# Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
+# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-28 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-21 01:16-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-02 23:42-0300\n"
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
+msgstr ""
+"Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
+"Silva"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
-"org"
+"org, guimarcalsilva@gmail.com"
#: admin/bar.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
#: admin/bar.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Agindo como administrador"
#: admin/bar.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Parar"
#: admin/bar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Parar de agir como administrador"
#: admin/bar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
msgid "Act as Administrator Again"
-msgstr ""
+msgstr "Agir como administrador novamente"
#: admin/bar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Administrator authorization has expired."
-msgstr ""
+msgstr "A autorização de administrador expirou."
#: admin/workerintegration.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Agir como administrador"
#: admin/workerintegration.cpp:54
#, kde-kuit-format
"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
msgstr ""
+"O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
+"para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
+"<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
+"cancelar."
#: admin/workerintegration.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
msgid "<ol>%1</ol>"
-msgstr ""
+msgstr "<ol>%1</ol>"
#: admin/workerintegration.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
msgid "<li>%1</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li>%1</li>"
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-kuit-format
"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
msgstr ""
+"<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
+"<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
+"modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
+"<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
+"Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
+"como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
#: admin/workerintegration.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "How to Administrate"
-msgstr ""
+msgstr "Como administrar"
#: admin/workerintegration.cpp:98
#, kde-kuit-format
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
+"<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
+"você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
+"qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
+"sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
+"<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
+"<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
+"Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
+"fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
+"não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
+"sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
+"pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
#: admin/workerintegration.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Riscos de agir como administrador"
#: admin/workerintegration.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
-msgstr ""
+msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
#: admin/workerintegration.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
#: dolphincontextmenu.cpp:123
#, kde-format
msgstr "Nova aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
-#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
-#| "and drop items between tabs."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
-"Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
-"atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
-"pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
+"Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
+">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
+"dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
#: dolphinmainwindow.cpp:1693
#, kde-format
msgstr "Fechar aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:1703
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
-#| "window will close instead."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
msgstr ""
-"Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
-"será fechada."
+"Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
+"janela inteira."
#: dolphinmainwindow.cpp:1708
#, kde-format
msgstr "Copiar para a outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
-#| msgid ""
-#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
-"para a visualização dividida inativa."
+"Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
+"área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
#, kde-format
msgstr "Mover para outra visualização…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
-#| msgid ""
-#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
-"para a visualização dividida inativa."
+"Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
+"área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1771
#, kde-format
msgstr "Mostrar barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1779
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
-#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
-#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
-#| "be kept in view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1803
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
-#| "</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
msgstr "Inverter seleção"
#: dolphinmainwindow.cpp:1858
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
+"<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
+"pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
+"entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
+"para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
#: dolphinmainwindow.cpp:1893
#, kde-kuit-format
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
msgstr ""
+"Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
+"foco para uma nova janela."
#: dolphinmainwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"desfeitas pedirão a sua confirmação."
#: dolphinmainwindow.cpp:2009
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
-"Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
-"usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
-"dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
+"Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
+"usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
+"dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
+"aplicativos."
#: dolphinmainwindow.cpp:2016
#, kde-format
msgstr "Abrir terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
msgstr "Abrir terminal aqui"
#: dolphinmainwindow.cpp:2044
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
msgstr "&Favoritos"
#: dolphinmainwindow.cpp:2070
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
-#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
-#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
-#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
-#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
-#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
-#| "time consuming.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
-"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
-"um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
+"<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
+"botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
"opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
"permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
-"oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
-"pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
+"oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
+"acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para a aba %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
-msgstr "Ativar a última aba"
+msgstr "Última aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:2117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Ativar a última aba"
+msgstr "Ir para última aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
#, kde-format
msgstr "Próxima aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Próxima aba"
+msgstr "Ir para próxima aba"
#: dolphinmainwindow.cpp:2130
#, kde-format
msgstr "Aba anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:2131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Previous Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Aba anterior"
+msgstr "Ir para aba anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:2138
#, kde-format
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2296
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"independente, como o Konsole.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2304
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
msgstr "Mostrar locais ocultos"
#: dolphinmainwindow.cpp:2352
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"property."
msgstr ""
"Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
-"irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
-"correspondente."
+"irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
+"propriedade \"Ocultar\" deles."
#: dolphinmainwindow.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
msgstr ""
+"Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
+"pasta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
msgstr ""
+"Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
+"pasta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
+"Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2461
#, kde-format
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
+"pasta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr ""
+"Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
+"selecionado."
#: dolphinmainwindow.cpp:2485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr ""
+"Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
+"já contém esses itens."
#: dolphinmainwindow.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
+"já contém esses itens."
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, kde-format
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
+"para escrever na pasta de destino."
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
+"para escrever na pasta de destino."
