγεÏ\84ε Ï\80ολλά Ï\84εÏ\81μαÏ\84ικά Ï\84αÏ\85Ï\84Ï\8cÏ\87Ï\81ονα."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Διεπαφή"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&View"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
-msgstr "&Προβολή"
+msgstr "Προβολή"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
#, kde-format
"Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Open files and folders:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
+msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Î\9aαÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83η Ï\86ακÎλÏ\89ν, καÏ\81Ï\84ελÏ\8eν και Ï\80αÏ\81αθÏ\8dÏ\81Ï\89ν αÏ\80Ï\8c Ï\84ην Ï\84ελεÏ\85Ï\84αία Ï\86οÏ\81ά"
+msgstr "Φάκελοι, καÏ\81Ï\84ÎλεÏ\82 και καÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83η Ï\80αÏ\81αθÏ\8dÏ\81οÏ\85 Ï\84ηÏ\82 Ï\84ελεÏ\85Ï\84αίαÏ\82 Ï\86οÏ\81άÏ\82"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
-msgstr "ΤÏ\81ÎÏ\87οÏ\85Ï\83α Ï\84οÏ\80οθεÏ\83ία"
+msgstr "ΧÏ\81ήÏ\83η Ï\84Ï\81ÎÏ\87οÏ\85Ï\83αÏ\82 Ï\84οÏ\80οθεÏ\83ίαÏ\82"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
-msgstr "Î Ï\81οκαθοÏ\81ιÏ\83μÎνη Ï\84οÏ\80οθεÏ\83ία"
+msgstr "ΧÏ\81ήÏ\83η Ï\80Ï\81οεÏ\80ιλεγμÎνηÏ\82 Ï\84οÏ\80οθεÏ\83ίαÏ\82"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, kde-format
msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group"
-#| msgid "Open files and folders:"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
-msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
+msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "New &Window"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
-msgstr "Î\9dÎο &Ï\80αÏ\81άθÏ\85Ï\81ο"
+msgstr "ΠαÏ\81άθÏ\85Ï\81ο:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
#, kde-format
msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
-#| msgid "Show filter bar"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check split view panes"
-#| msgid "Switch between panes with Tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
+msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Turning off split view closes active pane"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
-msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
+msgstr ""
+"Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
#, kde-format
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
msgstr ""
+"Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
+"Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
#, kde-format
"χρησιμοποιηθεί."
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
-#| msgid "Folders First"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
-msgstr "Î Ï\81Ï\8eÏ\84α οι Ï\86άκελοι"
+msgstr "Φάκελοι και καÏ\81Ï\84ÎλεÏ\82"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
msgstr "Επιβεβαιώσεις"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Πίνακες"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
-msgstr "Î\93Ï\81αμμή Ï\84οÏ\80οθεÏ\83ίας"
+msgstr "Î\93Ï\81αμμÎÏ\82 καÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83ηÏ\82 και θÎÏ\83ης"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
-msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Auto-Play media files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
-msgstr "Î\91Ï\81Ï\87εία Ï\80ολÏ\85μÎÏ\83Ï\89ν αÏ\85Ï\84Ï\8cμαÏ\84ηÏ\82 αναÏ\80αÏ\81αγÏ\89γήÏ\82"
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84Ï\8cμαÏ\84η αναÏ\80αÏ\81αγÏ\89γή αÏ\81Ï\87είÏ\89ν Ï\80ολÏ\85μÎÏ\83Ï\89ν"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
+msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Information"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
-msgstr "ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82"
+msgstr "ΠίνακαÏ\82 Ï\80ληÏ\81οÏ\86οÏ\81ιÏ\8eν:"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
+"Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
+"Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#, kde-format
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
-msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
-msgstr ""
+msgstr "αρχεία παρακάτω"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
-msgstr ""
+msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Your files"
+#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
-msgstr "Τα αÏ\81Ï\87εία Ï\83αÏ\82"
+msgstr "κανÎνα αÏ\81Ï\87είο"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
-msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
+msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
"metered connections.</para>"
msgstr ""
+"<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
+"φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
+"para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
+"Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
+"μετρημένων συνδέσεων.</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
-#| msgid "Local files above:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
-msgstr "ΤοÏ\80ικά αÏ\81Ï\87εία Ï\80άνÏ\89 αÏ\80Ï\8c:"
+msgstr "ΤοÏ\80ική αÏ\80οθήκεÏ\85Ï\83η:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Restore"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
-msgstr "Î\95Ï\80αναÏ\86οÏ\81ά"
+msgstr "Î\91Ï\80ομακÏ\81Ï\85Ï\83μÎνη αÏ\80οθήκεÏ\85Ï\83η:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-#| msgid "Status Bar"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
-msgstr "Γραμμή κατάστασης"
+msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Location Bar"
-#| msgid_plural "Location Bars"
+#, kde-format
msgid "Location bar:"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:radio"
-#| msgid "Number of items"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show number of items"
-msgstr "ΠλήθοÏ\82 αντικειμένων"
+msgstr "Î\95μÏ\86άνιÏ\83η αÏ\81ιθμοÏ\8d αντικειμένων"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:radio"
-#| msgid "Size of contents, up to "
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show size of contents, up to "
-msgstr "Î\9cÎγεθοÏ\82 Ï\80εÏ\81ιεÏ\87ομÎνÏ\89ν, ÎÏ\89Ï\82 "
+msgstr "Î\95μÏ\86άνιÏ\83η Ï\84οÏ\85 μεγÎθοÏ\85Ï\82 Ï\84Ï\89ν Ï\80εÏ\81ιεÏ\87ομÎνÏ\89ν, ÎÏ\89Ï\82"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show zoom slider"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
-msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
+msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:checkbox"
-#| msgid "Folders:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size:"
-msgstr "Φάκελοι:"
+msgstr "Î\9cÎγεθοÏ\82 Ï\86ακÎλοÏ\85:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
-msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
+msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
-msgstr "Συστήματος"
+msgstr "Î\93Ï\81αμμαÏ\84οÏ\83ειÏ\81ά Ï\83υστήματος"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
-msgstr "Προσαρμοσμένη"
+msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
#, kde-format
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
