# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
-# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-30 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-10 10:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-13 16:53+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
#: admin/bar.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
-msgstr ""
+msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
#: admin/bar.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta"
#: admin/bar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
#: admin/bar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
msgid "Act as Administrator Again"
-msgstr ""
+msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
#: admin/bar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Administrator authorization has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
#: admin/workerintegration.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
#: admin/workerintegration.cpp:54
#, kde-kuit-format
"manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
"install <application>%1</application> or %3 to cancel."
msgstr ""
+"<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
+"application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
+"asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
+"painamalla %3."
#: admin/workerintegration.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
msgid "<ol>%1</ol>"
-msgstr ""
+msgstr "<ol>%1</ol>"
#: admin/workerintegration.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
msgid "<li>%1</li>"
-msgstr ""
+msgstr "<li>%1</li>"
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-kuit-format
"numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
msgstr ""
+"<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
+"<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
+"haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
+"valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
+"interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
+"numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
+"pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
#: admin/workerintegration.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "How to Administrate"
-msgstr ""
+msgstr "Miten ylläpidetään"
#: admin/workerintegration.cpp:98
#, kde-kuit-format
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
+"<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
+"järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
+"toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
+"kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
+"asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
+"kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
+"<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
+"ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
+"para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
+"kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
#: admin/workerintegration.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
#: admin/workerintegration.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
-msgstr ""
+msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
#: admin/workerintegration.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
-msgstr ""
+msgstr "Älä varoita minua enää"
#: dolphincontextmenu.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
-msgstr ""
+msgstr "Keskinapsautus"
#: dolphinmainwindow.cpp:343
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
#: dolphinmainwindow.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
#: dolphinmainwindow.cpp:1294
#, kde-format
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
+"luontioikeutta."
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
-#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
-"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
-"<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
+"Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
+">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgstr "Uusi välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
-#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
-#| "and drop items between tabs."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
-"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
-"<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
-"välilehtien välillä."
+"Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
+">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
+"samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgstr "Sulje välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:1738
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Close Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
-#| "window will close instead."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1792
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
-#| msgid ""
-#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
-"jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
-"passiiviseen jakonäkymään."
+"Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
+"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1796
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1804
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
-#| msgid ""
-#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
-#| "to the inactive split view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
-"Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
-"jakonäkymään"
+"Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
+"(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
msgstr "Näytä suodatusrivi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1816
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
-#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
-#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
-#| "be kept in view."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
#: dolphinmainwindow.cpp:1840
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis find"
-#| msgid ""
-#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
-#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
-#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
-#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
-#| "</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
msgstr ""
"<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
"<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
-"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
-"avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
-"para>"
+"muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun tätä "
+"avustustoimintoa käyttää hakurivillä uudelleen, saa hakuehdoista tarkemman "
+"ohjeen.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1851
#, kde-format
msgstr "Käänteinen valinta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1895
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
-#| msgid ""
-#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
-#| "selected instead."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
+"<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
+"aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
+"para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
+"toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
#: dolphinmainwindow.cpp:1930
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
-#| "out into a new window."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
msgstr ""
-"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa aktiivisen kansionäkymän uuteen "
+"Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
"ikkunaan."
# ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
#: dolphinmainwindow.cpp:2017
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
-#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
-#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
-#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
-#| "for your confirmation."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
-"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
-">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
+"Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
+"ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
"interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
"<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
"joita ei voi kumota."
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
-#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
-#| "folders that contain personal application data."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
-"Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
-"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
-"henkilökohtaiset sovellustiedot."