#: dolphinmainwindow.cpp:2522
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
"this folder."
msgstr ""
+"Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
+"para mover itens desta pasta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
-"para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
+"para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
"<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
"hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
"computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
msgstr "Fechar exibição à esquerda"
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
-msgstr "Copiar para outra visualização"
+msgstr "Mover área de exibição esquerda"
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
#: dolphinmainwindow.cpp:2643
#, kde-format
msgstr "Fechar exibição à direita"
#: dolphinmainwindow.cpp:2646
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
-msgstr "Copiar para outra visualização"
+msgstr "Mover área de exibição direita"
#: dolphinmainwindow.cpp:2647
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
#: dolphinmainwindow.cpp:2656
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
-msgstr ""
+msgstr "Mover para janela"
#: dolphinmainwindow.cpp:2714
#, kde-kuit-format
"introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
"prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
"<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
-"html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
+"html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
"emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
#, kde-format
msgctxt "@info:shell about system packages"
msgid "Could not find package %1."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is error code"
msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
#, kde-kuit-format
"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
"installing <application>%1</application> manually instead."
msgstr ""
+"A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
+"instalar <application>%1</application> manualmente."
#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
-msgstr ""
+msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
#: dolphinviewcontainer.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
-msgstr "Criar pasta..."
+msgstr "Mover para nova pasta…"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
+"Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
+"desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
#: main.cpp:99
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
#: main.cpp:147
#, kde-format
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "How we display the size of directories"
-msgstr ""
+msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content count"
-msgstr "Mostrar barra de status"
+msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show the statusbar"
+#, kde-format
msgid "Show the content size"
-msgstr "Mostrar barra de status"
+msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
-msgstr ""
+msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
-msgstr "Visualizações exibidas "
+msgstr "Visualizações exibidas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Select Action"
-msgstr "Seleção"
+msgstr "Selecione uma ação"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgid "Custom Action"
-msgstr "Fonte personalizada"
+msgstr "Ação personalizada"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Renomear de forma integrada"
+msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
+#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
+#, kde-format
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
+msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
-msgstr ""
+msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar para agir como administrador"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgstr "Abrir novas abas:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check split view panes"
-#| msgid "Switch between panes with Tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between views with Tab key"
msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
msgstr "Divide a área de exibição"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Turning off split view closes active pane"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
msgstr ""
+"Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
+"sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgstr "Confirmações"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
-#| msgid "Lock Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
-msgstr "Bloquear painéis"
+msgstr "Painéis"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgstr "Barras de localização e status"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
-msgstr "Mostrar visualização"
+msgstr "Mostrar visualizações"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Auto-Play media files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Information"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
-msgstr "Informações"
+msgstr "Painel de Informações:"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
+"As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
+"dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#, kde-format
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
-msgstr "Mostrar visualização"
+msgstr "Mostrar visualização para"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
-msgstr ""
+msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 file"
-#| msgid_plural "%1 files"
+#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
-msgstr "1 arquivo"
+msgstr "nenhum arquivo"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
-msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
+msgstr "Mostrar visualização de pastas"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
"metered connections.</para>"
msgstr ""
+"<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
+"trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
+"se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
+"armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, kde-format
msgstr "Armazenamento local:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Restore"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr "Armazenamento remoto:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
msgstr "Modo de ordenação: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:radio"
-#| msgid "Number of items"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show number of items"
-msgstr "Número de itens"
+msgstr "Mostrar número de itens"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:radio"
-#| msgid "Size of contents, up to "
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show size of contents, up to "
-msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
+msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show zoom slider"
+#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
-msgstr "Mostrar barra de zoom"
+msgstr "Não mostrar tamanho"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
msgstr[1] " níveis de profundidade"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:checkbox"
-#| msgid "Folders:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size:"
-msgstr "Pastas:"
+msgstr "Tamanho da pasta:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
+msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
+"Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
+"utilizarão um estilo de exibição personalizado."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgstr "Navegação: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
+msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
msgstr "Mostrar marcador de seleção"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Renomear de forma integrada"
+msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
#, kde-format
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
+"Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
+"padrões: %1"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
#, kde-format
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
+"Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
+"exibição"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
msgstr "Nada"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
-msgstr "Fonte personalizada"
+msgstr "Comando personalizado"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
-msgstr ""
+msgstr "Clique duplo aciona"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Plano de fundo:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
+"Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
+"de fundo da área de exibição"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
+"Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
+msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Instalando o Filelight…"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
#, kde-format
msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
-#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
-msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
+msgstr ""
+"%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
+"Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr ""
+msgstr "Liberar espaço em disco"
#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
"identify big files and folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
+"identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Instalar Filelight…"
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgstr "Criar pasta..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
-#| "deleted from if disk space is needed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
-#| "be recovered by normal means."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
-"Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
+"Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
"mais ser recuperados por meios normais."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
"<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
-#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
-#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
-#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
-#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
-#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
-#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
-#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
-#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
-#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
-#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
-#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
-#| "are hidden.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
"para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
"nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
-"usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
+"usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
+"para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
+"em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
+"\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
+"ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
#, kde-format