+"Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
+"απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
+"εμφάνισης."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
"οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "View Display Style"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
-msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
+msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "Περιήγηση:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
+msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Î\95μβÏ\8cλιμη μεÏ\84ονομαÏ\83ία"
+msgstr "Î\9cεÏ\84ονομαÏ\83ία μεμονÏ\89μÎνÏ\89ν ανÏ\84ικειμÎνÏ\89ν γÏ\81αμμικά"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
+"Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
#, kde-format
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
+"Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
+"application/x-trash, μοτίβα: %1"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
#, kde-format
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Τίποτα"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
-msgstr "Προσαρμοσμένη"
+msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#| msgid "Double-click to open files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
-msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
+msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Παρασκήνιο: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
+"Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
+"στο φόντο προβολής"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
-msgstr ""
+msgstr "Εντολή…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
+"Παράδειγμα: dolphin {path}"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:group General settings"
-#| msgid "General"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr ""
+msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr ""
+msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
-msgstr ""
+msgstr "KDiskFree"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
#, kde-format
msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
-#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
-msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
+msgstr ""
+"%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
+"Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr ""
+msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
"identify big files and folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
+"αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
+"φακέλων.</para>"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
#: trash/dolphintrash.cpp:51
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
-msgstr "Î\9f κάδοÏ\82 άδειαÏ\83ε."
+msgstr "Τα αÏ\80οÏ\81Ï\81ίμμαÏ\84α άδειαÏ\83αν."
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, kde-format
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: views/dolphinview.cpp:656
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder selected"
-#| msgid_plural "%1 Folders selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:657
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File selected"
-#| msgid_plural "%1 Files selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:659
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[1] "%1 φάκελοι"
#: views/dolphinview.cpp:660
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Your files"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
-msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
-msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
+msgstr[0] "1 αρχείο"
+msgstr[1] "%1 αρχεία"
#: views/dolphinview.cpp:664
#, kde-format
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:670
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "0 Folders, 0 Files"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
-#| "deleted from if disk space is needed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"απαιτείται χώρος στο δίσκο."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
-#| "be recovered by normal means."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
-#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
-#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"αντικείμενα.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
-#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
-#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
-#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
-#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
-#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
-#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
#, kde-format
msgid "Zoom To Default"
-msgstr "Î\95Ï\83Ï\84ίαÏ\83η Ï\83Ï\84ο Ï\80Ï\81οκαθοÏ\81ιÏ\83μÎνο"
+msgstr "Î\95Ï\83Ï\84ίαÏ\83η Ï\83Ï\84ην Ï\80Ï\81οεÏ\80ιλογή"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
#, kde-format
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
-#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
-#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
-#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
-#| "are hidden.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
msgstr ""
-"<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
-"φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
-"αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
-"\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
-"είναι και κρυφά.</para>"
+"<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
+"φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
+"αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
+"τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
+"γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
+"κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
+"hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
+"αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
+"ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Display Style…"
-msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
+msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
-msgstr "Το μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "Î\9cεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
-msgstr "Το μικÏ\81Ï\8cÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "Î\9cικÏ\81Ï\8cÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
-msgstr "Το νεÏ\8cÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "Î\9dεÏ\8cÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
-msgstr "Το Ï\80αλαιÏ\8cÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "ΠαλαιÏ\8cÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Highest First"
-msgstr "Το Ï\85Ï\88ηλÏ\8cÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "Î¥Ï\88ηλÏ\8cÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Lowest First"
-msgstr "Το Ï\87αμηλÏ\8cÏ\84εÏ\81ο πρώτα"
+msgstr "ΧαμηλÏ\8cÏ\84εÏ\81α πρώτα"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
#, kde-format