+"Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
+"<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
+"myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
#: dolphinmainwindow.cpp:2053
#, kde-format
msgstr "Avaa pääte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2071
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
-#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
-#| "in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
-"<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
-"para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
+"<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
+"para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
msgstr "Avaa pääte tähän"
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
-#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
-#| "the help in the terminal application.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
msgstr "Kirjan&merkit"
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
-#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
-#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
-#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
-#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
-#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
-#| "time consuming.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
-"<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
-"interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
-"toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
-"mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
-"sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
-"yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
-"hitaampia tehdä.</para>"
+"<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
+"painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
+"ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
+"nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
+"para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
+"pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
-msgstr ""
+msgstr "Siirry välilehteen %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
-msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
+msgstr "Viimeinen välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:2146
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Activate Last Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
-msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
+msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2152
#, kde-format
msgstr "Seuraava välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:2153
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Next Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
-msgstr "Seuraava välilehti"
+msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2159
#, kde-format
msgstr "Edellinen välilehti"
#: dolphinmainwindow.cpp:2160
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Previous Tab"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
-msgstr "Edellinen välilehti"
+msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
#: dolphinmainwindow.cpp:2167
#, kde-format
msgstr "Pääte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2325
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
-#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
-#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
-#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
-#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
-#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
msgstr ""
"<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
"emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
-"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
-"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
-"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
-"Konsolen ohjeesta.</para>"
+"voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
+"tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
+"käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
+"ohjeesta.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2333
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
-#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
-#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
-#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
-#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
-#| "Konsole.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
msgstr ""
-"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
-"tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
-"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
-"peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
+"<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
+"tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
+"kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
+"peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
"Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
"Konsolen ohjeesta.</para>"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
#: dolphinmainwindow.cpp:2357
#, kde-format
msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
#: dolphinmainwindow.cpp:2389
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
-#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
+#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
msgstr ""
-"Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
-"läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
+"Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
+"läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2401
#, kde-kuit-format
"piilotetut kohteet</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Focus Terminal Panel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Focus Places Panel"
-msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
+msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
#: dolphinmainwindow.cpp:2423
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
-msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
+msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
#: dolphinmainwindow.cpp:2429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
+"Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, kde-format
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
+"Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
#: dolphinmainwindow.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
#: dolphinmainwindow.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
#: dolphinmainwindow.cpp:2551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
#: dolphinmainwindow.cpp:2554
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-format
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
+"kohdekansioon."
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
+"kohdekansioon."
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
#, kde-format
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
"this folder."
msgstr ""
+"Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
+"tästä kansiosta."
#: dolphinmainwindow.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2687
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
-msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
+msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2688
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Move left split view to a new window"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
-msgstr "Siirrä vasemmanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan"
+msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
#: dolphinmainwindow.cpp:2690
#, kde-format
msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Other View"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
-msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
+msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
#: dolphinmainwindow.cpp:2694
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Move right split view to a new window"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
-msgstr "Siirrä oikeanpuoleinen jakonäkymä uuteen ikkunaan"
+msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
#: dolphinmainwindow.cpp:2703
#, kde-format
# HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
#: dolphinmainwindow.cpp:2706
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
-#| msgid "Pop out"
+#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr "Ponnauta"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
#: dolphinmainwindow.cpp:2946
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Terminal Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
#: dolphinmainwindow.cpp:2957
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Defocus Terminal Panel"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Defocus Places Panel"
-msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
+msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:shell about system packages"
msgid "Could not find package %1."
-msgstr ""
+msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
#: dolphinpackageinstaller.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is error code"
msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
#: dolphinpackageinstaller.cpp:108
#, kde-kuit-format
"Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
"installing <application>%1</application> manually instead."
msgstr ""
+"Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
+">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
#: dolphinpart.cpp:148
#, kde-format
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
#: dolphintabwidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "Sijainti"
+msgstr "Sijaintinäkymä"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
-msgstr ""
+msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authorization required to enter this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
#: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgstr "Piilota suodatusrivi"
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action"
-#| msgid "Create Folder…"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
-msgstr "Luo kansio…"
+msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "hidden"
-msgstr "Ei oikeuksia"
+msgstr "piilotettu"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
#, kde-format
"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
"filesystem path"
msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 sijainnissa %2"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
#. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
#. readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "%1 item selected"
-#| msgid_plural "%1 items selected"
+#, kde-format
msgid "not selected,"
-msgstr "%1 valittu kohde"
+msgstr "ei valittu,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
#, kde-format
msgid "collapsed,"
-msgstr ""
+msgstr "supistettu,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Expandable"
+#, kde-format
msgid "expanded,"
-msgstr "Laajentuva"
+msgstr "laajennettu,"
#. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
#. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgid "— %1 selected item"
msgid_plural "— %1 selected items"
-msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
-msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
+msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
+msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info refering to a file or folder"
msgid "in a grid layout"
-msgstr ""
+msgstr "ruudukkoasettelussa"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
#, kde-format
"currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
"currentFolderPath"
msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 and a half stars"
msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
+msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 tähti"
+msgstr[1] "%1 tähteä"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
"Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
+"<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
+"command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
# pmap: =/gen=Dolphinin/
# pmap: =/elat=Dolphinista/
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
#: main.cpp:146
#, kde-format
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
msgid "Select Action"
-msgstr "Valinta"
+msgstr "Valitse toimenpide"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgid "Custom Action"
-msgstr "Muokattu fontti"
+msgstr "Mukautettu toimenpide"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
-msgstr ""
+msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Muuta nimeä suoraan"
+msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
# *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
+#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
-msgstr ""
-"Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
+msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
+#, kde-format
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
-msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
+msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Show on startup:"
+#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Show home location on startup"
-msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
+msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
#. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "The location is empty."
+#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter home location path"
-msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
+msgstr "Anna kotikansion sijainti"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgstr "Jaettu näkymä: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check split view panes"
-#| msgid "Switch between panes with Tab key"
+#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between views with Tab key"
-msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
+msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "option:check"
-#| msgid "Turning off split view closes active pane"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
-msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
+msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
#, kde-format
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
msgstr ""
+"Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
+"aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
#, kde-format
msgstr "Vahvistukset"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu View"
-#| msgid "Panels"
+#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
-msgstr "Näytä esikatselu"
+msgstr "Näytä esikatselut"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Auto-Play media files"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
# Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Information"
+#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
-msgstr "Tiedot"
+msgstr "Tietopaneeli:"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
+"Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
+"paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
# *** TARKISTA: ”for” mitä?
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Show preview"
+#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
-msgstr "Näytä esikatselu"
+msgstr "Näytä esikatselut"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
-msgstr ""
+msgstr "tiedostoille alle "
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
-msgstr ""
+msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 file"
-#| msgid_plural "%1 files"
+#, kde-format
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
-msgstr "1 tiedosto"
+msgstr "ei millekään tiedostolle"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info"
-#| msgid "Show preview of files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
-msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
+msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
"metered connections.</para>"
msgstr ""
+"<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
+"verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
+"etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
+"riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
-#| msgid "Local files above:"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
-msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
+msgstr "Paikallinen talletustila:"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Restore"
+#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
-msgstr "Palauta"
+msgstr "Etätalletustila:"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, kde-format
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
+"Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
+"käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
+"Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
+"metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgstr "Selaus: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show item on hover"
+#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
-msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
+msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Rename inline"
+#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
-msgstr "Muuta nimeä suoraan"
+msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
-msgstr ""
+msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
#, kde-format
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
-msgstr ""
+msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Ei mitään"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
-#| msgid "Custom Font"
+#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
-msgstr "Muokattu fontti"
+msgstr "Mukautettu komento"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
-#| msgid "Double-click to open files and folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
-msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
+msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
-msgstr ""
+msgstr "Tausta: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
#, kde-format
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
+"Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
-msgstr ""
+msgstr "Komento…"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
+"Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
#, kde-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Asennetaan Filelightia…"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Free Up Disk Space"
-msgstr ""
+msgstr "Vapauta levytilaa"
#. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
"<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
"identify big files and folders.</para>"
msgstr ""
+"<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
+"suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install Filelight…"
-msgstr ""
+msgstr "Asenna Filelight…"
#: trash/dolphintrash.cpp:73
#, kde-format
msgstr "Luo kansio…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
-#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once results in their new names differing only in a number."
msgstr ""
-"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
+"Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
"muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
-#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
-#| "deleted from if disk space is needed."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
"deleted later if disk space is needed."
msgstr ""
"Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
-">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
-"levytilaa tarvitaan lisää."
+">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
+"levytilaa tarvitaan."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
-#| "be recovered by normal means."
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
-"Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
+"Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
"enää palauttaa."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
-#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
-#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
"suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
-#| msgid ""
-#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
-#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
-#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
-#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
-#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
-#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
-#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
-#| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
-#| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
-#| "In general there is no need for users to access them which is why they "
-#| "are hidden.</para>"
+#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
msgstr ""
-"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
+"<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
"ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
"eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
"yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
-"para>"
+"para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
+"nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
+"tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
+"käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
#, kde-format